Noting also the importance of further cooperation between the Commission and subregional organizations, and the need to achieve synergies and build effective partnerships, |
отмечая также важное значение дальнейшего сотрудничества между Комиссией и субрегиональными организациями и необходимость достижения синергии и налаживания действенных партнерских связей, |
Furthermore, the importance of implementing existing international and regional agreements on marine pollution was highlighted in the context of the Convention and of Principle 13 of the Rio Declaration. |
Кроме того, в контексте Принципа 13 Рио-де-Жанейрской декларации была выделена необходимость повышения эффективности осуществления действующих международных и региональных соглашений о загрязнении морской среды. |
With regard to fisheries and other living marine resources, the Commission highlighted the crucial importance of ensuring continuing sustainable supply of food and the need to protect marine biological diversity. |
Что касается рыболовства и других морских живых ресурсов, то Комиссия указала на важнейшее значение обеспечения непрерывных стабильных поставок продовольствия и необходимость охраны морского биологического разнообразия. |
In this context, the importance of the notion of reciprocity in IIAs and the urgent need to build capacity and technical expertise were emphasized. |
В этой связи указывалось на важность понятия взаимности в МИС и на безотлагательную необходимость наращивания потенциала и технического опыта. |
He highlighted the importance of the MTR recommendations that emphasized the need for UNICEF to ensure its technical assistance in conformity with the country's capacity-building strategy. |
Он особо отметил важное значение содержащихся в среднесрочном обзоре рекомендаций, в которых подчеркивается необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ обеспечил согласование оказываемой технической помощи со стратегией создания потенциалов в этой стране. |
Emphasizing the importance of peace and stability in the region, and the need for peaceful solutions, |
подчеркивая важное значение мира и стабильности в регионе и необходимость мирных решений, |
Another Party recommended awareness raising among decision makers and stakeholders and the need and importance for further work in integrating climate change considerations into development. |
Другая Сторона рекомендовала проводить просветительскую работу среди представителей директивных органов и заинтересованных кругов и указала на необходимость и важность дальнейшей работы по учету соображений, связанных с изменением климата, в процессе развития. |
Stressing the need to increase the research on technology for adaptation, Ms. Beckles acknowledged the importance of partnerships to promote sustainable development in SIDS. |
Подчеркнув необходимость расширять исследования технологий по адаптации, г-жа Беклес отметила важное значение партнерских отношений для содействия устойчивому развитию в малых островных развивающихся государствах. |
Their volume and importance make it necessary to create new storage facilities, rearrange the archives and start an electronic archive. |
В связи с масштабами и важностью этой работы возникает необходимость в создании новых хранилищ, систематизации архивов и их ведение в электронной форме. |
The mandate in the Declaration of Commitment for periodic reporting on progress underscores the importance of strong national systems for monitoring and evaluation. |
В Декларации о приверженности предусматривается необходимость периодического представления докладов о ходе деятельности и подчеркивается важность создания надлежащих национальных систем мониторинга и оценки. |
Thirdly, with respect to consumable items, like the Secretary-General we wish to emphasize the importance of keeping munitions and ammunition in mind. |
В-третьих, в том что касается расходуемых материалов, мы, как и Генеральный секретарь, хотим подчеркнуть необходимость не забывать о боеприпасах. |
Statistical projections showing a marked increase in the already sizeable volume of sea traffic confirmed the importance of improving the quality of nautical charts in the future. |
Статистические прогнозы, дающие основания ожидать заметного увеличения и без того значительного объема морских перевозок, подтверждают необходимость улучшения качества морских карт в будущем. |
We underscore the importance of promoting universal accession to and ratification of the relevant multilateral agreements and, where necessary, of strengthening their provisions, including by enforcing compliance. |
Мы подчеркиваем необходимость содействия всеобщему присоединению к соответствующим многосторонним соглашениям и их ратификации, а также, где это необходимо, укрепления их положений, в том числе за счет принуждения к их соблюдению. |
Countries became increasingly aware of the importance of resources for the promotion of gender equality and empowerment of women. |
Страны стали лучше понимать необходимость выделения ресурсов для содействия обеспечению равноправия мужчин и женщин и расширения возможностей женщин. |
The Court emphasized the importance of the elimination of all forms of racial discrimination and declared that it is one of the basic values that every civil society must protect. |
Суд подчеркнул необходимость ликвидации всех форм расовой дискриминации и заявил, что это одна из основных ценностей, которую должно защищать каждое гражданское общество. |
Delegations reaffirmed the importance of achieving the Millennium Development Goals, many acknowledging the urgency of responding to climate change, empowering women and strengthening South-South cooperation. |
Делегации подтвердили важное значение достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем многие из них признали настоятельную необходимость реагирования на изменение климата, расширения прав и возможностей женщин и укрепления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
I recognize the importance of this issue and the need for the Conference continuously to engage in related discussions to reach consensus. |
Я признаю важность этой проблемы и необходимость того, чтобы Конференция по разоружению неуклонно предпринимала соответствующие дискуссии с целью достижения консенсуса. |
NIMHE programmes emphasise the importance of recognising the diversity of communities including the need to address issues of gender, race and culture. |
В программах НИПЗА сделан упор на важность признания многообразия общин, включая необходимость учитывать такие аспекты, как пол, раса и культура. |
It reaffirms the importance of long-standing trade preferences and of addressing the issue of preference erosion and of cotton. |
В нем подтверждается важное значение уже давно существующих торговых преференций и необходимость решения проблемы уменьшения размеров преференций и проблем в секторе хлопка. |
The need to expand the financial services sector was of particular relevance, given the importance of remittances as a source of private capital in developing countries. |
Необходимость расширения сектора финансовых услуг имеет особенно актуальное значение, учитывая важность перевода средств в качестве источника частного капитала в развивающихся странах. |
Underlining the importance of the elections, as well as the need to tackle the drug problem, the Council members called for strengthening security in Afghanistan. |
Подчеркнув важное значение выборов, а также необходимость решения проблемы наркотиков, члены Совета призвали к укреплению безопасности в Афганистане. |
Several participants emphasized the importance of freedom of expression and the need to clearly draw the line between criminal racist acts and freedom of speech. |
Ряд участников особо отмечали важность свободы выражения и необходимость проведения четкого разграничения между уголовно наказуемыми расистскими деяниями и свободой слова. |
International organizations, and in particular the United Nations, have highlighted respect for human rights, the importance of democratic institutions and the prevention of violent conflicts. |
Международные организации, и в частности Организация Объединенных Наций, особо подчеркивают важность уважения прав человека, значение демократических институтов и необходимость предотвращения насильственных конфликтов. |
Recognizing the importance of their work, the meeting stressed the need for strengthened government links with civil society, including NGOs, working towards gender equality. |
Признавая важность их работы, участники совещания подчеркнули необходимость укрепления связей правительств с гражданским обществом, в том числе НПО, содействующих обеспечению гендерного равенства. |
Here he pointed to the need for continued partnership with the international financial institutions, and underlined the importance of aligning the PRSP with the MDGs. |
В этой связи он указал на необходимость поддержания партнерских связей с международными финансовыми учреждениями и подчеркнул важное значение приведения ДССН в соответствие с ЦРДТ. |