The new missions currently being deployed or planned in Darfur, Chad, the Central African Republic and Somalia underline the critical importance of the planning for availability, supply and treatment of water, including its impact on the missions overall and the local population. |
Планирование и развертывание новых миссий в Дарфуре, Чаде, Центральноафриканской Республике и Сомали показывает жизненную необходимость доступности запасов, осуществления поставок и очистки воды, а также ее значение для миссий в целом и для местного населения. |
Indonesia highlights the importance of ensuring the protection of the individual's rights to be informed and to be heard and the right to review by a fairer and more effective mechanism. |
Индонезия подчеркивает необходимость обеспечить защиту прав этих людей на получение информации, на право быть услышанными, добиваться пересмотра своих дел в рамках более справедливого и эффективного механизма. |
El Salvador also recognizes the importance of promoting and protecting human rights and the fundamental freedoms of all while combating all forms and manifestations of terrorism in the context of a strengthened rule of law. |
Сальвадор осознает также необходимость поощрения и защиты всеобщих прав и основных свобод человека в ходе борьбы со всеми формами и проявлениями терроризма и в контексте укрепления правопорядка. |
Recognition that the family is the fundamental unit of society and that its well-being is directly correlated to economic prosperity should help men and women to realize the importance of sharing responsibilities. |
Признание того, что семья является основной ячейкой общества и что от ее благополучия напрямую зависит экономическое процветание общества, должно помочь мужчинам и женщинам осознать необходимость совместного выполнения общих обязанностей. |
Important topics were discussed, such as the importance of promoting the participation of indigenous leaders in census preparatory activities and of formulating adequate questions to capture this data adequately. |
В частности, обсуждались такие важные вопросы, как необходимость содействия участию лидеров коренных народов в мероприятиях по подготовке переписей и необходимость формулирования надлежащих вопросов в целях получения соответствующих данных. |
The Advisory Committee emphasizes the importance of a phased approach to the implementation of reform measures in order to allow sufficient time for improvements to take effect before moving from one phase to the next, as well as the need to prioritize such measures. |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение применения поэтапного подхода к принятию мер в рамках реформы, с тем чтобы иметь достаточно времени для того, чтобы увидеть результаты усовершенствований, прежде чем переходить к следующему этапу, а также необходимость определения очередности принятия таких мер. |
The small island developing States used the opportunity to underscore the importance of regular review of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States as well as the need to focus on its implementation. |
Малые островные развивающиеся государства использовали эту возможность для того, чтобы подчеркнуть важное значение проведения регулярного обзора хода осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также необходимость сосредоточения усилий на ее осуществлении. |
The Council recognized the importance of continuing to address the threats posed by the Taliban, Al-Qaida, other extremist groups and those involved in the narcotics trade, and stressed the need for the continued engagement of the international community in Afghanistan. |
Совет признал важность продолжения устранения угроз, создаваемых «Талибаном», «Аль-Каидой», другими экстремистскими группами и теми, кто занимается торговлей наркотиками, и подчеркнул необходимость неизменного участия международного сообщества в деятельности в Афганистане. |
The international community has recognized the importance of witness protection in contexts like the international criminal tribunals, but has failed to provide the financial, technical and political support needed to develop effective programmes at the national level in most situations where action is urgently needed. |
Международное сообщество признало важность защиты свидетелей в контексте работы таких органов, как международные уголовные трибуналы, но не предоставило необходимой финансовой, технической и политической поддержки для разработки эффективных программ на национальном уровне в большинстве ситуаций, когда возникает срочная необходимость в действиях. |
At all levels, UNHCR continued to emphasize the importance of sustainable reintegration and cross-border elements in peacebuilding, including voluntary repatriation of refugees and IDPs, as well as the need for solutions for remaining refugees. |
УВКБ продолжало подчеркивать на всех уровнях важность элементов эффективной реинтеграции и трансграничного перемещения в рамках миростроительства, включая добровольную репатриацию беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также необходимость урегулирования положения оставшихся беженцев. |
He underlined that too much regulation could be counter-productive and stressed the need for global rules and for a genuine culture of safety, as well as the importance of implementation and enforcement by flag States. |
Он подчеркнул, что чрезмерно тщательное регулирование может быть контрпродуктивным, и подчеркнул необходимость в глобальных нормах и в подлинной культуре безопасности, а также важное значение осуществления и обеспечения соблюдения действующих правил государствами флага. |
Concerning subprogramme 4, Support services, the importance of vendors' access to and participation in United Nations procurement, as well as the need to further improve access of vendors from developing countries, was emphasized. |
В связи с подпрограммой 4 «Вспомогательное обслуживание» подчеркивалось важное значение доступа поставщиков к закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и их участие в ней, а также необходимость дальнейшего расширения доступа для поставщиков из развивающихся стран. |
The draft resolution reaffirms the Strategy's importance and the need to update and develop the means to implement it in order to address changes and challenges the international community faces in its quest to combat terrorism. |
В проекте резолюции подтверждаются важность Стратегии и необходимость усовершенствования и развития средств ее осуществления с целью реагирования на изменения и угрозы, с которыми международное сообщество сталкивается в своей борьбе с терроризмом. |
The recent meeting of the Group of Twenty, held in Washington, D.C., on 15 November, underlined the importance and necessity of revising the structure and sustainability of these institutions and, above all, the need for their reform. |
На недавней встрече Группы двадцати, которая проходила 15 ноября в Вашингтоне, подчеркивалась важность и необходимость пересмотра структуры и жизнеспособности этих институтов и, кроме прочего, неотложность их реформирования. |
There he stressed the need to highlight the cultural and historical processes shaping all forms of racism, and the importance of fostering education in multiculturalism in schools, in the media and in the home. |
Он подчеркнул необходимость освещения культурных и исторических процессов формирования всех видов расизма, а также важность содействия просвещению по вопросам многокультурности в школе, средствах массовой информации и семье. |
The importance of widening tax bases and the need to strengthen institutional capacities for tax collection and redistribution policies is highlighted in paragraph 17 of the Accra Accord as follows: |
В пункте 17 Аккрского соглашения обращается особое внимание на важность расширения налоговой базы и необходимость укрепления институциональных возможностей для сбора налогов и проведения политики перераспределения ресурсов: |
Publication on water in the Green Dove highlighting on the importance of water and the need to protect water resources. |
Публикация в издании «Грин Доув» материалов, касающихся водных ресурсов, в которых подчеркивается важное значение водных ресурсов и необходимость их защиты. |
Some speakers noted the importance of having secure and stable markets for alternative development products in developed countries and highlighted the need for international cooperation to provide technical assistance in order to improve the quality and added value of those products. |
Некоторые ораторы отметили важность наличия в развитых странах надежных и стабильных рынков сбыта продукции альтернативного развития и указали на необходимость налаживания международного сотрудничества для оказания технической помощи с целью повышения качества этой продукции и увеличения ее добавленной стоимости. |
The meeting's policy recommendations highlighted the importance of effectively integrating NEPAD priorities into African countries' economic programmes and the necessity of building capacity in the public sector, the private sector and private sector associations. |
В принятых совещанием программных рекомендациях была особо отмечена важность реальной интеграции приоритетов НЕПАД в экономические программы африканских стран и необходимость укрепления потенциала государственного сектора, частного сектора и ассоциаций частного сектора. |
All of this indicates the need for more active involvement by those responsible for education, as well as the Roma community itself and society as a whole with reference to gender equality and the importance of education in the lives of this minority. |
Все это указывает на необходимость более активных действий со стороны лиц, отвечающих за образование, а также самой общины рома и общества в целом для обеспечения гендерного равенства и усиления образования в жизни этого меньшинства. |
In that context, it indicated the importance of justifying the reclassification of posts at the senior level on the basis of significant changes in the level and scope of responsibilities of those posts. |
В этом контексте Комитет указал на необходимость обоснования реклассификации должностей старшего уровня только по результатам значительных изменений степени и сферы связанной с этими должностями ответственности. |
It recommended the establishment of mechanisms to ensure funding for major repairs, reiterated the importance of the timely issuance of visas for staff travelling on United Nations business and reviewed security issues in the context of the headquarters minimum operating security standards. |
В нем содержится рекомендация о создании механизмов финансирования капитального ремонта, вновь подчеркивается необходимость своевременной выдачи виз сотрудникам Организации Объединенных Наций, направляемым в служебные командировки, и рассматриваются вопросы безопасности в контексте минимальных стандартов безопасности для штаб-квартир. |
My delegation would like to stress the importance of continuing the deliberations on the Human Rights Council's report in the General Assembly and the subsidiary bodies that deal with human rights. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть необходимость дальнейшего обсуждения доклада Совета по правам человека в Генеральной Ассамблее и в ее вспомогательных органах, занимающихся вопросами прав человека. |
On the supply side - the other part of the equation - the Plan of Action highlights the importance of eradicating poverty, not just drugs or crops. |
Что касается предложения наркотиков - другой части того же уравнения, - то План действий подчеркивает необходимость искоренения нищеты, а не только наркотиков или посевов наркотических культур. |
ASEAN underscored the importance of further integrating and developing ASEAN transport through the establishment of an ASEAN Economic Community (AEC) by 2015 and agreed to intensify collective efforts to implement the AEC Strategic Schedule and AEC Scorecard. |
АСЕАН особо отмечает необходимость дальнейшей интеграции и развития транспортных систем АСЕАН путем создания к 2015 году экономического сообщества АСЕАН (ЭСА) и намеревается укрепить коллективные усилия по разработке стратегического графика и системы показателей ЭСА. |