With respect to programme implementation, Governments emphasized the urgency of supporting developing countries in the multilateral trade negotiations, and the importance of enhancing the productive capacity of developing countries with a view to enabling them to take advantage of the opportunities provided. |
Они также подчеркнули важность обеспечения выполнения решений третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, проведенной в мае 2001 года в Брюсселе, и необходимость тесного сотрудничества между всеми учреждениями и донорами. |
The necessity of running and managing sports events through a complex organisational model in order to attain the shared objective of the smooth course of the sports event has shown the importance of the experience of the Centre in the stages of both planning the measures and their implementation. |
Необходимость организации и обслуживания спортивных мероприятий на прочной основе в целях реализации общей задачи их проведения без инцидентов выявила важное значение деятельности Центра на этапе как планирования мер, так и их осуществления. |
Of utmost importance is the need for the Governing Council to reaffirm its full support, including political support, to the renewed efforts of the secretariat to contribute to the United Nations system-wide efforts to eradicate the environmental causes of poverty. |
Огромное значение имеет необходимость подтверждения Советом управляющих всесторонней поддержки, в том числе на политическом уровне, постоянных усилий секретариата, направленных на содействие общесистемным усилиям Организации Объединенных Наций по искоренению экологических причин нищеты. |
All the States visited continued to emphasize the need for a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and the importance of effective and credible verification of the obligations assumed by the parties to any such zone. |
Все посещенные государства по-прежнему подчеркивали необходимость создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и значение эффективной и надежной проверки обязательств, принятых сторонами в любой такой зоне. |
The education of children and adolescents was of the utmost importance; more schools and universities would have to be built, for which more financial resources should be made available, so that there would be no need to build prisons and rehabilitate delinquents in future. |
Воспитание детей и подростков обретает в этой связи первостепенное значение, отсюда вытекает необходимость строительства школ и высших учебных заведений - для чего в свою очередь властям требуются дополнительные финансовые ресурсы, - с тем чтобы в будущем не пришлось строить тюрьмы и заниматься перевоспитанием правонарушителей. |
The importance of free public education for girls has been summarized by Lebanon thus: "It is worth pointing out, however, that there is a connection between the preponderance of females over males and free education, as females outnumber males in State education in particular. |
Это обусловливает необходимость надлежащего определения понятия "платы за школьное обучение", которое должно охватывать все ее аспекты, и установления права ребенка на конкретную продолжительность и качество образования, с учетом требования ликвидировать все финансовые препятствия. |
Expressing satisfaction at the progress achieved since the adoption of the Declaration and recalling the importance of the Vienna Declaration and Programme of Action, he called on the international community to redouble its efforts to ensure that human rights became a reality for everyone. |
В завершение Карибское сообщество обращает особое внимание на необходимость проведения согласованных действий в целях улучшения положения народов всех стран мира и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
One of the principal hallmarks of the future instrument will be ensuring that the universal principles can be accommodated in the national normative framework, hence the importance of making the instrument binding on the States parties. |
Одной из отличительных особенностей будущего документа станет обеспечение возможности интеграции всеобщих принципов в национальную нормативно-правовую систему, что обусловливает необходимость придания документу обязательного характера для подписавших его государств. |
The Declaration had reaffirmed the importance for States of upholding the purposes and principles of the Charter and refraining from instigating or assisting in the commission of such acts within their territories or in the territories of other States. |
В Декларации указывается на необходимость соблюдать цели и принципы Устава и воздерживаться от подстрекательства к совершению этих актов или оказания помощи в их совершении на национальной или иностранной территории. |
The Inter-Agency Standing Committee has formulated preparedness and contingency planning strategies that take into account the importance of dealing with the regional dimensions of and challenges to the effective delivery of humanitarian aid in the West African region. |
Межучрежденческий постоянный комитет выработал стратегии планирования мер по обеспечению готовности на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, отражающих необходимость учета региональных особенностей и решения региональных проблем для оказания эффективной гуманитарной помощи в западноафриканском регионе. |
An evaluation of the Department's news and media highlighted the importance of an effective media distribution strategy which capitalizes on the use of mixed media based on a regional approach. |
Оценка деятельности Департамента по обеспечению новостного и медийного обслуживания наглядно показала необходимость эффективной стратегии распространения медийного продукта, которая должна предусматривать использование разных средств массовой информации в рамках регионального подхода. |
Overall, the Commission recognized the importance of flexibility regarding its working methods, and the need to continue to develop its provisional rules of procedures in light of the evolving practical work of the Commission, as may be necessary. |
В целом Комиссия признала важное значение обеспечения гибкости в том, что касается ее методов работы, и необходимость продолжать разработку ее временных правил процедуры с учетом ведущейся практической работы Комиссии. |
Yet there appeared to be a growing recognition on the part of the international community to the importance of international migration on the world scene and of the need to make a concerted effort to bring shared solutions to bear on the problem. |
С другой стороны, международное сообщество, по-видимому, все больше осознает важную роль международной миграции на мировой арене и необходимость находить коллективные решения по этой проблеме в рамках согласованных действий. |
Increased market access for all products was of the utmost importance for the developing countries; in that connection, Norway had decided to eliminate customs duties and quotas on all products, except arms, from the least developed countries. |
Кроме того, остро ощущается необходимость изыскания нетрадиционных путей стимулирования капиталовложений как зарубежных, так и национальных инвесторов в экономику развивающихся стран, особенно наиболее бедных из них. |
An effective, fair and democratic reform of the Security Council will be possible only if consensus is reached on every component of reform. Hence, the Open-ended Working Group on Council reform is of fundamental importance. |
Поэтому Рабочая группа открытого состава по реформе Совета играет в этом деле основополагающую роль. Испания более, чем когда-либо, отстаивает полезность и необходимость Рабочей группы по нескольким причинам. |
The importance of the legal matters above and, foremost, their potential impact on the UNCCD process legal and financial wise, exemplifies the urgent need to address these challenges and the need to agree on an enhanced institutional coherence for the Convention. |
Важность упомянутых выше правовых вопросов и их потенциальное воздействие на процесс КБОООН в юридическом и финансовом плане подчеркивают срочную необходимость решения этих проблем и достижения договоренностей относительно большей институциональной согласованности Конвенции. |
The Subcommittee underscores the importance of providing professional legal defence services free of charge as a means of helping to prevent torture and ill-treatment and of ensuring genuine equality of arms in respect of the Office of the Public Defender and the Office of the Public Prosecutor. |
ППП вновь подчеркивает важность предоставления бесплатной и профессиональной государственной юридической помощи в целях предотвращения пыток и жестокого обращения, а также необходимость обеспечения эффективного равенства возможностей защиты и обвинения. |
However, those initiatives would not remove the need for improved asset stewardship, nor would they diminish the importance of achieving good value for money by reducing unnecessary procurement associated with weak asset management. |
Вместе с тем эти инициативы не устраняют необходимость совершенствования управления имуществом и не принижают важность получения отдачи от вложенных средств путем сокращения объема ненужных закупок, связанных с неэффективным управлением имуществом. |
The Ministers also drew attention to the importance and urgent need that the United Nations Organization secures in a timely fashion the necessary resources for the successful organization of the Durban Review Conference. |
Министры также обратили внимание на важность и настоятельную необходимость безотлагательного предоставления Организации Объединенных Наций необходимых ресурсов для успешной организации конференции по рассмотрению хода осуществления итогов Дурбанской конференции. |
The importance and urgency of meeting the needs of the largest-ever cohort of young people was highlighted throughout the statements, with the centrality of young people to the future development agenda recognized, along with the need to protect and promote their human rights. |
Во многих заявлениях подчеркивалось важное значение и настоятельная необходимость удовлетворения потребностей молодежи, доля которой в общем составе населения сегодня превысила все исторические показатели, признавалась ведущая роль молодых людей в осуществлении будущей программы действий в области развития и звучали призывы к защите и поощрению их прав человека. |
The two-day high-level ministerial segment expressed interest in, inter alia, the pursuit of a land-degradation-neutral world, the importance of best practices and the economics of desertification, land degradation and drought and sustainable land management. |
Участники проходившего в течение двух дней этапа заседаний министров высокого уровня, в частности, выразили заинтересованность в ликвидации проблемы деградации земель в мире, отметили важность использования передового опыта и ведения борьбы с экономическими последствиями опустынивания, деградации земель и засухи и необходимость внедрения методов неистощительного землепользования. |
In that context, experts discussed a number of policy priorities in the area of STI, such as the need for evidence-based policies to strengthen national innovation systems, the importance of pro-poor innovation, the role of higher-education institutions and the policy instruments to finance innovation. |
В этом контексте эксперты обсудили ряд политических приоритетов в области НТИ, в том числе необходимость опираться на реальные факты при разработке политики укрепления национальных инновационных систем, важность осуществлять инновационную деятельность в интересах бедных слоев населения, роль высших учебных заведений и политических инструментов в финансировании инноваций. |
In 2012, for instance, the humanitarian segment discussed the requirement and importance of building resilience in the Sahel, highlighting the need to address the root causes of crises and strengthen resilience in tandem with the immediate humanitarian response. |
Например, в 2012 году в рамках этапа, посвященного рассмотрению гуманитарных вопросов, была обсуждена потребность и важность повышения сопротивляемости в странах Сахеля и подчеркнута необходимость устранения коренных причин кризисов и повышения устойчивости одновременно с немедленным оказанием гуманитарной помощи. |
Mr. Bengaly recognized the need to strengthen legal and judicial aid to ensure access to justice, and the importance of capacity-building for all stakeholders to create a protective environment for children. |
Г-н Бенгали признал необходимость укрепления правовой и юридической помощи с точки зрения обеспечения доступа к правосудию и важное значение укрепления потенциала для всех заинтересованных сторон в целях создания такой среды, которая была бы направлена на защиту ребенка. |
This event also re-emphasizes the urgent need to establish a legally binding universal ban on nuclear testing through the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and it underscores the importance of finding a negotiated solution to the current situation. |
Это событие также в очередной раз подчеркивает неотложную необходимость выработки имеющего обязательную юридическую силу запрета на проведение испытаний ядерного оружия посредством скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |