The Assembly debate that took place on this agenda item reaffirmed this need and underlined in that regard the importance of ensuring effective follow-up to the Fifth International Conference of New or Restored Democracies. |
Дискуссия, которая состоялась на пленарном заседании Ассамблеи по данному пункту повестки дня, подтвердила необходимость этих мер и высветила в этой связи важность осуществления эффективных последующих действий с целью выполнения решений пятой Международной конференции новых или возрожденных демократий. |
Reformulated concepts of disability direct special attention to the importance of removing barriers and promoting accessible environments, so that people with a disability are better able to participate, on the basis of equality, in social life and development. |
Переосмысление понятий инвалидности предполагает необходимость уделения особого внимания важности устранения барьеров и обеспечения доступной окружающей обстановки, с тем чтобы люди, имеющие инвалидность, могли полнее участвовать в социальной жизни и развитии на основе равенства. |
Many replies referred to the importance of not only the legal frameworks for eliminating discrimination but also the effective formulation and evaluation of legislation and policies on disability. |
Во многих ответах указывалось не только на важность разработки правовой базы для ликвидации дискриминации в отношении инвалидов, но и на необходимость эффективной разработки и оценки законодательных и нормативных актов по защите их прав. |
Some speakers underlined the importance of investing in research in the area of demand reduction and the need to disseminate findings in order to inform the development of programmes and interventions. |
Некоторые ораторы подчеркнули важность выделения средств на исследовательскую деятельность в области сокращения спроса и необходимость распространения получаемых в результате этого результатов для разработки научно обоснованных программ и мероприятий. |
Regarding trade, the European Union recognizes the importance of cotton for the development of a number of African countries and understands the need for urgent action to address trade distortion in this market. |
Что касается торговли, то Европейский союз признает важную роль, которую играет хлопок для развития целого ряда африканских стран, и подчеркивает необходимость принятия срочных мер для ликвидации диспропорции в торговле на этом рынке. |
In addition, the Secretariat emphasized the importance of considering the scientific evidence, which had become available since 1998, in the development of drug demand reduction policies. |
Секретариат также особо отметил необходимость учитывать научные данные, полученные в период с 1998 года, при разработке стратегий сокращения спроса на наркотики. |
In this context, he emphasized the importance of promoting dynamic synergies between emergency relief, rehabilitation, reconstruction and strategic development needs, as recommended by the report. |
В этой связи выступающий подчеркнул необходимость прилагать активные комплексные усилия, направленные на восстановление, реконструкцию и удовлетворение потребностей в области стратегического развития, как это рекомендуется в докладе. |
Finally, to underscore the importance of hearing our peoples - because I believe this, and in Venezuela we have proved it - peoples know which way to go. |
Наконец, для того, чтобы подчеркнуть необходимость прислушиваться к свои народам - ибо я в это верю, и мы, в Венесуэле, это доказали, - скажу, что народы знают, каким путем нужно идти. |
Hypothetical though this may be, it clearly indicates the critical importance and urgent need of being punctual ourselves if we wish to demonstrate financial accountability for the further promotion of reform. |
Разумеется, это гипотетический пример, но он ясно показывает ключевую важность и настоятельную необходимость быть пунктуальными, если мы хотим продемонстрировать финансовую подотчетность, чтобы пропагандировать реформу. |
The need for prevention programmes in the workplace was addressed by some delegations, while others noted the importance of community-based prevention programmes. |
Некоторые делегации отметили необходимость осуществления профилактических программ на рабочем месте, а другие делегации подчеркнули важное значение осуществления профилактических программ на местном уровне. |
The United Nations accordingly attaches importance to the issue of fraud and to alerting States to the need to take precautions and prevent unlawful acts of this kind, which are now being committed. |
Отсюда понятно, почему Организация Объединенных Наций придает столь важное значение проблеме мошенничества и обращает внимание государств на необходимость принятия мер по предупреждению преступных деяний подобного рода, совершаемых в настоящее время. |
This crisis underscores the need for the full and sustainable implementation of resolution 1559, including the importance of the Government of Lebanon exercising and being able to exercise its full authority throughout Lebanese territory. |
Нынешний кризис подчеркивает необходимость полного и последовательного осуществления резолюции 1559, в том числе важность того, чтобы правительство Ливана могло осуществлять и осуществляло полный контроль над всей ливанской территорией. |
The importance of cooperation with regional and international organizations was also stressed, as was the need for information exchange and close cooperation at the operational level. |
Была подчеркнута также важность сотрудничества с региональными и международными организациями, равно как и необходимость обмена информацией и тесного сотрудничества на оперативном уровне. |
The importance of working with and ensuring support in the form of resources and attention to the Task Force regional nodes has been reiterated, as was the aim of supporting the World Summit on the Information Society. |
Вновь была подчеркнута необходимость взаимодействия с региональными связующими механизмами Целевой группы и обеспечения их поддержки в виде предоставления ресурсов и внимания, а также задача содействовать проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
The local council is obliged to take over responsibility for the introduction programme if the removal is of essential importance to the refugee's integration or if particular personal circumstances otherwise make it appropriate. |
Местный совет обязан взять на себя ответственность за программу адаптации, если переезд беженца имеет важное значение для его интеграции или если необходимость в таком переезде связана с особыми обстоятельствами личного характера. |
She underscored the importance of a rigorous monitoring and evaluation culture and emphasized the need to continue investing in reliable data systems and data collection and analysis. |
Она подчеркнула важность культуры неослабного контроля и оценки, а также необходимость дальнейших инвестиций в создание надежных систем данных, а также в сбор и анализ данных. |
While recognizing the importance of and the need for advanced technology in the dissemination of statistical information throughout the United Nations system, use of traditional means of data dissemination should be continued where accessibility is still not widespread or is inefficient or non-existent. |
Хотя признаются важное значение и необходимость использования современной техники при распространении статистической информации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, следует продолжать использовать традиционные средства распространения данных в тех случаях, когда доступ по-прежнему ограничен, неэффективен или отсутствует. |
In that regard, they not only highlighted the importance of applying the Code at the regional and national levels, but also stressed the need to adapt it to local conditions. |
В этой связи они не только подчеркнули важное значение применения Кодекса на региональном и национальном уровнях, но и особо отметили необходимость его адаптации к местным условиям. |
The Group underlines the paramount importance of effective physical protection of nuclear material and nuclear facilities and the need for all States to maintain the highest standards of physical protection. |
Группа подчеркивает первостепенное значение физической защиты ядерного материала и ядерных объектов, а также стоящую перед всеми государствами необходимость поддерживать максимально высокие стандарты физической защиты. |
The importance of international cooperation at the global and regional levels as well as the need for inter-agency cooperation were highlighted to ensure responsible fisheries and combat IUU fishing. |
Для обеспечения ответственного рыболовства и борьбы с НРП было особо отмечено важное значение международного сотрудничества на глобальном и региональном уровнях, а также необходимость межучрежденческого сотрудничества. |
Among the many issues on which she concluded there was general agreement is the importance of mobilizing domestic resources for development, as well as the need to support national efforts with a conducive and enabling international environment. |
К числу многих вопросов, в отношении которых, по ее мнению, достигнуто общее согласие, относится важность мобилизации внутренних ресурсов для развития, а также необходимость поддержки национальных усилий за счет создания благоприятных и стимулирующих международных условий. |
Equally important, the draft resolution draws attention to the importance of ongoing efforts to dismantle nuclear weapons and the need to ensure that excess fissile material is handled in a safe and effective way. |
Так же важно, что в данном проекте резолюции подчеркивается большое значение прилагаемых усилий по демонтажу ядерного оружия, а также необходимость обеспечения безопасной и эффективной утилизации полученных в результате этого расщепляющихся материалов. |
In recent years CARICOM had stressed the need for urgency in tackling the HIV/AIDS problem, which "A world fit for children" had identified as being of paramount importance to the international community. |
В последние годы КАРИКОМ подчеркивало необходимость скорейшего решения проблемы ВИЧ/СПИДа, которая в документе "Мир, пригодный для жизни детей" была названа одной из важнейших проблем, стоящих перед международным сообществом. |
As an overarching priority, the resolution affirms the crucial importance of the synergies among the different aspects of the international community's engagement in Afghanistan, stressing the need for a comprehensive approach to address the challenges that Afghanistan faces. |
В качестве высшего приоритета в резолюции подтверждается первостепенное значение взаимодополняющих связей между различными аспектами деятельности международного сообщества в Афганистане и подчеркивается необходимость в комплексном подходе к решению задач, стоящих перед Афганистаном. |
The Special Committee recognizes the need for Member States and the Secretariat to work together to update and enhance the United Nations standby arrangements and, in particular, stresses the importance of including a strategic transport capability. |
Специальный комитет признает необходимость того, чтобы государства-члены и Секретариат вместе занимались обновлением и укреплением резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и, в частности, подчеркивает важность включения в них стратегического транспортного потенциала. |