During the second meeting of the Task Force, participants highlighted the importance of proper coordination of all information and technical support for tobacco control activities at all levels. |
На втором заседании Целевой группы участники подчеркнули необходимость надлежащей координации всей информационной и технической поддержки в контексте мероприятий по борьбе против табака на всех уровнях. |
The SBSTA affirmed the importance of historical data records, the need to enhance data rescue and digitization efforts and climate monitoring. |
ВОКНТА подтвердил важность исторических рядов данных, необходимость активизации усилий по сбору и оцифровке данных и климатического мониторинга. |
Participants emphasized the importance of implementation and that it should continue to be a focus of the work under the Convention. |
Участники подчеркнули важность осуществления Конвенции и необходимость продолжать уделять этому направлению повышенное внимание в работе по Конвенции. |
The importance of corporate social responsibility (CSR) reporting had been emphasized, as well as the need to achieve future sustainable development goals. |
Была подчеркнута важность представления отчетности о корпоративной социальной ответственности (КСО), а также необходимость достижения будущих целей в области устойчивого развития. |
The participants underlined the importance of the engagement of other entities participating in the Support Group and the need to maintain the active participation of current members. |
Участники особо отметили важность привлечения к участию в работе Группы поддержки других структур и необходимость сохранить активное участие действующих членов. |
In this regard, the region underlines the need to avoid overlaps in institutional mandates, the role and importance of having effective institutions and strategies, and multi-stakeholder participation. |
В связи с этим регион подчеркивает необходимость избегать дублирования мандатов учреждений, роль и важность наличия эффективных институтов и стратегий, а также участия многих заинтересованных сторон. |
Acknowledge the importance of public participation in the development and implementation of the energy efficiency projects and necessity of multilateral dialogue and cooperation, including with non-governmental organizations, scientific institutions and other stakeholders. |
Признаем важность участия общественности в разработке и реализации проектов в области энергоэффективности и необходимость разностороннего диалога и сотрудничества, в том числе с неправительственными организациями, научными институтами и другими заинтересованными сторонами. |
As outlined by previous speakers, the importance of knowledge management was reaffirmed, as was the need to develop and embed a supportive culture, including valuing diversity and creating knowledge champions. |
Как указывалось предыдущими ораторами, важность управления знаниями получила новое подтверждение, как и необходимость выработки и закрепления соответствующей культуры, включая стимулирование разнообразия и выдвижение "ответственных за знания". |
In particular, the importance of the Review Mechanism as a starting point for technical assistance was discussed, and the need for appropriate follow-up highlighted. |
В частности, была отмечена важность Механизма обзора как основы для оказания технической помощи и подчеркнута необходимость принятия соответствующих последующих мер. |
CELAC also recognized the importance of the right of migrants to a safe, voluntary return to their countries of origin and the need to create opportunities for them. |
СЕЛАК также признает важное значение права мигрантов на безопасное, добровольное возвращение в свои страны происхождения и необходимость создания для них условий. |
The United Nations must be more confident, coherent and assertive about the importance of its human rights pillar and integrate human rights across the board. |
В своих действиях Организация Объединенных Наций должна проявлять больше убежденности, согласованности и решительности, отстаивая важность своего правозащитного компонента и необходимость интеграции вопросов прав человека в рамках всей системы. |
In that connection, Egypt reaffirmed the importance of increasing resources to finance UNHCR activities and of paying special attention to protracted refugee situations in recipient developing countries. |
В связи с этим Египет вновь подчеркивает необходимость выделять больше средств на финансирование мероприятий УВКБ ООН и обращать особое внимание на затяжные ситуации, связанные с беженцами, в принимающих их развивающихся странах. |
I stress the importance of taking this agenda forward and the immediate need to ensure that early assistance in support of essential government programmes affected by the crisis is available. |
Я подчеркиваю важность продвижения по этой повестке дня и экстренную необходимость обеспечить наличие первичной помощи для поддержки важнейших государственных программ, по которым ударил кризис. |
The global study on firearms has revealed the importance of focused research and the need for reliable and consistent data for the purpose of making informed decisions in countering illicit trafficking. |
Глобальное исследование по огнестрельному оружию продемонстрировало важность проведения целенаправленных научных исследований и необходимость получения надежных и последовательных данных для вынесения обоснованных решений в отношении борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
In that regard, some speakers mentioned the importance of negotiating memorandums of understanding on exchange of information, as well as the creation of national systems with secure communication channels. |
В этой связи несколько выступавших отметили важность заключения меморандумов о договоренности об обмене информацией, а также необходимость создания национальных систем с защищенными каналами связи. |
A delegation noted the direct and special link that peasants had with land and nature and the importance of recognizing their specific cultures and identities. |
Одна делегация отметила прямую и особую связь крестьян с землей и природой и необходимость признать их специфические культуры и национальную самобытность. |
We understand as well the importance of substantially expanding and improving the scope, quality and outcome of our collaboration with civil society, foundations and the private sector. |
Мы признаем также необходимость существенного расширения и улучшения масштаба, качества и результатов нашего сотрудничества с гражданским обществом, фондами и частным сектором. |
Please also specify the efforts that are being made to make women and girls aware of the importance of reporting. |
Просьба также указать, какие усилия предпринимаются для обеспечения того, чтобы женщины и девочки сознавали необходимость сообщать о таких случаях. |
The Committee recognizes the importance of rural women's participation as critical agents of development such as agricultural producers, entrepreneurs and managers of natural resources. |
Комитет признает необходимость участия сельских женщин как важной движущей силы развития в качестве сельхозпроизводителей, предпринимателей или ответственных за распоряжение природными ресурсами. |
Denmark insisted on the importance of putting an end to impunity and bringing to account those on both sides of the conflict who perpetrated human rights abuses. |
Дания настоятельно обратила внимание на необходимость положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности тех лиц, принадлежащих и к той, и к другой стороне в конфликте, которые совершали акты попрания прав человека. |
Thus, the need for a strong communication strategy for the World Conference, with unified messages and strong spokespersons, was of key importance. |
Таким образом, ключевое значение имеет необходимость разработки эффективной коммуникационной стратегии Всемирной конференции с единой философией и сильными пресс-секретарями. |
Delegations emphasized the need for additional efforts to ensure compliance with regulations for procurement, asset and inventory management; and underscored the importance of monitoring and oversight of country offices. |
Делегации подчеркнули необходимость в дополнительных усилиях по обеспечению соответствия с положениями об управлении закупками, активами и инвентарными запасами и отметили важное значение контроля и надзора за работой страновых отделений. |
I wasn't sure you understood the extreme importance of this operation |
Я не был до конца уверен, что вы хорошо понимаете жизненную необходимость этого дела. |
The epidemic is in transition, highlighting the importance of ongoing vigilance regarding the most current modes of transmission within each country and the need for flexibility in national approaches. |
Эпидемия ВИЧ находится в переходной стадии, что подчеркивает важность сохранения бдительности в отношении наиболее распространенных способов передачи инфекции в каждой стране и необходимость большей гибкости в национальных подходах. |
Other delegates noted the importance of ensuring effective links with other relevant bodies under the Convention and of not forgetting the further work that was required on ammonia abatement. |
Другие делегаты отметили важность обеспечения эффективных связей с другими соответствующими органами, действующими в рамках Конвенции, и указали на то, что не следует упускать из виду необходимость проведения дополнительной работы по борьбе с выбросами аммиака. |