In this connection, the European Union would like to underline the importance of a longer-term perspective and the need for appropriate monitoring of the implementation of the Compact. |
В этой связи Европейский союз хотел бы подчеркнуть важное значение долгосрочного подхода и необходимость надлежащего контроля за осуществлением договора. |
Jordan would also like to emphasize the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and the need for all parties concerned to abide by the principles of international humanitarian law. |
Иордания хотела бы также особо подчеркнуть важность уважения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и необходимость того, чтобы все соответствующие стороны соблюдали принципы международного гуманитарного права. |
Mr. Seck (Senegal) welcomed the approach taken by the Chairperson and particularly emphasized the importance of national ownership and the need to liaise with the Permanent Representative of Guinea-Bissau. |
Г-н Сек (Сенегал) приветствует подход, взятый на вооружение Председателем, и особо подчеркивает важность принципа национальной ответственности и необходимость взаимодействия с Постоянным представителем Гвинеи-Бисау. |
In his opening remarks, he highlighted the importance of the NAPA in advancing adaptation planning for Yemen and the need for effective implementation immediately upon completion of the preparation phase. |
В своем вступительном заявлении он подчеркнул большое значение НПДА в целях планирования адаптации в Йемене и необходимость ее эффективного осуществления после завершения подготовительного этапа. |
It also highlighted the need and importance of providing technical assistance to support the constructive engagement of Pacific Island countries in the UPR process. |
Кроме того, она подчеркнула необходимость и важность предоставления технической помощи для оказания поддержки конструктивному участию тихоокеанских островных стран в процессе УПО. |
For example, some delegations emphasized the importance of including a provision on the exhaustion of domestic remedies as a requirement for admissibility. |
Так, например, некоторые делегации подчеркивали необходимость включения положения, согласно которому критерием приемлемости является исчерпание средств правовой защиты на национальном уровне. |
In this regard, the Special Committee continues to encourage the Secretariat to elaborate guidance on all aspects of security sector reform and stresses the importance of developing such guidance on the basis of lessons learned, best practices and regular consultations with Member States. |
В этой связи Специальный комитет вновь призывает Секретариат проработать руководящие принципы по всем аспектам реформы сектора безопасности и подчеркивает необходимость того, чтобы такая проработка осуществлялась на основе извлеченных уроков, передового опыта и регулярных консультаций с государствами-членами. |
In the outcome document of the recently concluded United Nations Conference on Sustainable Development, the importance of reducing inequality for the achievement of sustainable development was highlighted. |
В итоговом документе недавно завершившейся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию особое внимание было обращено на необходимость сокращения масштабов неравенства для достижения устойчивого развития. |
In this regard, the Special Committee continues to emphasize the importance of recruiting appropriately qualified personnel and delivering training to the staff of the Centres to ensure maximum effect and to encourage continuity at post. |
В этой связи Специальный комитет вновь подчеркивает необходимость набора обладающих требуемой квалификацией сотрудников и обучения персонала таких центров в интересах обеспечения максимальной эффективности и преемственности в работе. |
Recent events, such as the impact of the natural disasters at the Fukushima nuclear plant in Japan in 2011, highlight the importance of continuing to develop cost-competitive new and renewable sources of energy. |
Произошедшие недавно глобальные события, такие как воздействие стихийных бедствий на АЭС «Фукусима» в Японии в 2011 году, указывают на необходимость дальнейшего развития конкурентоспособных с точки зрения затрат новых и возобновляемых источников энергии. |
Lastly, allow me to reaffirm the importance of concerted efforts and the need for ongoing international cooperation in order to achieve the disarmament objectives that we have set. |
Наконец, позвольте мне вновь подтвердить значение согласованных усилий и необходимость в продолжении международного сотрудничества для достижения поставленных нами целей в области разоружения. |
As the role and importance of nuclear weapons themselves decrease in a world of new and different security challenges, consequently, so does the need for any further testing. |
Поскольку с появлением в мире новых и отличных вызовов безопасности уменьшается роль и значимость собственно ядерного оружия, соответственно снижается и необходимость каких-то дальнейших испытаний. |
The importance of not allowing banking secrecy to impede effective investigations of corruption offences, consistent with article 40, was also noted. |
Было указано также, что в соответствии со статьей 40 важное значение имеет недопущение того, чтобы эффективному расследованию связанных с коррупцией преступлений препятствовала необходимость соблюдения банковской тайны. |
As the Special Rapporteur has noted in previous reports, it is of utmost importance that due attention be given to early warning signs associated with her mandate. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик уже отмечала крайнюю необходимость уделять должное внимание ранним проявлениям факторов, имеющих отношение к ее мандату. |
The importance of social security and the necessity of a basic income were widely recognized, in particular with regard to facilitating access to health care and education. |
Важность социального обеспечения и необходимость базового дохода получили широкое признание, в частности в связи с облегчением доступа к медицинской помощи и образованию. |
The importance of promoting access to and transfer of technology was stressed, and the need to develop capacity to manage technology was noted. |
Была подчеркнута важность обеспечения доступа к технологиям и их передачи, а также было указано на необходимость создания потенциала по использованию технологий. |
Previous reports of the High Commissioner highlighted the need to guarantee the rights of all victims and the importance of placing them at the centre of relevant public debates. |
В своих предыдущих докладах Верховный комиссар подчеркивала необходимость гарантировать права всех жертв и важность основного внимания к их проблемам в соответствующих публичных дискуссиях. |
The Executive Body, at its twenty-second session, recognized the importance of further developing the inventory improvement programme and took note of the future need to revise the Emission Reporting Guidelines. |
З. На своей двадцать второй сессии Исполнительный орган признал важность дальнейшей разработки программы совершенствования кадастров и отметил необходимость пересмотра в будущем Руководящих принципов представления данных о выбросах. |
In that respect, we would like to stress the importance of the Agency's safeguards system and the need to take further steps to reinforce it. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность системы гарантий Агентства и указать на необходимость принятия дальнейших мер по его укреплению. |
Reaffirms the need for adequate financial resources so that everyone can realize their right to education and the importance in this regard of national resource mobilization and international cooperation; |
подтверждает необходимость выделения достаточных финансовых средств, с тем чтобы каждый человек имел возможность осуществлять свое право на образование, и важность в этой связи мобилизации ресурсов на национальном уровне и международного сотрудничества; |
While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. |
Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
It also underlined the importance of cooperation among the various international and regional mechanisms and organizations dealing with enforced disappearance and emphasized the need for continued support to civil society to promote ratification and implementation of the Convention. |
Кроме того, она подчеркнула важность сотрудничества между различными международными и региональными механизмами и организациями, занимающимися проблематикой насильственных исчезновений, и особо отметила необходимость дальнейшей поддержки гражданского общества для поощрения ратификации и осуществления Конвенции. |
The importance of the use of the six official languages of the United Nations was emphasized, particularly the need to equally disseminate information in all official languages. |
Была подчеркнута важность использования шести официальных языков Организации Объединенных Наций, особенно необходимость равного распространения информации на всех официальных языках. |
During the aftermath of the Second World War, the International Chamber of Commerce once again recognized the importance and need for an intergovernmental body and fully supported the development of the United Nations. |
После Второй мировой войны Международная торговая палата вновь признала важность и необходимость формирования международного органа и полностью поддержала создание Организации Объединенных Наций. |
Some speakers highlighted the importance of victim identification as a prerequisite to seeking compensation, the importance of addressing the demand that drove trafficking in persons, the need to raise awareness in civil society and the importance of creating a national plan of action to combat such trafficking. |
Ряд выступавших отметили важность установления личности потерпевших в качестве обязательного условия для возмещения ущерба, важность борьбы со спросом, стимулирующим торговлю людьми, необходимость повышения уровня осведомленности гражданского общества и важность разработки национального плана действий по борьбе с такой торговлей. |