The emerging markets for new (and clean) technologies in developing countries stress the importance of considering the special demands those markets put on product and process development. |
С возникновением рынков для новых (и чистых) технологий в развивающихся странах появляется необходимость рассмотрения особых потребностей этих рынков с точки зрения разработки продуктов и процессов. |
The uneven progress in implementing the international commitments on gender equality and empowerment of women, and the large gap that remains between policy and practice,17 highlight the importance of a more coherent, integrated approach to ensuring an enabling environment. |
Неравномерный прогресс в осуществлении международных обязательств в области гендерного равенства и расширения прав женщин и большой разрыв, сохраняющийся между политикой и практикой17, указывают на необходимость более согласованного, комплексного подхода к созданию благоприятных условий. |
It was to be hoped that the General Assembly would soon reach consensus on the matter, given the importance of protecting United Nations and associated personnel, who were operating under very difficult circumstances. |
Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея сумеет быстро прийти к консенсусу по данному вопросу, учитывая необходимость обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который работает в очень сложных условиях. |
In an effort to draw further attention to the importance of considering drug-related issues in other contexts, UNDCP is issuing a handbook with guidelines on how resident coordinators can contribute to drug control efforts in their country of assignment. |
Стремясь обратить дополнительное внимание на необходимость учета связанных с наркотиками вопросов в других сферах деятельности, ЮНДКП издает пособие, содержащее руководящие принципы в отношении того, каким образом координаторы-резиденты могут содействовать реализации усилий по контролю над наркотиками в своей стране назначения. |
While awareness of the importance of an early warning focus in the work of these mechanisms has increased, it is important to establish the channels that will ensure "early action". |
Хотя во все большей степени признается необходимость уделения первоочередного внимания в рамках работы этих механизмов аспекту раннего предупреждения, важно создать каналы, которые обеспечат "незамедлительное принятие мер". |
The need for the promotion of human rights, ethics and law had, however, been recognized to be of critical importance for any effective HIV/AIDS strategy. |
В то же время было признано, что для любой эффективной стратегии борьбы против ВИЧ/СПИДа важнейшее значение имеет необходимость поощрения уважения прав человека, этических и правовых норм. |
I noted great openness among those delegations, who seemed to me to be aware of the importance of revising the agenda and to recognize the need to do so. |
Я отметил большую благожелательность моих собеседников, которые, как мне показалось, отдают себе отчет в важности пересмотра повестки дня и признают его необходимость. |
Stresses, in this connection, the importance of accountability and transparency as well as the need for timely reporting on United Nations Volunteers activities to the Executive Board; |
подчеркивает в этой связи значение подотчетности и транспарентности, а также необходимость своевременного представления доклада о деятельности Добровольцев Организации Объединенных Наций Исполнительному совету; |
The Joint Meeting also stressed the need for priority setting for the national reports, as well as the importance of harmonizing the tools by providing an efficient reporting mechanism. |
Совместное совещание также подчеркнуло необходимость установления приоритетов в отношении национальных докладов, а также важность согласования инструментов для обеспечения эффективного механизма представления докладов. |
The Concept of Gender Policy of Kazakhstan emphasizes the importance of and need for gender sensitization, expertise and indicators in budget policy, plans and programmes. |
В концепции гендерной политики Казахстана подчеркивается важное значение и необходимость учета гендерных факторов, знаний и опыта и гендерных показателей в бюджетной политике, планах и программах. |
Delegations expressed support for and underlined the importance of the fourth preambular paragraph, which was considered a key provision, since it conveyed a strong message from the international community to bring to justice those who commit attacks against the United Nations and associated personnel. |
Делегации высказались в поддержку и подчеркнули важность четвертого пункта преамбулы, который был сочтен одним из ключевых положений, поскольку в нем международное сообщество решительно указывает на необходимость привлечения к судебной ответственности лиц, которые совершают нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал. |
The Ambassador emphasized the need to provide children access to meals and fresh water, and the importance of maintaining urban structures so as to prevent the proliferation of slum conditions. |
Посол подчеркнул необходимость обеспечения детям доступа к продовольствию и питьевой воде, а также важность поддержания надлежащего состояния городских структур, с тем чтобы воспрепятствовать разрастанию трущоб. |
In discussions with service providers, the importance of two-way information between service providers and users was emphasized, as was the need for regular statistical reports on services provided to all participating organizations. |
Во время встреч с сотрудниками этих служб подчеркивалось важное значение двустороннего потока информации между этими службами и потребителями их услуг, а также необходимость регулярного представления статистической отчетности об услугах, оказываемых всем участвующим организациям. |
While the Committee recognizes the importance of national unity and the need to avoid regionalism within the State party, concern is expressed that any measures taken to this end should not lead to racial discrimination. |
Несмотря на то что Комитет признает важность национального единства и необходимость избегать регионализма в пределах государства-участника, он обеспокоен тем, чтобы какие-либо меры, принимаемые в этих целях, не привели к расовой дискриминации. |
The High Commissioner also underlined the importance of the restoration of essential services, such as electricity, and the need to help health and education services recover from the effects of the conflict. |
Верховный комиссар также подчеркнула важность восстановления таких основных услуг, как электроснабжение, и необходимость содействовать ликвидации последствий конфликта для услуг в области здравоохранения и образования. |
They underlined the importance of full and unimpeded humanitarian access throughout the affected area and the need to create conditions for the safe return of refugees and displaced persons to their homes. |
Они подчеркнули важное значение обеспечения полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций ко всей затронутой конфликтом территории и необходимость создания условий для безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
(b) Given the importance of land markets to economic development, there is a need to identify more clearly parameters that indicate how efficiently and effectively the land market is operating. |
Ь) в силу значения рынков земли для экономического развития возникла необходимость в более четком определении показателей, характеризующих степень эффективности и продуктивности работы рынка земли. |
The Platform makes specific recommendations in this regard, emphasizing the importance of wide dissemination of data and research into the impact and effect of any ameliorative measures (para. 129). |
В Платформе сформулированы конкретные рекомендации в этой связи, в которых подчеркивается важное значение широкого распространения данных, а также необходимость проведения исследований воздействия и эффективности любых мер, нацеленных на улучшение положения (пункт 129). |
Attached please find an explanatory memorandum describing the importance of this commemoration for all humankind and the need for the United Nations to address this issue in a comprehensive manner through its General Assembly. |
К настоящему письму прилагаем памятную записку, в которой объясняется важное значение этой памятной даты для всего человечества и необходимость всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса Организацией Объединенных Наций на протяжении всей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The security measures being taken at this special session though we fully appreciate them and recognize their importance, indeed, their necessity - when they are excessive they become counter-productive. |
Хотя мы высоко оцениваем и признаем важность и даже необходимость мер безопасности, которые установлены на этой специальной сессии, они вызывают обратную реакцию, если становятся чрезмерными. |
In addition, I visited Belgrade and pursued with President Milosevic the pressing importance of continued compliance by the parties with the provisions of the Peace Agreement, including those related to indicted war criminals. |
Кроме того, я посетил Белград и обсудил с президентом Милошевичем настоятельную необходимость продолжения соблюдения сторонами положений Мирного соглашения, в том числе тех, которые касаются осужденных военных преступников. |
A wider recognition has been achieved at governmental and industry levels of the importance of preventing, preparing for and responding to accidents, and including these objectives in planning industrial developments. |
На правительственном уровне и в промышленных кругах всех шире признается необходимость предупреждения аварий, готовности к ним и реагирования на них, а также включения этой цели в планы промышленного развития. |
There is already considerable awareness of the importance of an integrated approach to the planning and management of land resources, and the rapidly growing interest in the proposals being developed jointly by FAO and UNEP on the basis of existing knowledge and past experience has been encouraging. |
Уже сейчас достаточно широко признается необходимость комплексного подхода к планированию и использованию земельных ресурсов, а тот быстро растущий интерес к предложениям, выдвигаемым совместно ФАО и ЮНЕП на основе имеющихся знаний и опыта прошлого, внушает оптимизм. |
In the past, the Committee's work on the scope and importance of article 7 had provided valuable guidance about the need for human rights education for other United Nations treaty monitoring bodies. |
В прошлом работа Комитета, касающаяся сферы охвата и значения статьи 7, послужила полезным ориентиром, указывающим на необходимость образования по тематике прав человека применительно к другим органам Организации Объединенных Наций, которые осуществляют контроль за соблюдением договоров. |
At the nineteenth special session of the General Assembly, held in June 1997, the fundamental importance and necessity of international cooperation to combat desertification and alleviate the impact of drought had been recognized. |
На девятнадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1997 года, была признана важность и фундаментальная необходимость международного сотрудничества с целью борьбы с опустыниванием и смягчением последствий засухи. |