Of particular importance was his meeting with the families of those who had been abducted by the Democratic People's Republic of Korea, and he sympathizes deeply with them in the pain and suffering caused by the human rights violations committed by the country in question. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении первого элемента Соглашения, осуществление второго и третьего элементов застопорилось, и в этой связи возникает, в частности, необходимость в принятии эффективных мер со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Social Forum recommends to States to consider the importance for national human rights institutions to have a mandate to monitor the enjoyment of economic, social and cultural rights, as well as the opportunity to provide human rights-based policy recommendations to Governments. |
Социальный форум рекомендует государствам рассмотреть необходимость предоставления национальным правозащитным учреждениям мандата, позволяющего следить за осуществлением экономических, социальных и культурных прав, а также выносить на рассмотрение правительств рекомендации в отношении ориентированной на права человека политики. |
Against this background, we emphasize the importance of the provision of effective remedies, recourse, redress and other measures at the national, regional and international levels aimed at countering the continued impact of slavery and the slave trade. |
С учетом этого мы выделяем необходимость предоставления эффективных средств правовой защиты, права на обращение в суд, права на возмещение и принятие компенсационных и других мер на национальном, региональном и международном уровнях, цель которых заключается в противодействии сохраняющемуся влиянию рабства и работорговли. |
Despite the novelty of the procedure, the Supreme Court, recognizing the importance to the judiciary of keeping the protection of the rights of persons under GSS interrogation under direct review, had started to consider such petitions urgently. |
Хотя данная процедура является беспрецедентной, Верховный суд, полностью осознавая необходимость для судебной власти обеспечивать непосредственный контроль за соблюдением прав лиц, допрашиваемых сотрудниками СОБ, взял на себя обязанность по незамедлительному рассмотрению этих жалоб. |
During discussions on the substantive components of the right to an effective remedy, Member States and stakeholders highlighted the importance of a victim-centred and human rights-based approach, as well as the need to develop holistic, comprehensive and integrated services for victims of trafficking. |
В ходе дискуссий по материальным компонентам права на эффективные средства правовой защиты государства-члены и другие заинтересованные стороны подчеркивали важность применения подхода, ориентированного на интересы жертв и основанного на правах человека, а также необходимость разработки целостных, всеобъемлющих и комплексных услуг для жертв торговли людьми. |
The Government of Qatar emphasized the importance of the integration of ageing and older persons into the post-2015 development agenda and the need to request Member States to provide the necessary data to enable progress in achieving the relevant goals and targets to be monitored. |
Правительство Катара подчеркнуло важность учета проблем старения и интересов пожилых людей в повестке дня в области развития на период после 2015 года и необходимость просить государства-члены представить данные, необходимые для отслеживания хода реализации соответствующих целей и задач. |
The Conference reaffirms the importance and urgency of signatures and ratifications, without delay and without conditions and in accordance with constitutional processes, to achieve the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Конференция подтверждает важность и крайнюю необходимость подписания и ратификации - безотлагательно, без каких-либо условий и с соблюдением конституционных процедур - Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
The importance of mine action integration and inter-agency cooperation, as well as the need for a humanitarian and disarmament hybrid of mine risk education and mine survey and surveillance activities was stressed. |
Была подчеркнута важность интеграции противоминной деятельности и межучрежденческого сотрудничества, а также необходимость комбинирования гуманитарно-разоруженческих аспектов в рамках деятельности в сфере просвещения на предмет минной опасности и мероприятий по минному обследованию и наблюдению. |
States took note of the importance of regional and international initiatives, the adherence to and implementation of relevant regional agreements and cooperation with subregional, regional and international organizations, such as the World Customs Organization, INTERPOL and civil aviation authorities, in preventing illicit arms brokering. |
Подчеркнув необходимость принятия дальнейших мер по выполнению этих рекомендаций, государства особо отметили важное значение внедрения всеобъемлющего подхода к проблеме незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, который должен обеспечивать включение в нормативные положения такие виды смежной деятельности, как финансирование и транспортировка. |
Additional national workshops will be convened with the purpose of bringing explicit attention to the importance of the poverty-environment nexus and to provide a forum to discuss and design activities and sub-projects that respond to the need to address the poverty-ecosystems nexus. |
Будут организованы дополнительные национальные семинары с целью привлечь внимание общественности к важной роли взаимосвязи между масштабами нищеты и окружающей средой и создать возможности для обсуждения и разработки мероприятий и более мелких проектов, отражающих необходимость учета взаимосвязи между нищетой и экосистемами. |
We recognize and affirm the importance and necessity of international cooperation for the sustainable development of lower-middle-income countries, to complement national efforts for carrying out national priority programmes and fulfilling commitments to implement the Millennium Development Goals. |
Мы признаем и подтверждаем важное значение и необходимость международного сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития стран со средним и низким уровнем дохода, в дополнение к национальным усилиям по обеспечению осуществления приоритетных национальных программ, а также по выполнению обязательств, касающихся достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The importance of the negative security assurances associated with nuclearweapon-free zones, and the need for consultation, were highlighted in these guidelines. |
подчеркнута важность негативных гарантий безопасности в увязке с зонами, свободными от ядерного оружия, и необходимость консультаций. |
Recognising the increasing importance of axial fire, Barnaby arranged the artillery so that, by firing through embrasures, there was the capability of deploying four heavy guns to fire dead ahead, and two astern; all guns could if required fire on the broadside. |
Учитывая возрастающую важность продольного огня, Барнаби сделал скосы в казематах таким образом, что четыре орудия могли стрелять в нос и два - в корму, все пушки могли вести огонь на борт, если возникала такая необходимость. |
Finally, at a time when the United Nations was expanding its activities in the field of peace-keeping operations and humanitarian assistance, the importance of ensuring the security and safety of United Nations staff could not be overemphasized. |
И наконец, в то время, когда деятельность Организации Объединенных Наций в областях поддержания мира и оказания гуманитарной помощи приобретает все большее значение, следует в максимальной степени подчеркивать первостепенную необходимость обеспечения безопасности персонала Организации. |
In that connection he underscored the need for transparency in space activities and the importance of including a provision on the need for prior notification of the presence of a nuclear power source on board a space object. |
В связи с этим представитель Мексики обращает внимание на вопрос транспарентности космической деятельности и вновь подчеркивает важное значение включения положения, в котором указывалось бы на необходимость предварительного уведомления перед запуском космического объекта о наличии на его борту ядерного источника энергии. |
We also underline the importance of implementing the recommendations as agreed during the mid-term review, and, to further the achievement of this objective, we emphasize the need for a proper follow-up, monitoring and evaluation mechanism to be put in place throughout the United Nations system. |
Мы также подчеркиваем важность осуществления рекомендаций, которые были приняты в ходе среднесрочного обзора и дальнейшего продвижения к этой цели, а также подчеркиваем необходимость внедрения адекватного механизма последующих мероприятий, контроля и оценки в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the critical importance of energy development and utilization, the Committee was of the view that there was an urgent need to strengthen efforts to increase public awareness and seek new paths towards anchoring energy in the sustainable development process. |
С учетом исключительной важности развития и использования энергетических ресурсов Комитет отметил, что существует настоятельная необходимость активизировать усилия в целях повышения степени информированности общественности и изыскать новые пути обеспечения того, чтобы сектор энергетики занимал прочное место в процессе устойчивого развития. |
He also emphasized the importance of the principle of non-refoulement for the protection of refugees or asylum seekers and the need for a fair procedure to avoid persons being deported whose rights might be violated in the country to which they were returned. |
Он также подчеркнул значение принципа недепортации для защиты беженцев и лиц, обращающихся с заявлением о предоставлении политического убежища, а также необходимость применения справедливой процедуры для избежания депортации лиц, чьи права могут быть нарушены в стране, в которую они возвращаются. |
However, while recognizing the important potential in innovative financial packages and new types of public-private partnerships, the Panel emphasized the continuing importance of international public finance and of existing commitments to it, and the need to promote the predictability and continuity of flow of financial resources. |
Однако, признавая значительный потенциал новаторских финансовых комплексных предложений и новых видов партнерских отношений между государственным и частным секторами, Группа вместе с тем подчеркнула сохраняющуюся важность международных государственных финансов и существующих в их отношении обязательств и необходимость обеспечить предсказуемость и непрерывность потока финансовых ресурсов. |
The need to strengthen its coordination and disaster-relief capacity, including special economic assistance, so as to ensure that all cases of emergency are given due attention and that relief supplies are based on the principles of neutrality, humanity and impartiality, is therefore of paramount importance. |
Поэтому исключительное значение приобретает необходимость укреплять ее координацию и потенциал в области оказания помощи в случае стихийных бедствий, включая специальную экономическую помощь, с тем чтобы все чрезвычайные ситуации получали должное внимание и чтобы поставки чрезвычайной помощи основывались на принципах нейтралитета, гуманности и беспристрастности. |
The importance of universal adoption of the core labour standards agreed by the Social Summit and reaffirmed by the International Labour Conference; |
необходимость всеобщего признания основных стандартов в области трудовых отношений, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и подтвержденных Международной организацией труда; |
Underscoring the importance of a comprehensive approach to global health, including reproductive health and maternal, newborn and child health, the Japanese delegation announced that the TICAD Ministerial Follow-up Meeting would be held in Botswana in March. |
Подчеркнув необходимость всестороннего подхода к глобальным проблемам здравоохранения, включая вопросы охраны репродуктивного здоровья, охраны материнства и охраны здоровья новорожденных и детей, делегация Японии объявила о проведении в марте в Ботсване последующего совещания на уровне министров в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights should be allocated additional resources; currently, it received less than 1.54 per cent of the Organization's regular budget, despite the importance accorded to human rights in the Charter of the United Nations. |
Оратор, указывая на необходимость предоставления Управлению Верховного комиссара по правам человека большего объема средств, напоминает о том, что, несмотря на место, уделяемое в Уставе вопросам прав человека, этой организации выделяется менее 1,54 процента средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In view of the recent proliferation of bilateral and regional trade agreements, many participants reaffirmed the value of the MTS and the most favoured nation principle, and the importance of multilateralism in trade governance. |
Участники дали высокую оценку аналитической и технической поддержке, которую оказывает ЮНКТАД присоединяющимся странам на всех этапах присоединения, и отметили необходимость увеличения поддержки со стороны доноров и ресурсов из регулярного бюджета для этой деятельности. |
The Bureau agreed with the importance of harmonization with reporting under EU Directive 2001/81/EC onnational emission ceilings and the United Nations Framework Convention on Climate Change, although it felt that harmonization of reporting deadlines was premature at this stage. |
Президиум признал необходимость согласования требований о представлении отчетности с положениями Директивы ЕС 2001/81/ЕС о национальных предельных значениях выбросов и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, хотя он отметил, что на данном этапе преждевременно осуществлять согласование крайних сроков представления отчетности. |