The synergy between the latter two areas was emphasized in view of its importance to the work of UNDP and with regard to its relationship to the public and to legislators. |
Было обращено внимание на необходимость увязки двух последних вопросов, учитывая важное значение деятельности ПРООН и характер ее связей с общественностью и директивными органами. |
Both documents attribute particular importance to the phenomenon of unemployment, which has now assumed very serious proportions in the southern parts of the country, whence the need for facing it by means of a rational and simplified concertation action. |
В обоих документах особое внимание придается важности явления безработицы, которая сейчас приняла весьма серьезные масштабы в южных частях страны, из чего вытекает необходимость решения этой проблемы путем принятия рациональных и простых согласованных мер. |
She stressed the necessity of adapting the approach to each country and the importance of inter-agency partnership, and highlighted some remaining challenges such as vaccine supply and distribution, and cold-chain equipment and maintenance. |
Она подчеркнула необходимость адаптации подхода к условиям каждой страны и важное значение межучрежденческих партнерских связей и затронула некоторые нерешенные проблемы, такие, как поставки и распределение вакцин, а также обслуживание и ремонт холодильных установок. |
The Commission addressed the issue of the importance of a gender-sensitive understanding of human rights and the need to integrate such understanding into all policies and programmes. |
Комиссия затронула вопрос о значимости понимания прав человека с учетом различий между мужчинами и женщинами и необходимость учета соответствующих аспектов во всех стратегиях и программах. |
The importance of fair and efficient refugee status determination procedures, the need to address the problems of abuse of these procedures and trafficking were also discussed. |
Была также обсуждена важность справедливых и эффективных процедур определения статуса беженцев, а также необходимость решения проблем злоупотребления этими процедурами и незаконного провоза беженцев. |
This would reflect the fundamental importance of primary education for the development of young people and underscore the need for justiciability of this right. Compare Limburg Principle, No. 28. |
Это будет отражать основополагающую важность начального образования для развития молодежи и подчеркивать необходимость судебной защиты этого права Ср.: Лимбургский принцип 28. |
There is now a need to extend the guidelines to reflect new understandings of the importance of sustainable development and of the links between consumption and production patterns and the environment. |
Сейчас возникла необходимость расширить сферу охвата этих принципов, с тем чтобы в них нашло отражение новое понимание важности устойчивого развития и взаимосвязи между структурами потребления и производства и состоянием окружающей среды. |
Another delegation, while underscoring the importance of donor collaboration and complementarity in Bangladesh, observed that the in-service training proposed by UNFPA should be linked with the Government's and donors' efforts to improve the quality of reproductive health services. |
Другая делегация, подчеркнув важность сотрудничества с донорами и необходимость взаимодополняемости всех проводимых мероприятий в Бангладеш, указала, что предлагаемая ЮНФПА подготовка кадров без отрыва от производства должна быть связана с усилиями правительства и доноров по повышению качества услуг в области репродуктивного здоровья. |
Several delegations underlined the critical importance of maintaining the basic characteristics of UNDP as a voluntarily-funded organization based on the principles of impartiality and neutrality, and the necessity of maintaining its fundamental grant nature. |
Ряд делегаций подчеркнули чрезвычайно важное значение сохранения основных характеристик ПРООН как добровольно финансируемой организации, действующей на основе принципов беспристрастности и нейтралитета, и необходимость сохранения ее субсидируемого характера. |
In particular, the meetings had emphasized the importance of the predictability of resources; the need to increase the volume of resources; and the timely payment of contributions. |
В частности, на совещаниях была подчеркнута важность предсказуемости ресурсов; необходимость увеличения объема ресурсов; и значение своевременной выплаты взносов. |
Her delegation recognized the importance of ensuring the effective functioning of peacekeeping that end it would be essential to take into account the new realities of international relations and formulate clear mandates for any such operations. |
Мексика признает необходимость обеспечить эффективное функционирование операций по поддержанию мира, в связи с чем будет необходимо учитывать новые реалии в международных отношениях и четко формулировать мандаты этих операций. |
The conferences at Monterrey and Johannesburg showed the importance of taking into account the interests of countries with transitional economies in structuring a stable world for the twenty-first century. |
Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития в Монтеррее и Саммит по устойчивому развитию подтвердили необходимость учета интересов стран с переходной экономикой в процессе формирования стабильного мира XXI века. |
Such actions appear to have various origins, but all underline the importance of creating in Timor-Leste police and armed forces capable of maintaining the country's security and stability and of ensuring respect for the rule of law. |
Создается впечатление, что в основе подобных актов лежат различные причины, однако все они указывают на необходимость создания в Тиморе-Лешти такой полиции и таких вооруженных сил, которые были бы способны поддерживать в стране безопасность и стабильность и обеспечивать соблюдение правопорядка. |
In addition, the Assembly recognized the importance of the development of effective vaccines and new medicines to prevent and treat malaria, and the need for further research. |
Кроме того, Ассамблея признала необходимость разработки эффективных вакцин и новых лекарств для предотвращения и лечения малярии и признавала необходимость дальнейших научных исследований. |
The need to provide incentives to children to stay in school and to educate their parents as to the importance of continued schooling was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость предоставления детям стимулов для продолжения школьного обучения и потребность в просвещении их родителей в отношении важного значения продолжения детьми школьного обучения. |
While supporting the continuation of such broad coverage, his delegation also emphasized the need for more detailed study of control and oversight issues which would subsequently lead to recommendations in areas of key importance for the Organization and its Member States. |
Поддерживая продолжение такого широкого охвата, его делегация одновременно подчеркивает необходимость углубленной проработки вопросов контроля и надзора с вынесением последующих рекомендаций в ключевых для Организации и государств-членов областях. |
Mr. Bond (United States of America) said that his delegation appreciated the importance of the International Court of Justice and the need to attract the best possible jurists to its challenging work. |
Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация осознает важное значение Международного Суда и необходимость привлекать к его сложной работе наилучших юристов. |
The importance of the obligation contained in that article was perhaps such that greater weight should be given to the obligation of due diligence. |
Важность обязательства, содержащегося в этой статье, вероятно, обусловливает необходимость придания большего веса обязательству проявлять должную осторожность. |
This article stresses the importance of domestic legislation as well as the need for States to enact legislation of which persons concerned may be apprised as soon as possible. |
Данная статья подчеркивает важность национального законодательства, а также необходимость того, чтобы государства принимали законодательство, о котором затрагиваемые лица должны быть как можно скорее уведомлены. |
The declaration may be found at: . Among the topics of Internet governance discussed, the WSIS underlined the importance and necessity of international cooperation amongst law enforcement agencies in dealing with cybercrime, and developing necessary legislation for investigation and prosecution of cybercrime. |
С декларацией можно ознакомиться на сайте: . В ходе рассмотрения вопросов управления с помощью Интернета ВВУИО подчеркнула важность и необходимость международного сотрудничества между правоохранительными органами в борьбе с киберпреступностью и разработки законодательства для расследования и преследования в отношении киберпреступлений. |
To promote wide use of agricultural statistics, the Conference will, in particular, stress the importance of statistical harmonization and the need for comparability between countries. |
В целях содействия широкому использованию данных сельскохозяйственной статистики на Конференции, в частности, будет подчеркнуто важное значение согласования статистических данных и необходимость обеспечения сопоставимости данных по странам. |
Of paramount importance is the need to uphold the independent role of the United Nations, as set out in Security Council resolution 1483 (2003). |
Принципиально важное значение имеет необходимость сохранения независимой роли Организации Объединенных Наций, как она сформулирована в резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности. |
The report highlights a number of challenges, most of which relate to the lack of necessary resources, the importance of funding and the need for continued support by donors. |
В докладе освещается целый ряд проблем, многие из которых связаны с отсутствием необходимых ресурсов, подчеркивается важность финансирования и необходимость обеспечения постоянной поддержки со стороны доноров. |
The Government of Mexico considers that the essential aspects to be borne in mind include the need for inventories of existing missiles and the importance of international missile transfers being secure, so as to prevent any diversion for non-peaceful purposes. |
Правительство Мексики считает, что следует затронуть такие вопросы, как необходимость создания реестров существующих ракет и важность обеспечения безопасности международных поставок для предотвращения возможного перенаправления их на военные цели. |
However, the Committee expressed its concerns regarding the digital divide between the developed and developing worlds, particularly in Africa and many Latin American countries, where the use of the Internet was not as widespread and the need to bridge that gap was of utmost importance. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, особенно в Африке и Латинской Америке, где во многих странах использование Интернета не получило столь широкого распространения и необходимость устранения этого отставания имеет чрезвычайно важное значение. |