The document entitled "Strategic framework for forests and climate change", highlights the importance of sustainable forest management in climate change mitigation and adaptation as well as the need to better integrate the sector into broader development strategies. |
В документе, озаглавленном «Стратегическая основа землепользования и изменение климата», подчеркивается важность устойчивого лесопользования для ослабления последствий изменения климата и адаптации к нему, а также необходимость более комплексного учета задач сектора в более широких стратегиях развития. |
The need for universal energy access must also be linked with the climate change agenda, which was of crucial importance. According to some estimates, |
Необходимость обеспечения всеобщего доступа к источникам энергии также следует связать с повесткой дня в области изменения климата, имеющей важнейшее значение. |
Experts discussed the importance of entrepreneurship education and training as key elements in any entrepreneurship policy framework, recognizing the need for entrepreneurs to develop the necessary behavioural competencies and technical skills to start and sustain a growing business. |
Эксперты обсудили роль обучения и подготовки предпринимателей как основы любой политики поощрения предпринимательства, признав необходимость формирования у предпринимателей соответствующих поведенческих и технических навыков для создания развития бизнеса. |
The Committee recognized the importance of SMEs to the national economy as well as the problems they faced, including those related to proper access to finance, technology, markets, skilled labour, cumbersome customs procedures, and the need to conform to standards and certification requirements. |
Комитет признал важное значение МСП для национальной экономики и те проблемы, с которыми они сталкиваются, включая проблемы, касающиеся надлежащего доступа к финансам, технологии, рынкам, квалифицированной рабочей силе, наличие обременительных таможенных процедур и необходимость соответствовать стандартам и требованиям сертификации. |
He indicated that there had been great interest in the Organization's work on transfer pricing and acknowledged the importance of collaborating with others active in the area, while recognizing the deep need for globally inclusive approaches and the special role of the United Nations in that respect. |
Он указал, что работа Организации в области трансфертного ценообразования вызывает повышенный интерес, и признал важность взаимодействия с другими структурами, активно занимающимися этими вопросами, учитывая при этом настоятельную необходимость разработки глобальных всеохватных подходов и признания особой роли, которую играет в этом отношении Организации Объединенных Наций. |
The EBRD representative added the importance of the independence of the electricity regulator for the industry and the financial sector which should Serbia keep in mind when designing the regulator's role. |
Представитель ЕБРР дополнительно отметил важность для промышленности и финансового сектора обеспечения независимости регулирующего органа в сфере электроэнергетики и необходимость учета Сербией этого аспекта в процессе определения функций такого органа. |
The Working Party highlighted the importance of cooperation and networking with other international organizations and acknowledged the need to foster cooperation among international organizations dealing with land administration issues. |
Рабочая группа обратила особое внимание на важность сотрудничества и создания сетей контактов с другими международными организациями и признала необходимость содействия сотрудничеству между международными организациями, занимающимися проблемами земельного управления. |
The Meeting of the Parties had also recognized the importance of further promoting and facilitating compliance with the Protocol and the need for progress to be achieved in that area, in particular for those Parties that have not yet set their national targets and targets dates. |
Участники Совещания Сторон также признали важность дальнейшего поощрения соблюдения Протокола и содействия данной деятельности и необходимость достижения прогресса в этой области, в частности для тех Сторон, которые еще не установили национальные целевые показатели и контрольные сроки. |
While recognizing the need to consider economic opportunities for students, a guiding document for the establishment of an integrated policy for technical education in Brazil emphasizes the importance of preventing investments in education to be simply driven by immediate market demands. |
В одном из руководящих документов о разработке комплексной политики в сфере технического образования в Бразилии, в котором признается необходимость учета экономических возможностей для студентов, отмечается важность того, чтобы инвестиции не направлялись в сферу образования лишь в целях удовлетворения конъюнктурных потребностей рынка. |
We discussed and addressed the urgency of nuclear disarmament, the priority of nuclear non-proliferation, the need to continue strengthening the chemical and biological weapons prohibition regime and the importance of reducing conventional arms and considering means towards the regulation of their trade. |
Мы обсудили и рассмотрели настоятельную необходимость в ядерном разоружении, приоритетную задачу ядерного нераспространения, необходимость дальнейшего укрепления режимов запрещения химического и биологического оружия, а также важность сокращения обычных вооружений и изучения путей регулирования торговли ими. |
He welcomed the general commentary to the draft articles on the responsibility of international organizations, which contained several clarifications that showed the importance and necessary limitation of the Commission's work on the topic and should serve as important guiding principles for the interpretation of the draft articles. |
Он приветствует общий комментарий к проекту статей об ответственности международных организаций, содержащий ряд разъяснений, которые показывают важность и необходимость ограничения работы Комиссии над этой темой и которые должны служить важными руководящими принципами для толкования проекта статей. |
The Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and widely ratified international human rights treaties highlight the duty and importance of international cooperation in realizing the right to the highest attainable standard of physical and mental health. |
В Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека и ратифицированных широким кругом государств международных договорах в области прав человека отмечаются необходимость и важность международного сотрудничества при реализации права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
His delegation associated itself with those delegations that had referred to the importance of migration and its clear link to development and stressed the need for South-South cooperation as a key mechanism of development, albeit one complementary to North-South cooperation. |
Делегация Эквадора солидарна с теми делегациями, которые говорили о значении миграции и ее очевидной связи с развитием и подчеркивали необходимость сотрудничества по линии Юг-Юг как ключевого механизма развития, хотя и дополнительного к сотрудничеству по линии Север-Юг. |
In view of the importance of developing the indigenous people's capacities for the transfer of powers, and the need for a statistical database in that regard, he asked the Vice-President to give more details of what the Territory's government was doing to expand vocational training. |
Учитывая важность укрепления потенциала коренных народов в преддверии передачи власти и необходимость создания соответствующей статистической базы данных, он просит заместителя председателя правительства представить более подробную информацию о том, какие усилия прилагает правительство территории для расширения программ профессионально-технической подготовки. |
Presentations on the above issues as the historical roots of discrimination against people of African descent will an insight into the importance and necessity of the International Year for People of African Descent. |
В выступлениях по указанным выше темам, касающимся исторических корней дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, будут проанализированы важность и необходимость проведения Международного года лиц африканского происхождения. |
In conclusion, Costa Rica reiterates the importance of continuing to step up research and the use of scientific criteria for taking decisions on conservation measures and the exploitation of straddling and highly migratory fish stocks. |
В заключение Коста-Рика хотела бы подчеркнуть необходимость дальнейшего расширения научных исследований и практики использования научных критериев для принятия решений по сохранению и эксплуатации трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
The importance of monitoring statistics and data and the need for more work on capturing the urban dimension on water issues in terms of quality and sanitation |
Необходимость отслеживать статистические данные и собирать более полную информацию относительно специфики водопользования в городах с точки зрения требований к качеству воды и санитарных условий |
The Parties agree on the importance of establishing justice in Darfur in order to consolidate peace, and they agree that the institutions of justice have an important role to play in this respect. |
Стороны признают необходимость соблюдения справедливости в Дарфуре для укрепления мира и соглашаются с тем, что важная роль в этом деле принадлежит институтам правосудия. |
We thus stress the importance of its full implementation, particularly the development of a global strategy on youth employment and the World Programme of Action for Youth. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость его полного выполнения, в первую очередь это относится к разработке глобальной стратегии обеспечения занятости молодежи и реализации Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
In this context the Committee wishes to reiterate the importance of the full implementation of the arms embargo and will continue to make every effort to inform States of the full scope of this provision. |
В этом контексте Комитет хотел бы вновь подчеркнуть необходимость полного осуществления эмбарго в отношении оружия и заявить, что он будет и впредь прилагать максимум усилий к тому, чтобы информировать государства о всей сфере применения этого положения. |
As for the role of the elected members, one participant underlined the importance of remembering that the elected Council members represent those Member States that elected them to be Council members. |
Что касается роли избираемых членов, то один из участников подчеркнул необходимость помнить, что избранные члены Совета представляют те страны, которые их избрали в Совет. |
It then stressed the 'importance and necessity of teaching about the facts and truth of the history of humankind', with a view to 'achieving a comprehensive and objective cognizance of the tragedies of the past' (par. 98). |
Далее в ней подчеркивается «важность и необходимость преподавания фактов и правдивых сведений об истории человечества» в целях «обеспечения всеобъемлющих и объективных знаний о трагедиях прошлого» (пункт 98). |
The meeting further emphasized the importance of maximizing the benefits while minimizing the costs of NEMs, including the necessity of striking a balance between the interests of different stakeholders, for instance to protect farmers, workers and the environment. |
Кроме того, подчеркивалась важность максимального увеличения преимуществ СНУК при сведении к минимуму связанных с ними затрат, и в том числе отмечалась необходимость нахождения баланса интересов различных сторон, например для защиты интересов фермеров, рабочих и окружающей среды. |
While recognizing the importance of the Fund to FAO emergency programmes, the Group highlighted the need for a uniform understanding of the life-saving criteria by all recipients of the Fund to ensure consistent application. |
Признав важное значение Фонда для программ ФАО по оказанию чрезвычайной помощи, Группа подчеркнула необходимость единого понимания критериев спасения жизни всеми получателями средств Фонда для обеспечения последовательного применения. |
The importance and complexity of the Somalia portfolio has demonstrated the critical need for a Political Affairs Officer at the P-4 level to support the leadership role and coordination vital to the performance of DPKO tasks under the relevant Security Council mandates. |
Важное значение и сложный характер деятельности в Сомали продемонстрировали крайнюю необходимость в должности главного сотрудника класса С4, занимающегося вопросами руководства и координации деятельности, которые имеют жизненно важное значение для выполнения ДОПМ задач в рамках соответствующих мандатов Совета Безопасности. |