Ms. Maldonado (Bolivia) said that her country attached particular importance to the item under consideration and stressed the need to review progress made in achieving the objectives of the Decade. |
Г-жа МАЛЬДОНАДО (Боливия) говорит, что ее страна придает особо важное значение рассматриваемому пункту, и подчеркивает необходимость проведения обзора прогресса, достигнутого в деле реализации целей Десятилетия. |
After a careful review of the issues of the missing persons in Cyprus, I share entirely the views of my predecessor contained in his two aforementioned letters and emphasize that it is of the utmost importance to preserve the suggested approach. |
Я внимательно изучил проблемы, связанные с пропавшими без вести лицами на Кипре, и полностью разделяю точку зрения моего предшественника, высказанную им в двух вышеупомянутых письмах, и подчеркиваю настоятельную необходимость сохранения предложенного подхода. |
In its report for 1994, the Board had highlighted the importance of careful selection of implementing partners and the need to exercise adequate control over them to ensure efficient and economic implementation of programmes and projects. |
В своем докладе за 1994 год Комиссия подчеркнула важность тщательного отбора партнеров-исполнителей и необходимость осуществления достаточного контроля за их деятельностью в целях обеспечения эффективного и экономичного выполнения программ и проектов. |
Other comments from delegations included appreciation for the stated intention to bring new impetus into the process, the importance of maintaining the budgets of change projects within reasonable levels, and the need to ensure coordination with other United Nations agencies undertaking reform programmes. |
В своих выступлениях другие делегации выразили признательность за готовность придать новый импульс процессу преобразований, отметив важность сохранения бюджетов проектов реорганизации на разумном уровне и необходимость обеспечения координации деятельности с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют программы реформ. |
In his address, the Special Adviser reaffirmed the universality and indivisibility of human rights and stressed the need to focus on preventive strategies and the importance of creating strong, independent national institutions to provide accessible remedies. |
В своем заявлении Специальный советник подтвердил универсальный и неделимый характер прав человека, а также подчеркнул необходимость уделения первоочередного внимания превентивным стратегиям и важное значение создания действенных, независимых национальных учреждений для обеспечения доступных средств правовой защиты. |
She reiterated the importance of recognizing and securing indigenous land rights, and the need for continued dialogue between Governments and indigenous peoples on land rights matters. |
Она вновь подтвердила важность признания и закрепления прав коренных народов на землю, а также необходимость продолжения диалога между правительствами и коренными народами по проблемам земельных прав. |
The need to re-examine the trade policy orientation of the majority of small island developing States will assume ever greater importance given the rise in competition for markets as a result of globalization and the simultaneous dismantling of preferential market access arrangements. |
Необходимость пересмотра ориентации торговой политики малых островных развивающихся государств приобретет еще большее значение с учетом повышения борьбы за рынки в результате глобализации и одновременного уничтожения преференциальных механизмов доступа к рынкам. |
Another expert stressed the need for research on motivation and health risks related to ATS abuse - studies in those fields were currently being undertaken in Germany - and the importance of control systems to react rapidly to changes in the environment. |
Другой эксперт подчеркнул необходимость проведения исследований мотивации злоупотребления САР и связанного с ним риска для здоровья (исследования в этих областях в настоящее время ведутся в Германии), а также важность оперативного реагирования систем контроля на изменение обстановки. |
While a number of delegations considered the funding target of a 7 per cent annual growth rate in income as overly ambitious, others expressed support for this target, noting the importance of reporting on results and the need for improved results-based budgeting and reporting. |
Хотя одни делегации и считали целевой показатель для финансирования в размере 7 процентов от ежегодного прироста поступлений слишком амбициозным, другие поддержали его, отметив важность сообщения о результатах и необходимость совершенствования процедуры составления бюджета и представления отчетности с учетом достигнутых результатов. |
One delegation emphasized the importance of ECD, but stressed the need for further discussion, while another speaker asked if there were, in fact, measurable data in this area. |
Одна из делегаций отметила важное значение РДРВ, однако подчеркнула необходимость дальнейшего обсуждения, а другой оратор поинтересовался, имеются ли в этой области параметры, поддающиеся измерению. |
IRF was founded following the Second World War by business and industrial leaders who recognized the need for an international organization to focus on the growing economic and social importance of good road networks and to help rehabilitate Europe's road systems damaged in the war. |
МДФ была основана после второй мировой войны руководителями деловых и промышленных кругов, признавших необходимость создания международной организации, которая должна сосредоточить внимание на растущем экономическом и социальном значении развития сети благоустроенных дорог и содействовать восстановлению дорожных систем в Европе, разрушенных во время войны. |
Mr. Pfanzelter (Austria) (spoke in French): First of all, I wish to express my gratitude to the Secretary-General for the quality of his report, which reflects exhaustively the importance and necessity of promoting multilingualism at the United Nations. |
Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по французски): Прежде всего я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за превосходное качество его доклада, в котором достаточно полным образом отражена важность и необходимость поощрения многоязычия в Организации Объединенных Наций. |
They emphasize the need to address the roots of terrorism and the importance of more international cooperation to combat terrorism in the framework of law and respect for human rights. |
Они подчеркивают необходимость обратить внимание на глубинные причины терроризма и большое значение расширения международного сотрудничества в борьбе с терроризмом в рамках законности и соблюдения прав человека. |
She concluded her note with a preliminary review of issues to be addressed, as well as the need to address the situation of vulnerable groups and the importance of certain principles to them. |
В завершение она представила в своей записке предварительный разбор вопросов, нуждающихся в изучении, а также указала на необходимость изучения ситуации уязвимых групп и важность некоторых касающихся их принципов. |
Participants emphasized the need for improved donor coordination and the importance of partnerships at all levels, including with the private sector, in order to further assist small island developing States in their efforts to achieve sustainable development. |
Участники подчеркнули необходимость совершенствования координации деятельности доноров и важное значение установления партнерских отношений на всех уровнях, в том числе с частным сектором, для дальнейшего оказания малым островным развивающимся странам помощи в их усилиях по достижению устойчивого развития. |
Some delegations emphasized the importance of the demining activities carried out by the Department and the need for close coordination with similar activities of other departments of the Secretariat and other relevant entities. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение осуществляемых Департаментом мероприятий по разминированию и необходимость тесной координации его усилий с аналогичной деятельностью других департаментов Секретариата и других соответствующих организаций. |
The Secretary-General and the members of ACC are aware of the importance of publicizing United Nations successes and of the need to learn the lessons of past operations. |
Генеральный секретарь и члены АКК осознают значимость доведения до сведения общественности успешных результатов деятельности Организации Объединенных Наций и необходимость изучения уроков, полученных в ходе проведенных операций. |
Recognizing the need to foster the sustainability of local democratic institutions, the United Nations also emphasizes the importance of building the domestic institutional capacity of Member States in constitutional and electoral law reforms and strengthening Governments' own institutional capacities to organize elections. |
Признавая необходимость содействия укреплению устойчивости местных демократических институтов, Организация Объединенных Наций также уделяет повышенное внимание созданию местного организационного потенциала государств-членов в деле реформы конституциональной базы и избирательного законодательства и укрепления собственных организационных возможностей правительств по проведению выборов. |
The importance of education as a means of solving the problems facing indigenous people was proclaimed, as was the need to promote and protect their human and traditional rights. |
Было указано, что образование является одним из важных средств решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, и была подчеркнута необходимость поощрения и защиты прав человека и исторических прав этих народов. |
In this context, we are pleased to note that in his reform proposals the Secretary-General has emphasized the importance to be given to the development activities of the United Nations system. |
В этой связи нам приятно отмечать, что в своих предложениях по проведению реформы Генеральный секретарь подчеркивает необходимость уделения пристального внимания осуществляемой системой Организации Объединенных Наций деятельности в целях развития. |
As a State party to both the BTWC and CWC, we acknowledge the necessity and importance of regulating transfers of dual-use technology in order to ensure that they are put to use for peaceful purposes only and not diverted for military use. |
Являясь государством - участником обеих конвенций, как по химическому, так и по биологическому оружию, мы признаем необходимость и важность регулирования поставок технологии двойного использования, с тем чтобы обеспечить их использование исключительно в мирных целях, а не в военных. |
The alarming decline in the availability of financial resources to meet the needs and objectives of the developing countries reaffirmed the importance and increasing necessity of convening a United Nations conference on the financing of development. |
Тревожное сокращение объема финансовых ресурсов, предназначенных для удовлетворения потребностей и достижения целей развивающихся стран, подтверждает все возрастающее значение и необходимость созыва конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о финансировании развития. |
The importance of such a comprehensive approach, and in particular the need for a comprehensive international instrument on terrorism, had been endorsed by the Movement of Non-Aligned Countries in its ministerial declaration adopted on 25 September 1996 in New York. |
Важность такого глобального подхода и особенно необходимость разработки всеобъемлющего международно-правового документа по этому вопросу были подчеркнуты Движением неприсоединившихся стран в его министерской декларации, принятой 25 сентября 1996 года в Нью-Йорке. |
The ILO Tripartite Declaration, referring to employment creation, provided that "when investing in developing countries, transnational corporations should bear in mind the importance of using employment-creating technologies" (para. 19). |
Разработанная МОТ Трехсторонняя декларация, ссылаясь на необходимость создания рабочих мест, предусматривает, что "многонациональные предприятия, делая капиталовложения в развивающихся странах, должны учитывать важность использования технологии, которая стимулировала бы занятость" (пункт 19). |
The present report highlights the importance of having more women in decision-making positions at all levels and identifies some of the positive measures that can be carried out to achieve this. |
В настоящем докладе отмечается особая необходимость обеспечения большей представленности женщин на руководящих должностях всех уровней и определяются некоторые из позитивных мер, которые можно осуществить для достижения этой цели. |