The working group again recognized the importance of the use of on-orbit facilities such as ISS and the planned Chinese space station for microgravity research. |
Рабочая группа вновь признала необходимость использования орбитальных аппаратов, таких как МКС и планируемая к запуску китайская космическая станция, для проведения исследований, касающихся микрогравитации. |
Young people were inflexible - prisoners of their own ideological and social bubbles - because rigid curriculums ignored the importance of teaching respect for different cultural values and traditions. |
Молодые люди являются невольными заложниками собственных идеологических и социальных необоснованных и завышенных ожиданий, в связи с тем что лишенные гибкости учебные планы игнорируют необходимость воспитания уважительного отношения к иным культурным ценностям и традициям. |
Her report therefore focused on the importance of attention to minority issues within Governments, national human rights institutions and other relevant bodies. |
Именно поэтому в ее докладе подчеркивается необходимость того, чтобы в структурах правительства, в национальных учреждениях по правам человека, а также в других соответствующих органах проблемам меньшинств уделялось повышенное внимание. |
A number of speakers highlighted the importance of UNODC further strengthening its cooperation with the entities participating in the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, as well as with relevant regional and subregional organizations. |
Несколько выступавших отметили необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества между ЮНОДК и органами, входящими в Целевую группу Организации Объединенных Наций по осуществлению контртеррористических мероприятий, а также соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
Germany emphasized the importance of ensuring young people's commitment to tolerance, diversity and democracy, noting that its programmes aimed at combating right-wing extremism, xenophobia and anti-Semitism. |
Германия подчеркивала необходимость добиваться приверженности молодых людей принципам терпимости, разнообразия и демократии, отметив, что ее программы направлены на борьбу с правым экстремизмом, ксенофобией и антисемитизмом. |
The need for further scientific research in areas beyond national jurisdiction to fill data gaps was also discussed and reference was made to the resolutions of the General Assembly recalling the importance of marine science. |
Обсуждалась также необходимость проведения дальнейших научных исследований в районах за пределами национальной юрисдикции для заполнения информационных пробелов со ссылкой на резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых констатируется важность морской науки. |
Three overarching themes were at the heart of the World Conference: the universality of human rights, the importance of democratic participation and the imperative of development. |
На Всемирной конференции обсуждалось три главных темы: универсальность прав человека, важность демократического участия и необходимость развития. |
A shift towards emphasizing the importance of effective domestic dispute settlement and the need to build local capacity for such purpose may be needed in the UNCITRAL PFIPs instruments. |
В документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, возможно, следует сместить акцент на важность эффективного внутреннего урегулирования споров и необходимость создания с этой целью местного потенциала. |
CARICOM called for a fair and equitable global trading regime, which addressed emerging issues of importance to small vulnerable economies and reduced barriers to trade among developing countries. |
КАРИКОМ призывает к созданию справедливой и равноправной глобальной системы торговли, учитывающей появляющиеся новые аспекты, имеющие важное значение для малых стран с уязвимой экономикой, а также необходимость устранения барьеров на пути торговли между развивающимися странами. |
The Commission noted the importance of investment and the need to establish a favourable investment environment. |
Комиссия отметила важность инвестиций и необходимость создания благоприятных условий для инвестиций. |
He highlighted the importance of trade facilitation and investment cooperation to increase trade volumes and emphasized the need to facilitate the movement of migrant workers. |
Он подчеркнул важность упрощения процедур торговли и инвестиционного сотрудничества в целях увеличения объема торговли и необходимость облегчения передвижения трудящихся-мигрантов. |
During the panel discussion, the panellists reiterated the importance of and need for ICT capacity-building at the national and subregional levels as reflected in specific policy frameworks and intergovernmental declarations. |
В ходе тематической дискуссии участники вновь подтвердили важность и необходимость наращивания потенциала в области ИКТ на национальном и субрегиональном уровнях, что находит отражение в конкретных положениях политики и межправительственных декларациях. |
The responses indicated that Governments understand the importance of developing national accounts and the need for such statistics as gross domestic product (GDP) for economic analysis and for fostering high-quality economic policy. |
Ответы показали, что правительства понимают важность развития национальных счетов и необходимость такой статистики, как валовой внутренний продукт (ВВП) для экономического анализа и обеспечения высококачественной экономической политики. |
The first expert panel also highlighted the importance of combatting prejudice and age discrimination and the need to create more positive attitudes towards work of older persons. |
Кроме того, в рамках заседания первой группы экспертов были подчеркнуты важное значение борьбы с предрассудками и дискриминацией по возрасту, а также необходимость формирования более позитивного отношения к занятости пожилых людей. |
Given the importance and size of these industries in the Canadian economy, it is important to develop high quality volume estimates of retail and wholesale services. |
Значимость и размер этих отраслей в экономике Канады обусловливают необходимость разработки высококачественных оценок объема услуг розничной и оптовой торговли. |
The fact that so many statements were made and that the meeting had to be spread over three days clearly shows the importance the international community attaches to disarmament and non-proliferation. |
Число выступлений и необходимость расширения заседания на три дня ясно демонстрируют ту важность, какую придает международное сообщество разоружению и нераспространению. |
The Survey highlighted the importance of a paradigm shift in macroeconomic policies to achieve inclusive and sustainable development, arguing for more balance between its stabilization and developmental roles. |
В Обзоре особо отмечается важность изменения парадигмы макроэкономических стратегий для достижения всеохватного и устойчивого развития и необходимость обеспечения большей сбалансированности между стабилизацией и развитием. |
They highlighted the necessity of meeting the aspirations and needs of young people as a priority, with several delegations noting the importance of enhanced youth participation. |
Они выделили необходимость удовлетворения потребностей и чаяний молодежи в качестве одного из приоритетов, а несколько делегаций отметили важное значение активизации участия молодежи. |
The review emphasized the importance of UNICEF involvement in humanitarian action and the need to anticipate a possible increase in the scale, severity and frequency of humanitarian crises. |
В обзоре подчеркивается важность участия ЮНИСЕФ в гуманитарной деятельности и необходимость ожидания возможного роста масштабов, остроты и частотности гуманитарных кризисов. |
Cross-cutting themes, including the importance of indigenous and traditional knowledge and the need for considering gender sensitivity in ecosystem-based approaches for adaptation, were discussed at the workshop. |
На рабочем совещании были обсуждены сквозные темы, в том числе важность исконных и традиционных знаний и необходимость учета в основанных на экосистемах подходах к адаптации гендерной проблематики. |
Resolution 2012/4 also recognizes the crucial importance of full and comprehensive implementation of the Convention as an effective preventive tool in the context of the global epidemic of non-communicable diseases. |
В резолюции 2012/4 также признается острая необходимость всеобъемлющего осуществления в полном объеме Конвенции, которая является эффективным инструментом профилактической работы в контексте глобальной эпидемии неинфекционных заболеваний. |
The Anti-Terrorism Centre recognized the importance of improving collaborative efforts by relevant authorities to prevent, counteract and suppress terrorism and other violent manifestations of extremism in order to make the tourism industry safe. |
Антитеррористический центр признает необходимость совершенствования совместной работы всех заинтересованных ведомств по предупреждению, предотвращению, пресечению и профилактике терроризма и иных насильственных проявлений экстремизма в целях безопасности туристической сферы. |
Delegations' confusion regarding the text of the draft resolution that year highlighted the importance of holding informal consultations prior to the introduction of proposals. |
Разночтения, возникшие среди делегаций, в отношении проекта резолюции в этом году, подчеркивают необходимость проведения неофициальных консультаций перед внесением предложений. |
Some Council members emphasized the importance of building the capacity of Afghan National Security Forces to ensure a successful security transition. |
Некоторые члены Совета обратили внимание на необходимость укрепления потенциала Афганских национальных сил безопасности в целях успешной передачи ответственности за обеспечение безопасности. |
The fact that some staff members expressed fear or frustration about speaking up highlighted the importance of an effective policy on protection against retaliation for promoting accountability and transparency. |
Тот факт, что некоторые сотрудники выражали опасения или недоверие в отношении необходимости информирования о нарушениях, подчеркнул необходимость в эффективной политике защиты персонала от преследования, что будет содействовать улучшению подотчетности и прозрачности. |