Английский - русский
Перевод слова Importance
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Importance - Необходимость"

Примеры: Importance - Необходимость
In that sense and in the African context, we recognize the importance of paying due regard to, and strengthening the profile of, the regional dimension in a reformed Security Council. В этой связи с учетом африканского контекста мы подчеркиваем необходимость уделения должного внимания в рамках реформированного Совета Безопасности региональному аспекту и его укрепления.
But I urge the Member States of the General Assembly not to lose sight of the importance of international criminal justice in our continual quest for international peace. Но я настоятельно призываю государства - члены Генеральной Ассамблеи в наших постоянных поисках международного мира не упускать из виду необходимость отправления международного уголовного правосудия.
The review noted the importance of improving relations with the local population, and in this regard recommended the development of a sustainable, long-term strategy and the reinforcement of the UNIFIL civil affairs capacity, particularly its national staff component. В обзоре отмечена необходимость улучшения отношений с местным населением и в этой связи рекомендовано разработать эффективную долгосрочную стратегию и укреплять потенциал ВСООНЛ в гражданских вопросах, в особенности его компонент, укомплектованный национальным персоналом.
Although the Council remained the most effective and dynamic body in the United Nations system, noted one discussant, those trends underlined the importance of using time better and selecting priorities more carefully. Хотя, как отметил один из участников, Совет по-прежнему является самым эффективным и динамичным органом системы Организации Объединенных Наций, эти тенденции подчеркивают необходимость более рационального распоряжения временем и более тщательного выбора приоритетов.
In addition, the resolution of the Human Rights Council emphasized the importance of providing the open-ended intergovernmental working group with the expertise and expert advice necessary to fulfil its mandate. Кроме того, в резолюции Совета по правам человека подчеркивалась необходимость предоставления рабочей группе открытого состава специальных знаний и консультационных услуг, необходимых для выполнения ее мандата.
Also underscored is the importance for African countries of increasing public investment in order to catalyse private-sector resources, including public-private partnerships for the implementation of NEPAD priority programmes, in particular infrastructure and agricultural development. В нем также подчеркивается необходимость увеличения африканскими странами объема государственных инвестиций и более широкого привлечения ресурсов частного сектора, в том числе посредством укрепления государственно-частных партнерств в интересах осуществления приоритетных программ по линии НЕПАД, прежде всего в области развития инфраструктуры и сельского хозяйства.
This highlights the importance of adapting national legislation and establishing special procedures to give individuals effective access to reparation for violations of international humanitarian law or, more broadly, for harm and losses suffered in relation to a situation of armed conflict. Это указывает на необходимость адаптации национального законодательства и создания специальных процедур для целей обеспечения эффективного доступа физических лиц к возмещению за понесенный ущерб в случае нарушений международного гуманитарного права или, в более широком смысле, - за вред и ущерб, вызванные ситуацией вооруженного конфликта.
The members raised the importance of tackling these problems with a comprehensive, coordinated and united approach and stressed the need to strengthen institutions and democratic mechanisms as well as dialogue with the African Union and other regional organizations. Члены отметили важность борьбы с этими проблемами на основе всеобъемлющего, скоординированного и единого подхода и подчеркнули необходимость укрепления институтов и демократических механизмов, а также диалога с Африканским союзом и другими региональными организациями.
In his briefing to the Council, the Secretary-General underlined the need to focus on conditions conducive to spreading terrorism and the importance of an integrated approach to terrorism and violent extremism embodied in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. В своем брифинге для членов Совета Генеральный секретарь особо отметил необходимость сосредоточения внимания на условиях, способствующих распространению терроризма, и важности применения комплексного подхода к борьбе с терроризмом и крайними проявлениями экстремизма, который воплощен в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций.
Another group of States, however, emphasized the importance of improving the existing balloting system and the need to adapt it to modern technologies that would contribute to enhancing the efficiency of the working methods of the General Assembly. Еще одна группа государств, при этом особо отметила важность совершенствования действующей системы голосования, а также необходимость адаптации ее к современным технологиям, что способствовало бы повышению эффективности методов работы Генеральной Ассамблеи.
Also, with regard to the Refugee Convention and UNHCR's mandate, several speakers reiterated the importance of non-refoulement and the need to maintain the integrity of the asylum system. Кроме того, в том что касается Конвенции о беженцах и мандата УВКБ, несколько ораторов вновь отметили важное значение недопущения принудительного возвращения и необходимость сохранения доверия к системе убежища.
The discussions emphasized the importance and necessity of the development of the regional dimension of the global strategy on energy efficiency market formation as there are large differences between regions, countries of one region, and even provinces of one country. В ходе обсуждений была подчеркнута важность и необходимость проработки регионального аспекта Глобальной стратегии формирования рынка энергоэффективности, так как между регионами, странами одного региона и даже районами одной страны существуют значительные различия.
Among the lessons learned was the importance of stable transboundary basin organizations (e.g., EC IFAS playing an important role), as well as the need to reinforce the role of the data producer and human resources capacity on water data management. В числе извлеченных уроков следует подчеркнуть важность создания устойчивых трансграничных бассейновых организаций (например, ИК МФСА, который играет важную роль), а также необходимость укрепления роли составителей данных и наращивания человеческого потенциала в области управления данными о водах.
This obligation is of particular importance in case knowledge about the nature and extent of the aquifer is inadequate and there is a need to collect more accurate data on the matter. Это обязательство приобретает особое значение в том случае, когда знания о природе и протяженности водоносного горизонта являются недостаточными и существует необходимость сбора более точных сведений по данному вопросу.
Downsizing and retrenchment exercises, in addition to the issuance of the continuing appointments policy, have made it increasingly necessary to emphasise the critical importance of timely performance appraisals and credible ratings. Сокращение штатов и меры экономии средств, наряду с практикой предоставления непрерывных контрактов, делают более настоятельной необходимость акцентировать важнейшую роль своевременного проведения служебной аттестации и обеспечения заслуживающих доверия результатов.
My Special Representative for West Africa has also impressed upon all Malian stakeholders the importance of seeking a negotiated settlement to the situation in northern Mali and, in this regard, the urgency of setting up the negotiations committee announced by the interim President in July. Мой Специальный представитель по Западной Африке также стремился донести до всех малийских заинтересованных сторон важность урегулирования положения на севере Мали путем переговоров и связанную с этим настоятельную необходимость формирования переговорного комитета, о котором объявил в июле исполняющий обязанности президента.
In the course of 2012, the United Nations High Commissioner for Human Rights highlighted, in public statements and keynote addresses, the importance to be attached to the twentieth anniversary of the Declaration. В течение 2012 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках публичных заявлений и программных выступлений обращала особое внимание на необходимость придания большого значения двадцатой годовщине Декларации.
This greater attention to the insurance role of debt management and the recognition of the importance of sovereign debt structure for crisis prevention are the results of lessons learned from past crisis. К числу уроков последнего кризиса следует отнести необходимость уделения повышенного внимания таким вопросам, как роль управления долгом как стратегии страхования рисков и признание важного значения структуры суверенного долга для предупреждения кризисов.
The participants underlined the importance of further training and reforming the Malian Defence and Security Forces (MDSF), as well as the need to ensure the total restoration of their chain of command, under civilian control. Участники подчеркнули важность дальнейшей подготовки и реформирования Малийских сил обороны и безопасности (МСОБ), а также необходимость обеспечить полное восстановление их командной структуры под гражданским контролем.
As an increasing number of developing countries have obtained a credit rating, the debate on the role of credit rating agencies in the global financial architecture has gained importance over time. В связи с увеличением числа развивающихся стран, получивших кредитный рейтинг, назрела необходимость обсуждения вопроса о роли рейтинговых агентств в глобальной финансовой архитектуре.
The Advisory Committee emphasizes the importance of drawing lessons from the experience of other construction projects, especially the need for requisite experience and skills of any consultants engaged as well as proactive measures to mitigate delays. Консультативный комитет подчеркивает необходимость учитывать опыт строительства других объектов, в частности тот факт, что привлекаемые консультанты должны обладать соответствующими опытом и навыками, и активно принимать меры для смягчения последствий задержек.
It also emphasizes the importance of ensuring that the information technology infrastructure, business continuity and disaster recovery arrangements put into place are sufficiently robust and effective to ensure the continuation or restarting of operations in the event of a disruption. Комитет также подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы информационно-техническая инфраструктура и используемые механизмы бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления были достаточно надежными и эффективными и гарантировали продолжение или возобновление работы в случае сбоя.
Mr. Nisan (Canada) said that his delegation supported the heart of the resolution, the importance of ensuring that all people could harness the benefits of ICTs to meet development goals. Г-н Ниссан (Канада) говорит, что его делегация поддерживает суть резолюции - необходимость создания условий, позволяющих всем людям использовать преимущества ИКТ для достижения целей в области развития.
The Office for Disarmament Affairs acknowledges the significance of resolution 68/33 as it underlines the importance of gender-sensitive disarmament, thus buttressing the Office's mandate to mainstream gender perspectives in its work. Управление по вопросам разоружения признает важное значение резолюции 68/33, поскольку в ней подчеркивается необходимость учета гендерной составляющей в разоружении, что придает дополнительную актуальность задаче Управления внедрять гендерный подход в свою работу.
Participants at the Conference noted the importance of clear regulation of the whole set of rights and responsibilities of energy producing, consuming and transit countries, taking into consideration the norms and principles of modern international law (see A/63/843, annex). Участники Конференции отметили необходимость четкой регламентации всей совокупности прав и обязанностей стран, производящих и потребляющих энергоресурсы и осуществляющих их транзит, с учетом норм и принципов современного международного права (см. А/63/843, приложение).