With a view to supporting the networks of women entrepreneurs, for example, the representative of Endeavor Brazil explained that training courses in her country offered a section on networking and that it was necessary to create awareness of the importance of role models by using the media. |
Представитель программы "Эндевор" в Бразилии рассказала о том, что в целях поддержки партнерских сетей женщин-предпринимателей в предлагаемые в стране курсы профессиональной подготовки включен раздел, посвященный выстраиванию партнерских связей, а также обратила внимание на необходимость популяризации примеров для подражания в средствах массовой информации. |
On both occasions, the importance of duly taking into account the contribution of commercial law to the rule of law and sustainable development and the need to continuously build adequate capacity of States in the commercial law field were highlighted. |
В обоих случаях были отмечены важность должного учета роли коммерческого права в деле обеспечения верховенства права и устойчивого развития и необходимость развития на постоянной основе надлежащего потенциала государств в области коммерческого права. |
The Meeting recognized the importance of public participation in strengthening crime prevention, and underlined in particular the relevance of raising public awareness, preventing victimization and raising public confidence in criminal justice through a more efficient response by the criminal justice system. |
Участники совещания признали важность участия общественности в укреплении систем предупреждения преступности и отметили, в частности, необходимость проведения информационной работы с населением, предупреждения виктимизации и укрепления общественного доверия к органам юстиции за счет повышения эффективности работы всей системы уголовного правосудия. |
This, in turn, has resulted in a focus on reviewing disaster risk reduction policy, mobilizing resources for disaster risk reduction and placing it on the agenda of leaders, all of which points to the importance of ministerial engagement in effective disaster risk reduction efforts. |
Это в свою очередь заставило обратить больше внимания на необходимость проведения обзоров политики по уменьшению опасности бедствий, мобилизации ресурсов на эту деятельность и включения этой темы в повестку дня лидеров, которые все как один признают важность участия министерств в результативных усилиях по снижению риска бедствий. |
Reaffirming the necessity to comply with the norms of international customary law on the immunity of high-ranking officials of the States and acknowledging their importance for the ensuring of stability of international relations, |
вновь подтверждая необходимость соблюдения норм международного обычного права, касающихся иммунитета высокопоставленных должностных лиц государств, и принимая к сведению их важное значение для обеспечения стабильности международных отношений, |
Developing the OSCE Principles Governing Non-proliferation (1994), which promote the need for compliance with obligations also found under resolution 1540 (2004) and the importance of effective export controls |
разработка принципов ОБСЕ, регулирующих нераспространение (1994), которые пропагандируют необходимость соблюдения обязательств, также выраженных в резолюции 1540 (2004), и важность эффективных мер экспортного контроля; |
The Working Group underlines the importance of questioning the very concept of justice in all fields, and the need to broaden the definition of justice to include social justice, access to justice and the application of the legal system to address historical injustices. |
Рабочая группа подчеркивает важность постановки вопроса о самом понятии правосудия во всех областях, а также необходимость расширения определения правосудия и включения в него социальной справедливости, доступа к правосудию и использования правовой системы для устранения исторической несправедливости. |
Ms. Lakkis further identified the following priorities: the need to recognize persons with disabilities as decision makers; the need to monitor councils that addressed disability; and the importance of political autonomy for such councils. |
Г-жа Лаккис далее определила следующие приоритеты: необходимость признания инвалидов в качестве лиц, принимающих решения; необходимость мониторинга советов, которые занимаются вопросами инвалидности; и важность политической самостоятельности таких советов. |
Speakers discussed the importance of identifying individual States' needs for technical assistance, utilizing existing tools such as the draft needs assessment tools, and stressed the need to strengthen dialogue between donor and recipient countries to ensure the effectiveness of technical assistance. |
Выступавшие обсудили важность выявления индивидуальных потребностей государств в технической помощи, используя существующие инструменты, такие как проект инструментария по оценке потребностей, и подчеркнули необходимость активизации диалога между странами-донорами и странами-получателями для обеспечения эффективности технической помощи. |
Conscious of the importance of trade as an engine of growth and development and the need to increase the efficiency of international trade transactions to maintain and enhance the competitiveness of the region, |
сознавая важность торговли как одной из движущих сил роста и развития и необходимость повышения эффективности международных торговых сделок для поддержания и повышения конкурентоспособности региона, |
As the Government is aware of the importance of the social and economic situation of domestic workers and of the need for improvements, it has taken all necessary steps to organize the working and employment conditions of this category of workers. |
Признавая важность и необходимость улучшения социально-экономического положения домашних работников, правительство приняло все необходимые меры по обеспечению условий труда и занятости этих работников. |
In sum, many States emphasize the need for and the importance of cooperation between the anti-corruption institutions and human rights institutions, but at the moment, this cooperation is informal and ad hoc. |
В целом, многие государства подчеркивают необходимость и важность сотрудничества между учреждениями по борьбе с коррупцией и правозащитными учреждениями, однако на настоящий момент это сотрудничество носит неофициальный и разовый характер. |
In view of this persisting practice, participants underlined the importance of assessing what has and has not worked with each of these approaches while drawing lessons from those few places and experiences which have managed to eradicate the practice. |
С учетом существования этой неизжитой практики, участники совещания указывали на важность оценки того, что удалось и что не удалось достичь при применении таких отдельных подходов, и на необходимость извлечения уроков и опыта в некоторых районах, где удалось добиться искоренения этой вредной практики. |
(e) Participants emphasized the importance of a market-driven approach for products stemming from alternative development, considering their added value, as well as the need to ensure quality through the production chain linked to both national and international markets. |
е) участники подчеркнули важность ориентированного на рынок подхода к продукции, являющейся результатом альтернативного развития, который учитывает их добавленную стоимость, а также необходимость обеспечения качества за счет увязки производственно-сбытовой цепи как с национальными, так и с международными рынками. |
As a result of the growing importance of the private sector and the recent developments in the competition legislation in those countries, there is a need to support the establishment of a strong competition culture. |
В результате усиления роли частного сектора и недавних изменений в законодательстве по вопросам конкуренции в этих странах возникла необходимость в оказании поддержки процессу формирования развитой культуры конкуренции. |
In the first instance, national and subregional meetings will stress the importance of including customs authorities in the development of national action plans for the implementation of the Rotterdam Convention and the need for a mechanism to facilitate information flow between designated national authorities and customs authorities. |
В первую очередь на национальных и субрегиональных совещаниях будет подчеркнута важность подключения таможенных органов к разработке национальных планов действий по осуществлению Роттердамской конвенции и необходимость создания механизма для облегчения информационного обмена между назначенными национальными органами и таможенными органами. |
There is a clear need to have a more in-depth debate on and analysis of the importance of technological learning as a development booster and the development opportunities created by new technologies in the areas of agriculture, health and the management of sustainable development. |
Налицо очевидная необходимость более углубленного обсуждения и анализа вопросов о роли технического обучения как движущей силы развития и возможностях для развития, которые создают новые технологии в области сельского хозяйства, здравоохранения и управления процессом устойчивого развития. |
Ambassador Bahemuka, highlighting the paramount importance of peace and security for the development of the African continent, underscored the need for transparent and solid relationship between the UN, and African organizations and the need to streamline and strengthen this relationship. |
Посол Бахемука, говоря об исключительной важности мира и безопасности для развития Африканского континента, подчеркнула необходимость транспарентной и твердой связи между Организацией Объединенных Наций и африканскими организациями и необходимость совершенствовать и укреплять эту связь. |
The experience of building an integrated cadastral system in the former Yugoslav Republic of Macedonia shows both the importance of the land administration sector for the national economy and the necessity of wide international co-operation with all organisations dealing with land administration. |
Опыт создания единой кадастровой системы в бывшей югославской Республике Македонии показывает важность сектора управления земельными ресурсами для национальной экономики и необходимость широкого международного сотрудничества со всеми организациями, занимающимися управлением земельными ресурсами. |
REITERATES the importance and the imperative need to engage as quickly as possible a global and inclusive political dialogue with European countries in order to find appropriate solutions, within the context of a development partnership; |
вновь подтверждает важность и настоятельную необходимость налаживания в максимально сжатые сроки глобального и основанного на широком участии населения политического диалога с европейскими странами с целью нахождения надлежащих решений в рамках механизмов партнерства, созданных в интересах развития; |
Various religious leaders and their followers have long realized the importance of collaborating for peace, and many interreligious dialogues at the international scale have been held, for example the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders, held in this very Hall in 2000. |
Различные религиозные лидеры и их последователи давно осознали необходимость сотрудничества в интересах мира, и в международных масштабах проводятся многочисленные межконфессиональные диалоги, например состоявшаяся в этом зале в 2000 году в рамках Саммита тысячелетия Всемирная встреча высших религиозных и духовных руководителей в интересах мира. |
In this context, the delegation of Egypt would like to emphasize the importance of implementing the obligations contained in the development follow-up resolution, which affirms the increase in resources available to operational activities for development on a continued and predictable basis. |
В этом контексте делегация Египта хотела бы подчеркнуть необходимость выполнения тех обязательств, которые содержатся в резолюции о последующей деятельности в целях развития, где предлагается на постоянной и предсказуемой основе увеличивать объем ресурсов, выделяемых на проведение оперативной деятельности в целях развития. |
Recognizing the importance of the Agreement for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks and the need for the regular consideration by the General Assembly of developments relating thereto, |
признавая важное значение Соглашения для сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, а также необходимость регулярного рассмотрения Генеральной Ассамблеей событий, имеющих к нему отношение, |
Emphasizes the crucial need and importance of strengthening the role of the United Nations in the tasks of voluntary disarmament, demobilization and reintegration in contributing to lasting peace in the Democratic Republic of the Congo; |
подчеркивает настоятельную необходимость и важность повышения роли Организации Объединенных Наций в решении задач по добровольному разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях содействия установлению прочного мира в Демократической Республике Конго; |
In that context, the Committee emphasized the importance of ensuring the uninterrupted provision of adequate, good-quality rations for military contingents and pointed to the need to examine options for more cost-effective solutions for the provision of rations, including with regard to their transport. |
В этой связи Комитет подчеркнул важность обеспечения бесперебойного снабжения воинских контингентов надлежащими пайками хорошего качества и указал на необходимость анализа альтернатив для выработки более эффективных с точки зрения затрат способов обеспечения пайками, в том числе способов их доставки. |