These are the interlinkages among the problems; their root causes, which may include poverty, dysfunctional family structures, political situations and instability; and the need to tackle the problems from the demand and the supply sides, according equal importance to both. |
А именно - взаимосвязь между этими проблемами; их коренные причины, которые могут объясняться нищетой, нездоровыми семейными отношениями, политической ситуацией и нестабильностью; а также необходимость решать эти проблемы, как исходя из спроса, так и предложения, придавая большое значение тому и другому. |
Countries underscored, in particular, the importance of a step-by-step approach in the implementation of the Clearing House and the need for developingquality guidelines for the selection and quality assessment of the information provided through the Clearing House. |
В частности, страны подчеркнули важность поэтапного подхода к созданию Координационного центра и необходимость разработки руководящих положений по отбору и оценке качества информации, предоставляемой через этот Координационный центр. |
Similarly, the Report of the United Nations Inter-Agency Task Force on Sports for Development and Peace highlighted the importance of volunteerism in building social cohesion and the need to consider volunteers as a strategic resource when implementing sport-for-development programmes. |
Кроме того, в докладе Межучрежденческой целевой группы Организации Объединенных Наций по спорту в интересах развития и мира было подчеркнуто важное значение добровольчества в укреплении социального единства и необходимость рассматривать добровольцев как стратегический ресурс при осуществлении программ поддержки спорта в интересах развития. |
Among the funds and programmes, the UNIFEM assessment of peace and security programming pointed to a need for increased attention to sustainability of UNIFEM-supported initiatives and the importance of developing clear exit strategies from the inception of a project. |
Среди фондов и программ, оценка эффективности программ ЮНИФЕМ в области восстановления мира и безопасности указывает на необходимость уделения более пристального внимания обеспечению устойчивости инициатив, проводимых при содействии ЮНИФЕМ, и важность планирования четкой стратегии завершения своих операций с самого начала реализации того или иного проекта. |
The Working Group agreed on the importance of comprehensive and timely reporting and on the need to provide adequate opportunities for public consultation on the draft report and urged Parties, Signatories and other States, as well as other stakeholders, to make the necessary preparations. |
Рабочая группа подчеркнула важность своевременного представления всеобъемлющей отчетности, а также необходимость обеспечения адекватных возможностей для проведения консультаций с общественностью по проекту доклада и призвала Стороны Конвенции, подписавших ее участников и другие государства, а также заинтересованные стороны принять необходимые подготовительные меры. |
There are administrative problems in some hospitals, and that is one of the reasons why, at an early stage, the ICRC was underlining very forcefully the importance of strengthening administrative structures in general and in the health sector in particular. |
В некоторых больницах существуют административные проблемы, и это является одной из тех причин, по которым МККК на более раннем этапе с такой силой подчеркивал необходимость укрепления административных структур вообще и в здравоохранительной сфере в частности. |
I would next like to stress the importance of operational and logistical capacity-building through the creation of infrastructure, effective security, security and justice sector reform, and so on. |
Далее, следует особо выделить необходимость укрепления институционального, оперативного и материально-технического потенциала на основе создания инфраструктуры, эффективной безопасности, реформы сектора безопасности и правосудия, и так далее. |
At the same time, we recognize the importance for it to interact and coordinate further with the relevant entities of the United Nations system and to coordinate their contributions to the expanding intergovernmental processes on interfaith and intercultural dialogue, understanding and cooperation for peace. |
В то же время мы осознаем необходимость его более активного взаимодействия с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в целях координации их деятельности по расширению межправительственных процессов, направленных на поощрение диалога, взаимопонимания и сотрудничества между религиями и культурами в интересах мира. |
The draft resolution strengthens that idea, underlining the importance of having transparent and open consultations on the comprehensive plan of action and bearing in mind the needs of all interested parties and the opinions of all Member States. |
Резолюция закрепляет эту идею, подчеркивая необходимость обеспечения прозрачного и открытого проведения консультаций по глобальному плану действий с участием всех заинтересованных и с учетом всех мнений государств-членов. |
UNEP mentioned its programme on training carried out together with IUCN (see para. 15) and emphasized the importance of clearly identifying the needs of the judges being trained as well as the need to reach different levels of judges. |
ЮНЕП упомянула о своей программе подготовки, осуществляемой совместно с МСОП (см. пункт 15), и подчеркнула важность четкого выявления потребностей судей в подготовке, а также необходимость охвата судей различных уровней. |
Some experts also noted the need to secure more GEF funds for sustainable forest management-related activities, as well as recognizing the importance of forests in the next replenishment of GEF. |
Некоторые эксперты также отметили необходимость выделения большего объема средств ГЭФ для мероприятий, связанных с устойчивым лесопользованием, а также признания важного значения лесов в контексте следующего пополнения ГЭФ. |
While acknowledging the importance of protecting the confidentiality of communication, in particular that relating to communication between lawyer and client, the Committee must also weigh the need for States parties to take effective measures for the prevention and investigation of criminal offences. |
Признавая важность защиты конфиденциальности телефонных разговоров, в особенности между адвокатом и клиентом, Комитет должен также учесть необходимость принятия государством-участником эффективных мер для предотвращения уголовных преступлений и их расследования. |
Participants at several consultations agreed on a consultation declaration, which, while addressing its particular context, emphasized the importance of prevention of violence against children and the need for follow-up mechanisms to the consultations and the study. |
Участники ряда консультаций согласовали заявления по итогам консультации, в которых, учитывая конкретные условия, особо подчеркивалась важность предотвращения насилия в отношении детей и необходимость создания механизмов последующей деятельности в связи с проведением консультаций и подготовкой исследования. |
In Bangladesh, the importance of community development was emphasized, as was the need for dialogue with parents, teachers and students to stop violence against children at home, in schools, and the broader community. |
В Бангладеш была особо отмечена важность общинного развития, а также необходимость развития диалога с родителями, учителями и учащимися в целях искоренения насилия в отношении детей дома, в школах и в обществе в целом. |
The importance of voice services and the corresponding magnitude of the commercial communications that need to be managed require technical staff with accountability and supervisory functions, hence the post previously established at the national General Service level needs to be reclassified. |
Важность обеспечения голосовой связи и организация услуг коммерческой связи в соответствующих объемах обусловливают необходимость в услугах технического специалиста, наделенного ответственностью и контрольными функциями, и поэтому данная должность, которая учреждалась изначально как должность национального сотрудника категории общего обслуживания, подлежит реклассификации. |
The Chairperson, highlighting the crucial importance of the disarmament, demobilization and reintegration process, said that the worrying security developments of recent months had once again underscored the urgency of launching that process and the need for the participation of all armed groups. |
Председатель, освещая исключительную важность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, говорит, что вызывающее беспокойство развитие событий в области безопасности за последние месяцы еще раз подчеркнуло срочность начала реализации этого процесса и необходимость участия в нем всех вооруженных групп. |
The Advisory Committee recognizes the importance of and need for the various planned construction projects, as well as the need for the acquisition of equipment required either to replace items that are unusable or beyond repair or for security purposes, including communications and information technology. |
Консультативный комитет признает важность и необходимость различных запланированных строительных проектов, а также необходимость приобретения оборудования, требующегося либо для замены средств, которые считаются непригодными для эксплуатации и/или ремонта, либо для обеспечения безопасности, включая средства связи и информационную технику. |
The development of the model takes into account the authority of the Fifth Committee for the consideration and approval of budgets; the need for all field missions to be provided with adequate resources; and the importance of strengthened accountability for the use of human and financial resources. |
При разработке модели учитываются полномочия Пятого комитета по рассмотрению и утверждению бюджетов; необходимость обеспечения полевых миссий достаточными ресурсами; а также важность повышения ответственности за использование людских и финансовых ресурсов. |
Member States stressed the special importance and value added of the United Nations development system in responding to the crisis and that the system needed to be equipped with the necessary resources and capabilities. |
Государства-члены отметили особое значение и важность системы развития Организации Объединенных Наций в деле реагирования на кризис и необходимость обеспечения системы необходимыми ресурсами и возможностями. |
We recognize the importance of a strengthened United Nations gender architecture in advancing women's rights and the need to improve gender equality and the empowerment of women in order to build sustainable, just and developed societies. |
Мы признаем важность укрепления занимающейся гендерной проблематикой структуры Организации Объединенных Наций в поощрении прав женщин и необходимость улучшения положения в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в целях построения устойчивых, справедливых и развитых обществ. |
Whenever relevant during bilateral occasions, New Zealand underlined to non-annex 2 States the importance of the Treaty and promoted its earliest possible entry into force |
Всегда, когда это было уместно, Новая Зеландия в рамках двусторонних контактов с государствами, не указанными в приложении 2, подчеркивала значение Договора и отмечала необходимость его скорейшего вступления в силу. |
Emphasis was placed on the importance of staff mobility, the need to ensure that the services of consultants and experts were used only when in-house expertise was not available and the need to fill vacancies in a timely manner. |
Подчеркивались важность обеспечения мобильности персонала и необходимость добиваться того, чтобы услуги консультантов и экспертов использовались лишь в тех случаях, когда Организация не располагает соответствующими специалистами, а также необходимость оперативного заполнения вакантных должностей. |
Ms. Durston also highlighted some of the challenges in this area, including the need for pro-poor proposals and the importance of targeting low-performance regions, schools and individuals. |
Г-жа Дурстон подчеркнула также некоторые изменения в этой области, включая необходимость внесения предложений в пользу малоимущих, а также значение целевой помощи бедным районам, школам и частным лицам. |
We further recognize the importance and necessity of sustained voluntary contributions in order to achieve, in a timely manner, the goals behind erecting the permanent memorial, and urge the international community to translate the support it has voiced into tangible contributions to the Trust Fund. |
Мы также отмечаем важность и необходимость постоянных добровольных взносов для своевременного достижения цели возведения постоянного мемориала, и мы настоятельно просим международное сообщество подкрепить обещания об оказании помощи ощутимыми вкладами в Целевой фонд. |
My delegation understands the importance of the role of Government institutions, and we appreciate the need of some Member States to emphasize the sovereignty of States as well as the responsibility to protect. |
Наша делегация осознает важность роли правительственных учреждений, и мы признаем необходимость того, что некоторые государства подчеркивают суверенитет государств, а также ответственность по защите. |