(c) Confirmed the need for the five-day special session, as originally envisaged by the Statistical Commission, due to the number and importance of the items included in the agenda. |
с) подтвердила необходимость проведения пятидневной специальной сессии, как это первоначально было предусмотрено Статистической комиссией, в связи с количеством и важностью включенных в повестку дня пунктов. |
Where the composition of the Security Council was concerned, while Germany was prepared to become a permanent member, it nevertheless stressed the need to take into account in the debate on the reform of the Council the growing importance of the third world. |
В отношении численного состава Совета Безопасности Германия, наряду с тем, что она готова согласиться на участие в работе этого органа в качестве постоянного члена, подчеркивает тем не менее необходимость учета в ходе прений по вопросу о реформе Совета все возрастающее значение стран "третьего мира". |
At the same time, it was a matter of topical importance, since several international human rights bodies had recently adopted positions that made it essential to undertake an in-depth study of the specific question of reservations to human rights treaties. |
В то же время эта тема является весьма актуальной, поскольку некоторые международные органы по правам человека в последнее время заняли такую позицию, из которой вытекает необходимость глубокого изучения специфического вопроса об оговорках к договорам о правах человека. |
Affirming the general importance of the humanitarian relief actions and the need to transform them into longer-term development programmes, particularly in areas damaged as a consequence of war, |
подтверждая общее значение мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и необходимость перехода от них к реализации более долгосрочных программ в области развития, в частности в районах, пострадавших в результате войны, |
He stressed the need to ensure that activities alien to the Office's mandate should not become part of its terms of reference and emphasized the importance of supporting and funding durable solutions to the structural problems which underlay refugee crises. |
Он подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы деятельность, выходящая за рамки мандата Управления, не входила в круг его полномочий, и отмечает важное значение оказания поддержки и обеспечения финансовых средств при изыскании долговременных решений структурных проблем, лежащих в основе кризиса беженцев. |
However, given the pace and intensity of change in recent years, especially in the global economic environment, the need to bring about appropriate changes in the United Nations has acquired even greater importance. |
Однако, учитывая темпы и масштабы изменений последних лет, в особенности в мировых экономических условиях, необходимость осуществления соответствующих изменений в рамках Организации Объединенных Наций приобрела еще большее значение. |
We are certain that the General Assembly and the international community will recognize this need, which is based on the importance of international support in the transitional period of the peace process. |
Мы уверены в том, что Генеральная Ассамблея и международное сообщество признают эту необходимость ввиду огромного значения международной поддержки в переходный период в мирном процессе. |
As the importance of the Council increases, and as international expectations of it continue to grow, the need to strengthen its functioning by enhancing its legitimacy and effectiveness has become all the more urgent. |
По мере возрастания значимости Совета, а также продолжения роста возлагаемых на него международной общественностью надежд, все более настоятельную необходимость приобретает укрепление его функционирования посредством повышения его эффективности и законности его решений. |
Fully aware of the importance of the peace process and of the need for supportive participation on the part of the international community, the Brazilian Government will continue to pay close attention to the development of the situation in the Middle East. |
Осознавая значение мирного процесса и необходимость поддержки со стороны международного сообщества, выражающейся в соучастии в этом процессе, бразильское правительство будет продолжать уделять пристальное внимание развитию положения на Ближнем Востоке. |
The Assistant Secretary-General for Programme Planning, Budget and Accounts, Department of Administration and Management, Controller, welcomed the representatives and outlined the importance of the need for a better method of reimbursement. |
Помощник Генерального секретаря по вопросам планирования программ, бюджету и счетам, Департамент по вопросам администрации и управления, Контролер, приветствовал представителей и особо отметил необходимость совершенствования механизма возмещения расходов. |
It equally affirms the importance of counteracting any media and press reports that are injurious to the Council States, of declining any form of support for the media involved and of refraining from quoting and circulating their reports. |
Он также подтверждает необходимость принимать ответные меры при появлении в средствах массовой информации и прессе каких-либо сообщений, наносящих ущерб государствам - членам Совета, отказываться от любой формы поддержки замеченных в этом информационных агентств и воздерживаться от цитирования и распространения их сообщений. |
While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. |
Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |
Some delegations had also pointed to the need to extend the partnerships to the Bretton Woods institutions and other regional and international financial institutions, civil society and the private sector, and to the importance of more intensive follow-up and evaluation in cooperation with government representatives. |
Некоторые ораторы подчеркнули также необходимость расширения партнерств с бреттон-вудскими учреждениями и другими региональными и международными финансовыми организациями, общественными организациями и частным сектором, а также важное значение активизации последующей деятельности и мероприятий по оценке в сотрудничестве с представителями правительств. |
The Special Rapporteur has repeatedly emphasized the importance and necessity of the collection of accurate data on various issues relating to states of emergency, and encouraged the development of a computerized database to assist him and the Centre for Human Rights in monitoring State actions. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал важность и необходимость сбора точных данных о различных вопросах, связанных с чрезвычайными положениями, и настоятельно призывал создать компьютеризированную базу данных в порядке оказания помощи ему и Центру по правам человека в осуществлении контроля за мерами, принимаемыми государствами. |
The importance of the first was reaffirmed by the General Assembly in its resolution 47/199, which noted the need for priority allocation of scarce grant resources to programmes and projects in low-income countries, particularly the least developed countries (para. 4). |
Важное значение первой задачи было подтверждено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/199, в которой отмечалась необходимость выделения ограниченных ресурсов, предоставленных на добровольной основе, в первую очередь на программы и проекты в странах с низким уровнем дохода, особенно в наименее развитых странах (пункт 4). |
The transboundary nature of cause and effect relationships threatening the forests and the importance of forests as original elements and key habitats of the pan-European landscape call for an integrated effort to prevent forest degradation. |
Трансграничный характер зависимостей между причинами и следствиями, представляющих угрозу для лесов, и значение лесов как исконных элементов общеевропейского ландшафта вызывают необходимость комплексных усилий, направленных на предотвращение деградации лесов. |
(k) The need to achieve targets agreed upon by Governments, bearing in mind the importance of maintaining a multisectoral integrated approach to the relevant activities in a coordinated and integrated manner; |
к) необходимость достижения целей, согласованных правительствами, с учетом важного значения скоординированного и комплексного осуществления межсекторального комплексного подхода к соответствующей деятельности; |
At the seventh session, the members of the Committee issued a statement to draw the attention of the United Nations and of the international community to the importance of disaster reduction within the development dimension and to the need for adequate resources within the context of technical cooperation. |
На седьмой сессии члены Комитета выступили с Заявлением, в котором они обратили внимание Организации Объединенных Наций и международного сообщества на важность уменьшения опасности стихийных бедствий в рамках аспекта развития и необходимость выделения адекватных ресурсов в контексте технического сотрудничества. |
Stresses also the importance of respect for human rights in Liberia as well as the necessity to rehabilitate promptly the penitentiary system in this country; |
подчеркивает также важность соблюдения прав человека в Либерии, а также необходимость быстрого восстановления пенитенциарной системы в этой стране; |
While several delegations stressed the need to institutionalize the consultative arrangements, others underscored the importance of benefiting as much as possible from the significant improvements that the new arrangements provided. |
Одни делегации подчеркивали необходимость институционализации процедур проведения консультаций, в то время как другие отмечали важное значение использования в максимально возможной мере существенных преимуществ новых процедур. |
Several delegations called for the enhancement of the Organization's early warning and preventive diplomacy capabilities, and emphasized the importance of ensuring the smooth termination of peace-keeping operations and the need to ensure a smoother transition from peace-keeping to peace-building in order to prevent the re-emergence of conflicts. |
Некоторые делегации призвали повысить эффективность потенциала раннего оповещения и превентивной дипломатии Организации и особо отметили значение обеспечения планомерного свертывания операций по поддержанию мира и необходимость более плавного перехода от поддержания мира к миростроительству в целях предотвращения возобновления конфликтов. |
The Special Committee also recognizes the importance of the cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity (OAU), and the need to enhance the mechanisms for such cooperation. |
Специальный комитет признает также важное значение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ) и необходимость укреплять механизмы такого сотрудничества. |
He referred to the need of local ownership and of local responsibility for development, the importance of participatory development, and the need of policies that favoured development. |
Он сослался на необходимость того, чтобы на местах брали на себя инициативу и ответственность за развитие, а также на важность привлечения к развитию широких слоев населения и потребность в проведении такой политики, которая способствовала бы развитию. |
The Task Force had been established by the Statistical Commission at its special session in 1994, and the Commission affirmed the importance of trade in services as an emerging policy concern and of the need to establish a framework for statistics in this area. |
Целевая группа была учреждена Статистической комиссией на ее специальной сессии в 1994 году, и Комиссия подтвердила значение торговли услугами как формирующегося аспекта политики и необходимость разрабатывать рамки для ведения статистики в этой области. |
The expert group recognized the need for other remedies and noted the importance of the World Summit for Social Development as a pivotal opportunity for the international community at large to join hands in identifying and implementing these remedies. |
Группа экспертов признала необходимость в других коррективных мерах и отметила важность Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая является для международного сообщества в целом прекрасной возможностью для идентификации и реализации этих коррективных мер на основе сотрудничества. |