The report also highlighted the importance of ensuring the professional and personal well-being of staff members as a means of bolstering staff morale and productivity. |
В докладе также подчеркивается необходимость обеспечения профессионального и личного благополучия сотрудников как средства улучшения их морального состояния и повышения работоспособности. |
San Marino was a strong believer in the value of persuasion and the importance of promoting education and tolerance. |
Сан-Марино искренне верит в силу убеждения, а также в необходимость способствовать образованию и воспитанию терпимости. |
Ms. Shin said that she too wished to emphasize the importance of amending discriminatory legislation. |
Г-жа Шин говорит, что также хотела бы подчеркнуть необходимость изменения дискриминационного законодательства. |
The independent expert highlights the importance of immediately investigating these and other cases. |
Независимый эксперт обращает внимание на необходимость безотлагательного расследования этих и других случаев. |
Also, the importance of minority-language teaching might need to be balanced against the economic realities of the State concerned. |
Кроме того, необходимость обучения на языках меньшинств, возможно, следует увязывать с экономическими реалиями конкретного государства. |
She wished to emphasize the importance of the rule of law for the promotion of gender equality. |
Оратор хотела бы подчеркнуть необходимость укрепления принципов законности как средства достижения равенства мужчин и женщин. |
Mongolia joined those delegations that had highlighted the importance of tackling the underlying causes of crimes such as poverty, marginalization and inequality. |
Монголия присоединяется к тем государствам, которые указывали на необходимость борьбы с нищетой, маргинализацией и неравенством, этими основополагающими причинами преступности. |
Mr. Sai said that information and communications had throughout the centuries been of vital importance to mankind. |
Г-н Саи говорит, что информация и коммуникация во все времена воспринималась человечеством как жизненно важная необходимость. |
The need to underline the importance of a cross-sectoral approach to forestry is also stressed. |
Особо отмечалась также необходимость подчеркивать важное значение применения к лесоводству межсекторального подхода. |
He was in favour of attaching greater importance to the preservation of minority languages. |
Г-н Автономов поддерживает необходимость придания более важного значения сохранению языков меньшинств. |
NGOs underlined the importance of concluding observations/comments as a tool for advocacy and monitoring, and reiterated the need for specific and implementable recommendations. |
Неправительственные организации подчеркивали важность заключительных замечаний/комментариев как средства пропаганды и контроля и вновь подтверждали необходимость конкретных и практически осуществимых рекомендаций. |
Nevertheless, we would like to point out the importance of the need for a practical and speedy solution to that question. |
Тем не менее мы хотели бы отметить важность, которую имеет необходимость практического и скорейшего решения этого вопроса. |
They also noted the importance of maintaining staff morale and stressed the need to continue consultation with staff. |
Они отметили важность поддержания высокого морального духа сотрудников и подчеркнули необходимость продолжения консультаций с персоналом. |
One delegation underlined the importance of the independence of the experts and the need to ensure inclusiveness. |
Одна из делегаций подчеркнула важность независимости экспертов и необходимость обеспечивать коллективность. |
It emphasizes the importance of establishing a national vision of inclusive finance and that cooperation is required of all relevant stakeholders. |
В нем подчеркивается важное значение разработки национальной концепции инклюзивного финансирования и отмечается необходимость сотрудничества всех соответствующих участников. |
We all recognize the importance of the Commission's work and its need for additional support. |
Все мы сознаем важность работы Комиссии и необходимость ее дополнительной поддержки. |
The Cuban chapter of SELPER has recognized the importance of the subject of remote sensing and the need to include it in study programmes. |
Кубинская секция СЕЛПЕР признала важное значение предмета дистанционного зондирования и необходимость включения его в учебные программы. |
Of particular importance is the need for States Parties to examine national implementation of the Convention. |
Особое значение имеет необходимость того, чтобы государства-участники рассмотрели вопрос об осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
The growing importance of migration makes it imperative that the rights of migrants be protected. |
Все возрастающая важность миграции выводит необходимость защиты прав мигрантов на первый план. |
The importance of purchasing power parity in economic and socio-economic analysis underlines the need for improvements in such data. |
Важное значение паритетов покупательной способности в экономическом и социально-экономическом анализе обусловливает необходимость совершенствования этой категории данных. |
There is a widespread recognition of the importance of protecting the international humanitarian assistance programme from any possible adverse effects of the sanctions. |
Широко признается необходимость обеспечения защиты международной программы гуманитарной помощи от любых возможных негативных последствий санкций. |
The importance of identifying relevant indicators and carrying out systematic analysis was emphasized for assessing the economic and social impacts of military spending at the national and international levels. |
Была подчеркнута необходимость разработки соответствующих показателей и проведения систематического анализа для оценки социально-экономических последствий военных расходов на национальном и международном уровнях. |
I would like to stress the importance of protecting public and personal freedoms in accordance with the law. |
Я хотел бы подчеркнуть необходимость защиты общественных и индивидуальных свобод в соответствии с законом. |
The importance of channelling foreign investment towards small and medium-sized enterprises and not just large corporations was also pointed out. |
Указывалось также на необходимость направления прямых иностранных инвестиций в малые и средние предприятия, а не только в крупные корпорации. |
Irrespective of the final formula, we stress the importance for the Eastern European Group to get an additional non-permanent seat. |
Какой бы ни была окончательная формула, мы подчеркиваем необходимость предоставления Группе восточноевропейских стран одного дополнительного места непостоянных членов. |