| The mission stressed the urgent need for reform of those institutions and the importance of a Government strategy to address this issue. | Миссия подчеркнула срочную необходимость проведения реформы этих институтов и важность разработки государственной стратегии по решению этого вопроса. |
| His Government recognized not only the importance of crime prevention, but also the need to provide adequate resources for that purpose. | Правительство его страны признает не только важность предупреждения преступности, но и необходимость выделения достаточных ресурсов для достижения этой цели. |
| The Commission highlighted the importance of primary prevention and underlined the need to develop programmes based on international experiences and best practices. | Комиссия подчеркнула важное значение первичной профилактики и отметила необходимость разработки программ на основе международного опыта и оптимальных видов практики. |
| The study of current housing situation in the country revealed the importance and necessity for social housing policy. | Исследования современного состояния обеспеченности жильем в стране выявило важность и необходимость принятия политики в области социального жилья. |
| It highlights the importance of citizen participation and decentralization of activities. | Особо указывается на важную роль общественности и необходимость децентрализации мероприятий в ее рамках. |
| The importance and necessity of renewable energy targets are considered differently across countries, regions and institutions. | Важность и необходимость целевых показателей в области использования возобновляемых источников энергии являются различными в зависимости от стран, регионов и учреждений. |
| Other delegations noted the importance of urban emissions and stressed that these should be incorporated in an effective way. | Другие делегации отметили значение городских выбросов и подчеркнули необходимость их эффективного включения в модель. |
| The importance and urgency of the early entry into force of the Treaty was underscored. | Была подчеркнута важность и насущная необходимость скорейшего вступления Договора в силу. |
| Many ministers emphasized that public awareness about the importance of closing the poverty gap needs to be raised in the developed countries. | Многие министры подчеркивали необходимость более широкого ознакомления общественности в развитых странах с важным значением сокращения масштабов нищеты. |
| In uncertain times, the need for global and regional cooperation is of paramount importance. | В эти изменчивые времена необходимость глобального и регионального сотрудничества приобретает огромное значение. |
| That underlined the importance of having longitudinal surveys, and examples of their use were discussed. | Это обстоятельство подчеркивает необходимость проведения обследований в течение продолжительных периодов времени и обсуждения их результатов. |
| However, the importance of addressing the root causes of terrorism had not been adequately reflected in the text. | Вместе с тем, необходимость рассмотрения коренных причин терроризма не была надлежащим образом отражена в этом тексте. |
| The report rightly underlines the importance of supporting accountability measures at the national level. | В докладе справедливо подчеркивается необходимость привлекать виновных к ответственности на национальном уровне. |
| We note here the importance of a careful selection of United Nations mediators on the basis of objective, universally accepted criteria. | В этой связи отмечаем необходимость тщательного подбора кадров на должности ооновских посредников на основе объективных общепризнанных критериев. |
| Once the importance of integrated approaches to economic and social policy is recognized, priority-setting by policy makers will become more informed. | Если будет признана необходимость применения комплексных подходов к социально-экономической политике, процесс определения приоритетов руководством страны станет более осознанным. |
| It also underscores the importance of ensuring that the anti-terrorist struggle is not aimed at any one country, religion, culture or civilization. | Этим также подчеркивается необходимость обеспечения того, чтобы антитеррористическая борьба не была направлена против какой бы то ни было одной страны, религии, культуры или цивилизации. |
| A mission such as UNAMID demonstrates the importance of partnership and interaction between all the parties involved. | Миссия, подобная ЮНАМИД, иллюстрирует необходимость партнерства и взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами. |
| The Bahamas and CARICOM acknowledged the importance of ensuring the stability and integrity of the international financial system. | Багамские Острова и КАРИКОМ признают необходимость обеспечения стабильности и целостности международной финансовой системы. |
| In the operative portion the draft stresses the importance and urgency of achieving the Treaty's entry into force. | В оперативной части проекта подчеркивается важное значение и настоятельная необходимость вступления в силу Договора. |
| However, UNFPA recognizes the importance of this observation and country offices will be reminded to stay within approved project budgets. | Вместе с тем ЮНФПА признает важность этого замечания, и страновым отделениям будет указано на необходимость обеспечения того, чтобы расходы не выходили за рамки утвержденных бюджетов по проектам. |
| It had highlighted the importance and necessity of collaboration between Governments and major groups to further sustainable development. | Было обращено большое внимание на важную роль и необходимость сотрудничества между правительствами и основными группами в целях продвижения вперед на пути к обеспечению устойчивого развития. |
| Given the importance of the Convention, the need for its universal acceptance cannot be overemphasized. | Учитывая важность этой Конвенции, обеспечение всеобщего присоединения к ней - настоятельная необходимость. |
| One delegation emphasized the need for a high-quality product and stressed its importance at the design stage. | Одна делегация подчеркнула необходимость качественного продукта и его важность на этапе разработки. |
| Several delegations stated that adequate replenishment of the GEF was a necessity and that capacity development was of key importance to many countries. | Некоторые делегации отметили необходимость надлежащего пополнения ресурсов ГЭФ, а также то, что ключевое значение для многих стран имеет укрепление потенциала. |
| We commend the report for emphasizing the importance of local context in developing a peacebuilding strategy. | Мы отмечаем, что в докладе подчеркивается необходимость учитывать местный контекст в разработке стратегии миростроительства. |