Turning to the funding of peace-keeping operations, he underlined the importance of Member States paying their assessed contributions promptly and in full; his delegation believed that the debate on document A/49/945 came within the purview of the Fifth Committee. |
Переходя к вопросу о финансировании операций по поддержанию мира, представитель Зимбабве подчеркивает необходимость своевременной и полной выплаты государствами-членами начисленных им взносов и выражает мнение своей делегации о том, что обсуждение документа А/49/945 относится к компетенции Пятого комитета. |
A continuing theme of COFO in recent years has been the importance of strengthening the role of regional forestry commissions, such as the Timber Committee's sister body, the European Forestry Commission, in implementing sustainable forest management. |
Одной из тем, которым КОФО в последние годы уделяет пристальное внимание, является необходимость укрепления роли региональных лесных комиссий, включая Европейскую лесную комиссию - партнера Комитета по лесоматериалам, в деле обеспечения устойчивого лесопользования. |
With all of his interlocutors the Secretary-General has reiterated the importance of respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia. |
В то же время он подчеркнул необходимость того, чтобы он был выполнен и чтобы был обеспечен незамедлительный отвод всех сил в соответствии с требованием. |
It also continued to stress the importance of developing realistic and well thought-out mandates for peacekeeping missions that took account of local specificities and respected basic peacekeeping principles, namely the consent of the parties, impartiality and the non-use of force, except in self-defence. |
Делегация Беларуси также вновь подчеркивает необходимость разработки продуманных и реалистичных мандатов для операций по поддержанию мира, учитывающих специфику места предполагаемого развертывания миссии и базирующихся, в частности, на фундаментальных принципах согласия сторон, беспристрастности и использования силы исключительно в порядке самообороны. |
The importance of listening to children and young people in a true inter-generational dialogue was one of the major themes of round table 2, and in our meeting, children made their voices heard. |
Одной из главных тем обсуждений за «круглым столом» 2 была необходимость прислушиваться к детям и молодежи в рамках подлинного диалога между поколениями, и в ходе нашей встречи голоса детей были услышаны. |
The Secretary-General's report (A/55/341) emphasized the importance of strengthening international cooperation, and recommended that international organizations, including the Bretton Woods institutions, should mobilize adequate resources to enable Governments to implement the outcome document of the special session. |
В своем докладе (А/55/341) Генеральный секретарь подчеркивает необходимость интенсификации международного сотрудничества и рекомендует международным организациям, в частности учреждениям, созданным по Бреттон-вудским соглашениям, мобилизовать достаточные ресурсы, с тем чтобы дать возможность правительствам осуществить конкретные мероприятия, предусмотренные итоговым документом специальной сессии. |
We recognize the central importance of the United Nations to augment multilateral actions that can place the human being at the centre of all proposals for development. |
Мы вновь подчеркиваем необходимость проведения социально-экономической политики, направленной на обеспечение гармоничного и всеобъемлющего развития на основе равенства, социальной справедливости, растущего благосостояния и искоренения нищеты. |
The critical importance of the Government of Lebanon extending its full control over all its territory was underlined on 21 November, when Hizbullah initiated heavy attacks in Ghajar village and the Shab'a farms area from the Lebanese side of the Blue Line. |
Категорическая необходимость осуществления правительством Ливана полного контроля над всей своей территорией стала особенно очевидной 21 ноября, когда силы «Хезболлы» нанесли массированные удары по деревне Гаджар и полосе Мазария-Шебаа с ливанской стороны «голубой линии». |
In its resolution 1993/34, the Economic and Social Council, inter alia, underlined the importance of those issues, as well as the need for increased support to the clearing-house functions of the United Nations. |
В своей резолюции 1993/34 Экономический и Социальный Совет, в частности, подчеркнул важность этих проблем, а также необходимость оказания Организации Объединенных Наций более широкой поддержки в связи с выполнением ею функций по сбору, классификации и распространению информации. |
In this context, the importance of meeting the commitments we made at the 1992 Rio Earth Summit, and the need to review and strengthen them, where appropriate, cannot be overstressed. |
В этом контексте нельзя не подчеркнуть особую важность выполнения обязательств, принятых на Конференции на высшем уровне по планете Земля, которая состоялась в 1992 году в Рио-де-Жанейро, и необходимость анализировать их и укреплять там, где это целесообразно. |
It was noted that a statement should draw attention to the need to bring the perpetrators of such acts to justice and to the importance of strengthening and supporting the international ad hoc criminal tribunals. |
Было отмечено, что в таком заявлении следует обратить внимание на необходимость привлечения к судебной ответственности лиц, совершающих такие акты, и на важность укрепления и поддержки международных специальных уголовных трибуналов. |
It emphasized the need for an Africa-driven agenda in donor programmes and the importance of adequate representation of Africa and its views in all international intergovernmental bodies that might be set up to consider reforms of the international financial architecture. |
В этом заявлении подчеркивалась необходимость уделять повышенное внимание Африке в программах доноров и важное значение соответствующей представленности Африки и ее интересов во всех международных межправительственных органах, которые могут быть созданы для рассмотрения вопроса о реформе международной финансовой архитектуры. |
The importance and urgency of continuing the signing and ratification process of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in order to enable its entry into force as soon as possible, was underlined in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
Значение и настоятельная необходимость продолжать процесс подписания и ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний(ДВЗЯИ), с тем чтобы он мог как можно скорее вступить в силу, подчеркивались в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2000 году. |
All Member States are fully aware of the importance of the role of the Security Council and the need to reform it so that it may play its role more effectively in the post-cold-war era. |
Все государства-члены понимают важность роли Совета Безопасности и необходимость проведения его реформы, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои функции в период, последовавший за эпохой «холодной войны». |
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, reaffirmed the importance of UNCTAD's technical cooperation and stressed that activities should be demand-driven and based on recipient needs and should ultimately aim at self-sustainability. |
Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, подтвердил важное значение деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и подчеркнул необходимость ее ориентации на существующий спрос и потребности бенефициаров и, в конечном счете, на достижение целей самообеспеченности. |
He mentioned three basic points that had to be grasped in order to understand corporate governance, namely the need for adequate, accurate and timely information, the importance of supervision by the board, and the need for protection of minority shareholders. |
Он отметил три основные вопроса, которые необходимо изучить для улучшения понимания корпоративного управления: потребность в надлежащей, точной и своевременной информации, важность контроля со стороны совета и необходимость в защите акционеров, не имеющих контрольного пакета акций. |
In this regard, participants underlined the importance of targeted risk mitigation instruments on the basis of bilateral or multilateral support, as well as the need to improve the ratings of debt issuance to investment grade by securitization and other mechanisms. |
В этой связи участники подчеркнули важность адресных подходов к смягчению рисков на основе двусторонней или международной поддержки, а также необходимость повышения рейтинга долговых инструментов до инвестиционного класса посредством перевода долга в ценные бумаги и использования других механизмов. |
The meeting emphasized the importance of evidence-based and comparative analysis of the impact of social and economic trends and policy on children and the need to strengthen external alliances in this work. |
На совещании подчеркивалась важность проведения на основе имеющихся данных компаративного анализа последствий социально-экономических тенденций и политики в отношении детей, а также необходимость укрепления внешних связей при проведении этой работы. |
43, Further, in view of the importance of finding concrete and innovative ways to improve the work of the human rights treaty bodies, the chairpersons emphasized the need for adequate resources to be made available to enable them to follow up and implement its various proposals. |
Кроме того, учитывая важность изыскания конкретных и новаторских путей улучшения работы договорных органов по правам человека, председатели подчеркнули необходимость выделения им адекватных ресурсов, с тем чтобы они могли развивать и осуществлять различные предложения, вносимые на совещаниях. |
Mr. Gejza Legen from the Slovak Association of Healthy Cities highlighted the importance of motivating, involving and encouraging local administrators and other major decision makers. |
Была особенно подчеркнута необходимость разработки информационных стратегий и организационных мер по совершенствованию межсекторального сотрудничества, а также участия соответствующих министерств в деятельности по улучшению сложившегося положения. |
During these meetings the UNDP Administrator, Mr. Kermal Derviş, confirmed UNDP's commitment and underlined the importance of a better coordination of the United Nations organizations at the field level, particularly within the context of the system-wide reform process. |
В ходе состоявшихся встреч Администратор ПРООН г-н Кермаль Дервиш подтвердил приверженность ПРООН своим обязательствам и подчеркнул необходимость улучшения координации деятельности среди организаций системы Организации Объединенных Наций на местах, особенно с учетом проходящего общесистемного процесса реформы. |
Attention was also drawn to the importance of ensuring that training programmes conducted in developed countries could be effectively applied once the trainees returned to their home countries. |
Внимание было обращено также на необходимость обеспечить, чтобы специалисты, проходящие обучение в развитых странах, могли эффективно использовать полученные знания и навыки по возвращении на родину. |
Australia underlined the importance of carrying out research on identity-related crime and of improving the availability of accurate and comprehensive data on the issue. |
Австралия обращает особое внимание на необходимость проведения исследований по проблематике преступлений с использованием личных данных и совершенствования сбора и хранения достоверных всеобъемлющих данных по этой проблематике. |
The Philippines also places a premium on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and emphasizes the importance of a successful conference on that subject in 2012. |
Филиппины также придают первостепенное значение созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и подчеркивают необходимость успеха намечаемой на 2012 год конференции по этому вопросу. |
As a result of the programme, government departments cooperating in the pilot areas have increased their awareness of the importance of protecting left-behind girls and have shown interest in integrating components of the intervention into their routine work. |
Благодаря этой программе сотрудники государственных ведомств, сотрудничающих в осуществляемой на экспериментальной основе деятельности, лучше осознали необходимость защиты прав оставленных родителями девочек и проявили интерес к включению соответствующих мероприятий в свою повседневную работу. |