Their statements highlighted the importance and necessity of the contribution of NGOs to the work of inter-Governmental bodies such as ECOSOC and the need to improve systems and structures that would channel this contribution in an organized manner into the work of ECOSOC. |
В их заявлениях подчеркивалась важность и необходимость вклада НПО в работу межправительственных органов, таких, как ЭКОСОС, и потребность в улучшении систем и структур, которые обеспечат организованное внесение этого вклада в работу ЭКОСОС. |
We note that the World Summit on Sustainable Development recognized the importance of pPrinciple 10 of the Rio Declaration on Environmental and Development, but we also note the need to further promote concrete actions. |
З. Мы отмечаем, что Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию признала важность Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации об окружающей среде и развитии, но мы также отмечаем необходимость в дальнейшем развитии конкретных действий. |
The Meeting underlined the importance of dialogue, understanding and mutual respect among religions and cultures and stressed the need for a long term strategy which should aim at creating and promoting a culture of peace based on harmony and understanding across religious and cultural identities. |
Участники Совещания особо отметили важное значение диалога и взаимного понимания и уважения между религиями и культурами и подчеркнули необходимость разработки долгосрочной стратегии, которая должна быть нацелена на создание и поощрение культуры мира, основанной на гармонии и взаимопонимании между религиями и культурами. |
Paragraph 32 deals with land-based sources, emphasizing the importance of the implementation of GPA, and paragraph 33 deals with marine pollution from shipping, stating that relevant international conventions should be ratified and implemented. |
В пункте 32 рассматриваются вопросы, касающиеся источников на суше, и подчеркивается важное значение осуществления ГПД, а в пункте 33 затрагиваются вопросы загрязнения морской среды в результате судоходства и подчеркивается необходимость ратификации и осуществления соответствующих международных конвенций. |
(a) We recognize the importance for the international non-proliferation regime of promoting a global nuclear, radiation and waste safety culture and the need for measures to improve nuclear security. |
а) мы признаем, что для международного режима нераспространения важное значение имеет поощрение во всем мире культуры ядерной деятельности, радиационной защиты и безопасного обращения с отходами, а также признаем необходимость принятия мер по укреплению ядерной безопасности. |
Underlines the importance of a coordinated approach to the justice sector reform, based on needs assessment, and the ongoing need to increase Timorese ownership and strengthen national capacity in judicial line functions, including the training and specialization of national lawyers and judges; |
подчеркивает важность применения скоординированного подхода к реформированию сектора правосудия на основе оценки потребностей и сохраняющуюся необходимость расширения тиморского участия в работе этих органов и укрепления национального потенциала в сфере судопроизводства, включая профессиональную подготовку и специализацию национальных юристов и судей; |
She underscored the importance and urgency of completing the Doha Round of multilateral trade negotiations, the need for greater provision of grants and concessional loans to ensure debt sustainability and for an equitable and orderly international debt workout mechanism. |
Она подчеркнула важность и необходимость скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, необходимость более активного предоставления субсидий и льготных займов для обеспечения приемлемого уровня задолженности, а также необходимость международного механизма справедливого и упорядоченного урегулирования вопросов задолженности. |
While the importance of focusing development aid and other financial flows on achieving the Millennium Development Goals was generally recognized, some speakers also highlighted the need to follow longer-term development policies that reach beyond the Millennium Development Goals. |
Несмотря на общее признание важности сосредоточения усилий, предпринимаемых в рамках предоставления помощи в целях развития и другой финансовой помощи, на достижении Целей развития тысячелетия, некоторые ораторы подчеркнули также необходимость проведения последующей долгосрочной политики в области развития, выходящей за рамки Целей развития тысячелетия. |
New security threats and challenges have now risen to the forefront of the international agenda, which has increased the need to strengthen joint efforts to combat terrorism in all its manifestations and the importance of addressing international and regional security issues. |
На современном этапе на передний план международной повестки дня выходят новые вызовы и угрозы безопасности, что повышает необходимость усиления совместной борьбы с терроризмом во всех его проявлениях и важность решения вопросов обеспечения международной и региональной безопасности. |
As we place people at the centre of the United Nations, I would like to highlight the need to protect their lives and the importance of ensuring their livelihood and promoting their dignity. |
И поскольку в Организации Объединенных Наций мы ставим народы в центр внимания, я хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечить безопасность их жизни, обеспечить их средствами к существованию и защитить их достоинство. |
We strongly emphasize the importance of national and international actions to address the challenges facing developing countries in the retention of skilled health personnel and, in that regard, support the finalization of a WHO code of practice on international recruitment of health personnel. |
Мы особо выделяем необходимость проведения на национальном и международном уровнях деятельности по преодолению стоящих перед развивающимися странами сложных проблем в удержании у себя квалифицированных работников здравоохранения, и в этой связи мы выступаем за завершение составления практического руководства ВОЗ по найму работников здравоохранения на международном уровне. |
The Inter-Agency Support Group noted the importance of improved communication between the various agencies of the Group on indigenous peoples' issues, but also with Governments, notably within the framework of joint United Nations/United Nations Development Assistance Framework processes. |
Межучрежденческая группа поддержки отметила необходимость улучшения взаимодействия в работе с коренными народами между различными учреждениями в составе Группы, а также с правительствами стран, в частности в рамках совместной деятельности Организации Объединенных Наций и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The importance of awareness-raising and remembrance initiatives was highlighted throughout the panel discussion. Every year, the European Union commemorates on 11 March the European Day on Remembrance of Victims of Terrorism. |
На протяжении всего обсуждения в дискуссионной группе отмечалась необходимость повышения осведомленности и инициатив по поминовению жертв. 11 марта каждого года Европейский союз отмечает Европейский день памяти жертв терроризма. |
The Special Committee underlines the importance of strengthening coherence among the various strands of policy development carried out in different areas of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and notes the role of the Policy, Evaluation and Training Division in this process. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость повысить согласованность усилий по разработке политики в разных областях деятельности Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки и отмечает важную роль Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки в этом процессе. |
The Committee considers that, in view of the magnitude and importance of the IPSAS project and the need to ensure close coordination between the IPSAS project and the enterprise resource planning project, the Committee could play an important role in advising the General Assembly in those areas. |
Комитет считает, что, учитывая масштабность и важность проекта МСУГС и необходимость обеспечения тесной координации между проектом МСУГС и проектом общеорганизационного планирования ресурсов, Комитет мог бы играть важную роль в консультировании Генеральной Ассамблеи по этим вопросам. |
Given the importance of current information and accurate data for the effective management of human resources, the Advisory Committee considers that the extent of the discrepancies necessitates that the underlying causes be analysed and addressed (para. 44) |
Ввиду важности текущей информации и точных данных для эффективного управления людскими ресурсами Консультативный комитет считает, что масштабы выявленных расхождений обусловливают необходимость изучения и устранения причин их возникновения (пункт 44) |
Stressing the importance of and need for timely, reliable and comparable official economic statistics for monitoring financial and economic trends, and evaluating related economic policies and their impact, |
подчеркивая важность и необходимость наличия своевременно поступающих, достоверных и сопоставимых официальных экономических статистических данных для отслеживания финансовых и экономических тенденций и оценки соответствующей экономической политики и ее последствий, |
They also expressed appreciation for the Administrator's leadership as chair of the United Nations Development Group and stressed the need for greater harmonization and coherence across the United Nations system while reiterating the importance of national ownership and prioritizing the needs of least developed countries and vulnerable groups. |
Они также выразили признательность Администратору за выполнение руководящих функций в качестве председателя Группы развития Организации Объединенных Наций и особо отметили необходимость повышения координации и согласованности в системе Организации Объединенных Наций, подчеркнув при этом важность национальной самостоятельности и приоритизации потребностей наименее развитых стран и находящихся в уязвимом положении групп. |
Introduced the Community Payback Order which provides the opportunity for the order to be tailored to the needs of women offenders, with guidance underlining the importance of ensuring access to appropriate unpaid work, taking account of childcare or other caring requirements; and |
ввело процедуру возврата средств общине, которая предусматривает возможность определения этой процедуры с учетом конкретных потребностей женщин-правонарушителей, при этом подчеркивается важность обеспечения доступа к надлежащей неоплачиваемой работе, принимая во внимание необходимость ухода за детьми и другие потребности в уходе; и |
149.16. Raising the awareness of women about the importance of appropriate nutrition, sufficient physical exercise and observance of personal hygiene on physical and mental health, and also the need for Government planning to gratify such needs. |
149.16 Повышение осведомленности женщин о важности надлежащего питания, достаточных физических упражнений и соблюдения личной гигиены в физическом и умственном плате, а также необходимость составления правительством планов удовлетворения таких потребностей; |
It has promoted the need for a prompt ratification of the Convention by the European Union and its member States and raised the importance of the Convention through all of the channels of the European Union, including the Council of Ministers, the European Parliament and the Commission. |
Она разъясняла необходимость скорейшей ратификации Конвенции Европейским союзом и его государствами-членами и подчеркивала важность Конвенции, используя для этого все каналы Европейского союза, включая Совет министров, Европейский парламент и Комиссию. |
The group recognized the importance of the promotion and protection of human rights and that a range of human rights need to be taken into account, including freedom of expression, freedom of association and the right to a fair trial. |
Группа признала важность поощрения и защиты прав человека и необходимость учета широкого круга прав человека, включая свободу выражения, свободу ассоциаций и право на справедливое судебное разбирательство. |
They drew attention to the need for further reductions of ozone precursors to address a rising trend in baseline ozone, and in particular the importance of methane and carbon monoxide (CO) as precursors of tropospheric ozone that were not currently addressed by the Gothenburg Protocol. |
Они обратили внимание на необходимость дальнейшего сокращения прекурсоров озона с целью преодоления тенденции к повышению базового уровня озона, в частности на значение метана и окиси углерода (СО) в качестве прекурсоров тропосферного озона, которые в настоящее время не охватываются положениями Гётеборгского протокола. |
Recognising the importance of the full value of multiple services provided by forests and the need for adequate means and measures to secure these services; |
признавая значение всей ценности разнообразных услуг, источником которых являются леса, и необходимость в надлежащих средствах и мерах для того, чтобы леса могли и впредь обеспечивать эти услуги, |
The importance of considering the human rights implications of climate change-related effects and the need to consider human rights in the formulation of environmental policies was emphasized by OHCHR in a number of public statements, including during side events to Council sessions. |
Важность учета последствий изменения климата в области прав человека и необходимость учета прав человека при разработке экологической политики были подчеркнуты УВКПЧ в ряде публичных заявлений, в том числе на мероприятиях, сопутствовавших сессиям Совета. |