Delegations praised the progress made by the Quadripartite Steering Committee, but also emphasized the need for support from the international community for national and regional initiatives to facilitate the return of Afghan refugees, as well as the importance of anchoring return through sustainable reintegration. |
Делегации высоко оценили прогресс, достигнутый Четырехсторонним управляющим комитетом, но также подчеркнули необходимость поддержки международным сообществом национальных и региональных инициатив, способствующих возвращению афганских беженцев, а также важность обеспечения окончательного возвращения путем устойчивой реинтеграции. |
The representative of OHCHR underlined the importance of human rights instruments to protection and the need to ensure that resources and support to those instruments was adequate. |
Представитель УВКПЧ подчеркнул важность договоров по правам человека для защиты и необходимость обеспечения адекватных ресурсов и поддержки этих договоров. |
The Ministers stressed the urgent need to encourage mutual understanding and respect among people of different religious and cultural identities, and the importance of regional and international initiatives aimed at promoting dialogue among civilizations, cultures and religions. |
Министры подчеркнули срочную необходимость поощрять взаимопонимание и взаимоуважение между людьми разных религиозных и культурных традиций, важность проведения региональных и международных мероприятий в рамках диалога цивилизаций, культур и религий. |
Those responsible for the work of the Department should continue to bear in mind the overriding need to inform as many people as possible about the United Nations and its activities, as well as the importance of effective dissemination of information on key issues. |
Руководители Департамента, отвечающие за его работу, должны и далее учитывать первоочередную необходимость в информировании как можно большего числа людей об Организации Объединенных Наций и ее деятельности, а также важность эффективного распространения информации по ключевым вопросам. |
While aware of the importance of new media, he drew attention to the ongoing need for traditional media, especially radio, in supporting the United Nations presence, as many countries did not yet have wide access to the Internet. |
Сознавая важность новых средств коммуникации, оратор обращает внимание на необходимость поддержки присутствия ООН в традиционных СМИ, особенно радио, ввиду того, что многие страны еще не имеют широкого доступа к Интернету. |
The importance of focusing on areas where there was an economic need for harmonization and where a beneficial effect on international trade could be envisaged had also been recognized. |
Была также признана важность сосредоточения на тех областях, в которых существует экономическая необходимость в унификации и в которых можно предвидеть ее положительное воздействие на развитие международной торговли. |
In that connection, she highlighted the need for open, democratic and participatory global governance structures and the importance of reforming multilateral institutions to give developing countries an enhanced voice in decision-making structures. |
В этой связи оратор подчеркивает необходимость формирования открытых, демократичных и представительных структур глобального управления, а также важность реформирования многосторонних учреждений таким образом, чтобы развивающимся странам была отведена более значимая роль в работе директивных органов. |
Lastly, he highlighted the importance of good governance and the need to reform the international financial institutions to make them representative and responsive to the needs of the developing countries. |
И последнее, он указывает на важность обеспечения благого управления и необходимость реформирования международных финансовых учреждений, добиваясь того, чтобы они были более представительными и отзывчивыми на нужды развивающихся стран. |
It recognized the importance of securing rural women's access to land and other means of production, as well as the need to protect women's inheritance and property rights. |
Правительство признает важность обеспечения доступа сельских женщин к земле и другим средствам производства, а также необходимость защиты права наследования и имущественных прав женщин. |
The representative of Tuvalu highlighted the importance of climate change and disaster risk reduction as interrelated issues of particular relevance to the Pacific and stressed the need to place strong emphasis on prevention and control strategies. |
Представитель Тувалу подчеркнул важность изменения климата и уменьшения опасности бедствий в качестве взаимосвязанных проблем, имеющих особое значение для стран Тихого океана, а также необходимость уделять повышенное внимание стратегиям предупреждения и борьбы. |
Individually, leadership and political will, as well as education and training, were stressed as factors that could counter corruption, hence the importance of capacity development, particularly of the youth and public servants. |
В индивидуальном плане в качестве факторов, препятствующих коррупции, были названы руководящая роль и политическая воля, а также образование и профессиональная подготовка, в связи с чем была отмечена необходимость упора на укрепление потенциала, особенно молодежи и государственных служащих. |
Thus, it is of urgent importance that the interaction of mental health issues with violence against women and girls be effectively addressed in global policies and health programmes. |
В этой связи возникает срочная необходимость предусматривать в глобальных стратегиях и программах по охране здоровья меры комплексного и эффективного решения проблем психического здоровья и насилия в отношении женщин и девочек. |
Many speakers underlined the importance of strengthening existing networks, including networks on international cooperation and on countering corruption, that bring together focal points and practitioners from different jurisdictions to exchange experience, expertise and good practices. |
Многие выступавшие подчеркнули необходимость укреплять существующие сети, включая сети международного сотрудничества и борьбы с коррупцией, позволяющие координаторам и практическим работникам из разных стран обмениваться опытом, экспертными знаниями и успешными видами практики. |
With the growing importance of ICT, policymakers as well as the general public have been increasingly confronted with the need for more relevant and internationally comparable data on a wide number of ICT issues. |
С учетом роста значения ИКТ политические деятели, а также общественность в целом все больше испытывают необходимость в более актуальных и международно сопоставимых данных по широкому спектру вопросов ИКТ. |
The Committee notes the importance of public-private partnerships (PPPs) in the development of ICT infrastructure and the achievement of universal access to ICTs, and in this regard, recognizes the need for capacity-building and promoting regional cooperation as key elements for effective policy-making. |
Комитет отмечает важную роль государственно-частных партнерств (ГЧП) в создании инфраструктуры ИКТ и в обеспечении универсального доступа к этой технологии и в связи с этим признает необходимость создания соответствующего потенциала и содействия развитию регионального сотрудничества в качестве важных элементов разработки эффективных стратегий. |
She highlighted particularly the need for data and statistics on disability and development and the importance of a disability-inclusive development agenda beyond 2015. |
Она особо подчеркнула необходимость получения информации и статистических данных по инвалидности и развитию и важность учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The experts emphasize some fundamental methodological aspects whose importance in addressing organized crime is well evidenced by specific instances, such as, in particular, the need for a proactive approach and for specialized law enforcement agents and prosecutors. |
Эксперты подчеркивают некоторые фундаментальные методологические аспекты, о важности которых в деле борьбы с организованной преступностью свидетельствуют конкретные примеры, в частности, необходимость применения упреждающего подхода и наличия специально подготовленных сотрудников правоохранительных органов и прокуратуры. |
On maritime piracy, speakers drew attention to the importance of building sustainable criminal justice capacity and prison infrastructure, as well as the need for international cooperation, including through the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. |
Касаясь темы морского пиратства, ораторы обращали внимание на важность создания устойчивого потенциала в области уголовного правосудия и развития тюремной инфраструктуры, а также на необходимость международного сотрудничества, в том числе в рамках Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
Speakers referred to the importance of meaningful and cost-effective technical assistance and underlined the need to carry out assessments of technical assistance projects. |
Выступавшие указали на важность оказания предметной и эффективной с точки зрения затрат технической помощи и подчеркнули необходимость проведения оценок проектов в области предоставления технической помощи. |
In that connection, they emphasized the importance of employment generation, targeted particularly at young people, and stressed the need to sustain and expand measures designed to tackle poverty and improve social welfare. |
В этой связи они особо отметили важность создания рабочих мест в интересах, прежде всего, молодежи и подчеркнули необходимость дальнейшего осуществления и расширения мер по борьбе с нищетой и укреплению системы социального обеспечения. |
On the occasion of the 10-year review of the Madrid International Plan of Action on Ageing, the need for a focus on empowering older women and men in achieving poverty eradication, social integration and full employment and decent work for all is of fundamental importance. |
По случаю проведения обзора за 10-летний период Мадридского международного плана действий по проблемам старения решающее значение приобретает необходимость уделения первоочередного внимания расширению прав и возможностей пожилых женщин и мужчин в целях достижения искоренения нищеты, социальной интеграции и полной занятости и достойной работы для всех. |
Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. |
Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
Representatives emphasized the importance of regional cooperation in the area of food security and the need for regional cooperation in agricultural research with the aim of enhancing agricultural productivity. |
Представители подчеркнули важность регионального сотрудничества в области обеспечения продовольственной безопасности и необходимость регионального сотрудничества в области сельскохозяйственных исследований с целью повышения продуктивности сельского хозяйства. |
In the ensuing discussions, the need to include ecosystem services in the nexus assessment and the importance of water for food production, in particular in view of growing population and climate change impacts, were emphasized. |
В ходе последовавшей дискуссии подчеркивалась необходимость включения экосистемных услуг в оценку взаимозависимости и важность воды для производства продовольствия, в частности с учетом роста населения и воздействий изменения климата. |
Nayyar lists the following: necessity of economic growth; institutional mechanisms to translate growth into meaningful development by improving conditions of people; the importance of public action; and employment as the only sustainable means of poverty reduction. |
Найяр перечисляет следующее: необходимость обеспечения экономического роста; институциональные механизмы для трансформации роста в реальное развитие за счет улучшения условий жизни людей; важность активности государственного сектора; занятость как единственное стабильное средство сокращения масштабов нищеты. |