In particular, the importance of the GEF becoming the UNCCD financing mechanism was stressed, as was the need to identify innovative sources of funding. |
В частности, было обращено внимание на важность превращения ГЭФ в механизм финансирования КБОООН, а также на необходимость выявления инновационных источников финансирования. |
We wish to stress the importance of finding common ground with regard to the drafting of the constitution and the need for those intimately involved to work in a spirit of cooperation and compromise. |
Мы хотим подчеркнуть важность выработки общей позиции при разработке конституции, а также необходимость того, чтобы те, кто непосредственно этим занимается, работали в духе сотрудничества и компромисса. |
The Council's reporting on its work to the Assembly, despite its importance, does not suffice; rather, more substantive relations have become imperative. |
Информирование Советом Ассамблеи о своей работе, несмотря на свою важность, не является достаточным; скорее, назрела необходимость в более существенных взаимоотношениях. |
During the last decade, both the General Assembly and the Security Council have recognized the importance of peace-building and the need to work with a range of partners, including non-governmental organizations and the private sector. |
В прошлом десятилетии и Генеральной Ассамблеей, и Советом Безопасности неоднократно признавались важность миростроительства и необходимость сотрудничества с широким кругом партнеров, включая неправительственные организации и частный сектор. |
Mr. Kartashkin noted the importance of measures taken by the Commission on Human Rights and the need for the Working Group to develop principles and guidelines for States and minorities. |
Г-н Карташкин отметил важность мер, принятых Комиссией по правам человека, а также необходимость выработки Рабочей группой принципов и руководящих положений для государств и меньшинств. |
The Secretary-General's report demonstrates perfectly the need to clarify the respective responsibilities of global actors and the importance of being able to overcome the mistrust and misunderstandings that may exist between them. |
В докладе Генерального секретаря со всей очевидностью продемонстрирована необходимость прояснения соответствующих обязанностей действующих на глобальном уровне образований и важность преодоления недоверия и недоразумений, которые могут между ними возникать. |
We understand the importance of learning the lessons of the past and of avoiding a hasty withdrawal from Haiti, as demonstrated by our continued support for MINUSTAH through the provision of military and police officers. |
Мы понимаем важность уроков прошлого и необходимость избежать преждевременного ухода из Гаити, о чем свидетельствует наша постоянная поддержка МООНСГ, выражающаяся в предоставлении войск и сотрудников полиции. |
It was deplorable that the Commission should fail to recognize the importance of the Committee and its work and that it should be necessary to request an invitation. |
Вызывает сожаление тот факт, что Комиссия не признает важности Комитета и осуществляемой им деятельности, а также необходимость направлять просьбу о приглашении. |
Speakers singled out several priority issues, especially the need to focus on compliance, and the importance of harmonizing efforts with other United Nations agencies on the adoption of International Public Sector Accounting Standards. |
Ораторы выделили несколько приоритетных вопросов, особенно необходимость акцента на соблюдении, а также отметили важность согласования усилий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении принятия Международных стандартов учета в государственном секторе. |
He outlined the sources and amount of UNEP funding, which made clear the need for increased contributions and the importance of UNEP efforts, in accordance with Governing Council decisions, to develop a resource mobilization strategy. |
Он сообщил об источниках и объемах финансирования ЮНЕП, которые недвусмысленно подчеркнули необходимость повышения взносов и важность усилий ЮНЕП в соответствии с решениями Совета управляющих, направленных на разработку стратегии мобилизации ресурсов. |
They rightly insisted on the importance of MONUC's action and on the need to strengthen its presence and speed up its deployment, and we in the Council very much agree with that. |
Они вполне справедливо подчеркивают важность деятельности МООНДРК, а также необходимость укрепления ее присутствия и ускорения процесса развертывания, и мы, члены Совета, полностью согласны с этим. |
Panama also stressed the need to tackle with determination and energy the issue of politicians responsible for managing public administration, as well as the importance of carrying out educational campaigns on ethical values of responsibility in the workplace. |
Панама также подчеркнула необходимость решительно и энергично решать во-прос о политических деятелях, ответственных за ру-ководство органами государственного управления, а также важность проведения пропагандистских кам-паний по вопросам этических ценностей ответ-ственности на рабочем месте. |
With regard to the prevention of drug use, the importance of comprehensive and participatory approaches especially targeting youth and other groups at risk was emphasized, as was the need to base programmes on accurate assessments of the drug abuse situation. |
В отношении профи-лактики употребления наркотиков подчеркивалось значение всеобъемлющих и коллективных подходов, охватывающих в первую очередь молодежь и другие группы риска, а также необходимость разработки программ на основе точных оценок положения в области злоупотребления наркотиками. |
Finally, I would like to stress the need for a full implementation of resolution 1325 and the importance of incorporating the gender perspective in efforts to deal with situations of armed conflict. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть необходимость как всестороннего выполнения резолюции 1325, так и интеграции в усилия по урегулированию ситуаций вооруженных конфликтов гендерной проблематики. |
The increasing visibility and importance of children's issues, political and democratic change, the urgent need for joint Government and civil society efforts and the support of the private sector all came together in that work. |
В этой деятельности сыграли свою роль растущая значимость проблем детей, политические и демократические перемены, настоятельная необходимость в совместных усилиях правительства и гражданского общества и поддержка частного сектора. |
This is why I draw attention to the importance of different parts of the United Nations human rights system addressing the role of the business sector as part of their ongoing work to protect human rights. |
В силу этих причин я обращаю внимание на необходимость того, чтобы различные компоненты правозащитного механизма Организации Объединенных Наций рассмотрели вопрос о роли деловых кругов в рамках своей текущей работы над проблемой защиты прав человека. |
In this regard, we wish to stress the importance of having a one-day debate at the fifty-eighth session of the General Assembly to review and discuss the progress in follow-up to the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
В этом отношении нам хотелось бы подчеркнуть необходимость проведения в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи однодневных прений для обзора и обсуждения прогресса в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Heads of State or Government, noting that FDI is crucial for the economies of Members of the Non-Aligned Movement, reiterated the importance of promoting and abiding by the principles of good corporate governance by both the foreign investors and host governments. |
Главы государств и правительств, отмечая, что ПИИ имеют решающее значение для экономики стран - членов Движения неприсоединения, вновь подчеркнули необходимость поощрения и соблюдения принципов рационального корпоративного управления как иностранными инвесторами, так и принимающими правительствами. |
The European Union recognizes the importance of keeping all parties, including authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serb authorities, informed of the development of this process. |
Европейский союз признает необходимость постоянного информирования о ходе развития этого процесса всех сторон, в том числе властей Союзной Республики Югославии и сербских властей. |
The second principle is the importance of an integrated approach by, first, the United Nations system, and, secondly, by other partners from the international community and by African countries themselves. |
Второй принцип - необходимость выработки комплексного подхода прежде всего системой Организации Объединенных Наций, но также и другими партнерами из числа членов международного сообщества и самими африканскими странами. |
The Council also emphasized the importance of understanding the impact of armed conflict and displacement on family relations, as well as the increased risks for domestic violence, and of developing effective strategies to address these issues. |
Совет подчеркнул также необходимость понимания воздействия вооруженных конфликтов и перемещения населения на взаимоотношения в семьях, а также увеличения опасности бытового насилия и разработки эффективных стратегий решения этих проблем. |
The close link between conflict prevention and peace-building points to the importance of maintaining peace and approaching it in all its aspects, as has been stressed in today's discussion. |
Тесная связь между предотвращением конфликтов и миростроительством указывает на необходимость поддержания мира и всеобъемлющего подхода к нему, как это подчеркивалось в ходе сегодняшних обсуждений. |
Hence the importance of taking into account initial conditions and giving high priority to the creation of an appropriate institutional framework for a market-based economy, a process in which the State must play a key role. |
Этим объясняется необходимость учета исходных условий и уделения первоочередного внимания созданию соответствующей институциональной базы для рыночной экономики - процессу, в котором государство должно играть ключевую роль. |
These are of fundamental importance in assuring that the customary rules of international humanitarian law governing the choice of weapons are faithfully applied to specific weapons likely to have indiscriminate effects and cause suffering beyond military necessity or which simply are abhorrent. |
Эти конвенции имеют основополагающее значение с точки зрения обеспечения строгого соблюдения обычных норм международного гуманитарного права, определяющих выбор оружия, применительно к конкретным видам оружия, которые могут иметь неизбирательное действие и причинять страдания, превышающие военную необходимость, или просто являются ужасными по своему воздействию. |
Of particular importance to us in this regard is the need to adhere to the provisions of Chapter VII of the Charter when the use of force is authorized by the Council. |
В этой связи особое значение для нас имеет необходимость придерживаться положений Главы VII Устава Организации Объединенных Наций, когда Совет санкционирует применение силы. |