My country would like to stress once again the importance of publishing written reports in all official languages of the United Nations, under the corresponding signature, before their presentation by the Secretary-General or his representatives to the Council. |
Наша страна хотела бы еще раз выделить необходимость публикации за соответствующими подписями письменных докладов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций до их представления Генеральным секретарем или его представителями Совету. |
The Group emphasized UNIDO's important role in meeting the Millennium Development Goals and the importance of increasing the Organization's help in the preparation of national implementation plans regarding persistent organic pollutants. |
Группа подчеркивает важную роль ЮНИДО в работе по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость активизации ее помощи в подготовке национальных планов осуществления проектов уничтожения стойких органических загрязнителей. |
The Monterrey Consensus highlighted the importance of "encouraging the orderly development of capital markets through sound banking systems and other institutional arrangements aimed at addressing development financing needs". |
В Монтеррейском консенсусе была подчеркнута необходимость «поощрения планомерного развития рынков капитала на основе рациональных банковских систем и других институциональных механизмов, направленных на удовлетворение потребностей финансирования развития». |
OHCHR is cooperating with CTC and CTED through the work of this Adviser and I attach particular importance for the need to enhance the work of human rights with CTED. |
УВКПЧ осуществляет сотрудничество с КТК и ИДКТК через этого советника, и я обращаю особое внимание на необходимость усиления работы по правам человека с ИДКТК. |
While both underlined the importance of the work of the Joint Expert Group, Carla Edelenbos pointed out the need for achieving concrete results that would benefit both committees, particularly in view of increasingly scarce resources. |
Оба выступающих подчеркнули важное значение работы Объединенной группы экспертов, а Карла Эделенбос отметила необходимость достижения конкретных результатов, которые положительно повлияли бы на работу обоих комитетов, особенно с учетом увеличивающейся нехватки ресурсов. |
The need to establish a policy framework for the implementation of measures and the importance of mainstreaming climate change issues into national strategies were also highlighted; |
Также были отмечены необходимость создания политической рамочной основы для осуществления соответствующих мер и важность учета проблематики изменения климата в национальных стратегиях; |
He emphasized the importance of the quantity, quality and predictability of United Nations development assistance, and the need to respect national priorities and strengthen multilateral frameworks. |
Оратор подчеркивает важное значение объема, качества и предсказуемости помощи на цели развития со стороны Организации Объединенных Наций, а также необходимость уважать национальные приоритеты и укреплять многосторонние структуры. |
The document also emphasizes the importance of involving national stakeholders in all stages of the design and implementation of oversight frameworks, and the need to ensure that such measures do not cause unnecessary burdens and do not unduly restrict permitted biological activities. |
В документе также подчеркивается важность подключения национальных заинтересованных субъектов на всех этапах разработки и реализации надзорных структур, равно как необходимость обеспечения того, чтобы такие меры не создавали ненужных обременений и не ограничивали ненадлежащим образом позволенную биологическую деятельность. |
Participants emphasized the importance of taking gender into account, and also noted the need to establish a mechanism to share information on indicators, methods and the evaluations that are produced. |
Участники подчеркнули важность учета гендерных факторов и отметили также необходимость создания того или иного механизма для обмена информацией о показателях, методиках и результатах оценок. |
In debates on this issue, the agency and its supporters should stress (a) the importance of effective anti-cartel enforcement and (b) the need to have dawn raid powers for that purpose. |
Обсуждая данный вопрос, органы по защите конкуренции и поддерживающие их стороны должны подчеркивать а) важность эффективного применения антикартельного законодательства и Ь) необходимость иметь для этой цели возможность проводить внезапные проверки. |
The Ministers reaffirmed the vital importance and urgency of achieving the Millennium Development Goals in Africa as a framework for reducing poverty and advancing development in the continent. |
Министры подтвердили важное значение и неотложную необходимость достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке в рамках действий по сокращению масштабов нищеты и обеспечению дальнейшего развития на континенте. |
The Security Council underlines the importance of national ownership of the transition process from the end of a conflict to the attainment of lasting peace and sustainable development and the need for the international community to support nationally owned peacebuilding priorities. |
Совет Безопасности подчеркивает важность национальной ответственности стран за осуществление процесса перехода от прекращения конфликта к достижению прочного мира и устойчивого развития и необходимость поддержки международным сообществом национальных приоритетов в области миростроительства. |
The importance of the Millennium Development Goals (MDG) framework for international development was reiterated, with recognition of the need for more action at the local level. |
Подтверждалось важное значение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, для международного развития, и получила признание необходимость расширения деятельности на местном уровне. |
A significant observation made during the dialogue was the importance of making connections between culture and the various urban sectors, including housing, infrastructure and governance. |
В процессе диалога отмечалось такое немаловажное обстоятельство, как необходимость увязки культуры с различными сферами городской жизни, включая жилищное хозяйство, инфраструктуру и управление. |
In addition, many underlined the importance of Member States being fully aware of the qualifications of candidates, as well as the pressing need for appropriate mechanisms to be devised that would serve this purpose. |
Кроме того, многие подчеркивали важность того, чтобы государства-члены были в полной мере осведомлены о квалификации кандидатов, а также насущную необходимость разработки с этой целью соответствующих механизмов. |
In that connection, we stress the importance and urgency of setting up a credible and effective third-party monitoring mechanism for the road map that includes all member of the Quartet. |
В этой связи мы подчеркиваем важность и настоятельную необходимость учреждения надежного и эффективного механизма контроля за выполнением предусмотренных «дорожной картой» мер с третьей стороны, состоящей из всех членов «четверки». |
The importance of including MRE needs in article 7 reporting as well as the need to report on planning was also highlighted. |
Была также подчеркнута важность отражения потребностей в ПМО в отчетности по статье 7, а также необходимость отчетности о планировании. |
The Police are becoming more and more aware of the importance of providing a service for victims and the need to be sensitive about the handling of such cases. |
Полиция постепенно начинает осознавать важную роль оказания услуг потерпевшим, а также необходимость в деликатном расследовании подобного рода дел. |
After security is addressed, it is essential to recognize the importance of international involvement, regional collaboration, the inclusion of women in reconciliation processes and the need to move beyond words to action. |
После обеспечения безопасности самое главное - это признать важность международного участия, регионального сотрудничества, включения женщин в процессы примирения и необходимость переходить от слов к делу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Кении. |
Dialogue, which has been called for to resolve the political situation, is of critical importance in creating an enabling environment for the establishment of the Rights Commissions. |
Необходимость в проведении диалога для разрешения данной политической ситуации имеет решающее значение для создания благоприятной атмосферы для учреждения комиссий по правам человека. |
In that regard, we stress the importance of increasing the levels and quality of ODA. Moreover, the international trade and financial system must be more focused on development. |
В связи с этим мы подчеркиваем необходимость повышения уровней и качества ОПР. Кроме того, международная торгово-финансовая система должна быть в большей степени ориентирована на развитие. |
It is equally important that, concerning targeted measures, the Council rigorously observe Chapter VII of the United Nations Charter. Colombia reiterates the importance of taking into account the central role of national Governments in the protection of and effective assistance to children. |
Не менее важно, чтобы в процессе принятия намеченных мер Совет четко соблюдал положения главы VII Устава Организации Объединенных Наций. Колумбия подтверждает необходимость должного учета центральной роли национальных правительств в деятельности по защите детей и оказанию им эффективной помощи. |
In that regard, we recognize the importance of the parties complying with the decision of the Permanent Court of Arbitration of The Hague on the region of Abyei. |
В этой связи мы осознаем необходимость выполнения сторонами решения Постоянной палаты третейского суда в Гааге относительно границ района Абъея. |
Kuwait deems it imperative that humanitarian assistance be provided to those States stricken by the tsunami and stresses the importance of coordinating humanitarian aid and economic assistance. |
Кувейт убежден в необходимости оказания гуманитарной помощи государствам, пострадавшим от цунами, и мы хотим подчеркнуть необходимость координации гуманитарной и экономической помощи. |
It is also the natural result of the State policies pursued by His Highness the Emir of Qatar, which stress the importance of providing assistance to developing countries that need it urgently in the event of natural disasters such as those experienced recently. |
Она стала также естественным результатом проводимой Его Величеством эмиром Катара государственной политики, подчеркивающей необходимость оказания помощи тем развивающимся странам, которые срочно в ней нуждаются в случае стихийных бедствий, подобных пережитому недавно. |