The Secretary-General concluded that there had been sufficient progress for the United Nations to begin to implement the package on the basis of the 21 March ideas and subsequent clarifications. |
Генеральный секретарь сделал вывод, что налицо достаточный прогресс для того, чтобы Организация Объединенных Наций начала осуществление пакета мер на основе идей от 21 марта и последующих разъяснений. |
While the most urgent task was to implement the Agreements already reached, UNCTAD would have a key role in undertaking policy analysis on new and emerging issues as they moved to the front of the agenda. |
Хотя наиболее неотложной задачей является осуществление уже достигнутых соглашений, тем не менее ЮНКТАД должна играть ключевую роль в проведении анализа новых и возникающих вопросов политики по мере их перемещения на первый план повестки дня. |
A number of delegations considered that several of the recommendations were within the prerogatives of the Secretary-General to implement and need not have been presented to CPC. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что осуществление ряда рекомендаций относится к прерогативам Генерального секретаря и что поэтому их не следует представлять на рассмотрение КПК. |
In view of the considerations above, I recommend that the Security Council, in reviewing the progress made in implementing the Cotonou Peace Agreement, agree that UNOMIL should continue to implement the mandate entrusted to it under resolution 866 (1993). |
В свете приведенных выше соображений я рекомендую Совету Безопасности, чтобы он, рассмотрев вопрос о прогрессе, достигнутом в осуществлении подписанного в Котону Мирного соглашения, постановил, что МНООНЛ следует продолжить осуществление мандата, порученного ей в соответствии с резолюцией 866 (1993). |
We also call on them to reconfirm as soon as possible their commitment to the CSCE Minsk Group proposal, which is intended to implement United Nations Security Council resolution 822 and pave the way for a peaceful, negotiated settlement of Nagorno-Karabakh dispute. |
Мы также призываем их подтвердить как можно скорее свою приверженность предложению минской группы СБСЕ, которое направлено на осуществление резолюции 822 Совета Безопасности и на то, чтобы открыть путь к мирному урегулированию нагорно-карабахского спора путем переговоров. |
Negotiations under the auspices of the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia to implement resolution 802 (1993) have proceeded on a continuing and active basis. |
На постоянной и активной основе продолжаются переговоры под эгидой Сопредседателей Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, направленные на осуществление резолюции 802 (1993). |
Also recommends to all States and regions that have already started to implement confidence-building measures to pursue further and strengthen this process; |
З. рекомендует также всем государствам и регионам, которые уже начали осуществление мер укрепления доверия, продолжать и углублять этот процесс; |
The Government had continued its efforts to implement the Treaty of Waitangi and had allocated in its 2003 budget NZ$ 6.5 million over three years for a programme of public information on this treaty. |
Правительство продолжало прилагать усилия по осуществлению Договора Вайтанги и предусмотрело в своем бюджете на 2003 год 6,5 миллиона новозеландских долларов на трехлетний период на осуществление программы по информированию общественности об этом договоре. |
Appropriate environmental measures should take account of the capacity of each country to implement such measures and in some cases such standards might need to be phased in gradually. |
При принятии соответствующих экологических мер следует учитывать способность каждой страны обеспечить их осуществление, и в некоторых случаях такие стандарты, возможно, придется вводить постепенно. |
Whenever practical obstacles arise that might hamper the fulfilment of its mission, the Tribunal will rely on the Security Council to implement any step conducive to the full accomplishment of its judicial action. |
Когда будут возникать практические препятствия, которые могут затруднить осуществление его задачи, Трибунал будет обращаться к Совету Безопасности для принятия всех мер, необходимых для полного осуществления судебных функций Трибунала. |
For the reasons given above, it would not be possible to implement such a decision without offending certain well-tried principles of United Nations military operations which have been respected in other recent situations. |
По изложенным выше причинам осуществление такого решения было бы невозможным без нарушения некоторых проверенных временем принципов военных операций Организации Объединенных Наций, которые соблюдались в других недавних ситуациях. |
In addition, the coordination of efforts to implement the outcome of the Summit at the country level should be pursued through the resident coordinator system. |
Более того, координация усилий, направленных на осуществление результатов Встречи на высшем уровне на национальном уровне, должна осуществляться с помощью национальных координационных систем. |
The Secretary-General has decided that the only viable course of action was to implement, with effect from 15 September, various measures to curtail certain services from the Secretariat. |
Генеральный секретарь решил, что оптимальным подходом является осуществление начиная с 15 сентября различных мер по сокращению объема определенных услуг, предоставляемых Секретариатом. |
In those cases when a Main Committee of the General Assembly adopts a resolution to implement unforeseen activities, a statement to the programme budget implications of that decision is presented by the Secretary-General if those activities cannot be met through existing resources. |
В тех случаях, когда один из главных комитетов Генеральной Ассамблеи принимает резолюцию, предусматривающую осуществление непредвиденных мероприятий, и при условии, что эти мероприятия не могут быть обеспечены за счет имеющихся ресурсов, Генеральный секретарь представляет заявление о последствиях этого решения для бюджета по программам. |
For its part, the Government undertakes to adopt economic policies designed to achieve steady growth in the gross domestic product of not less than 6 per cent per annum, which would enable it to implement a progressive social policy. |
Со своей стороны правительство берет на себя обязательство осуществлять экономическую политику, имеющую своей целью обеспечение устойчивого роста валового внутреннего продукта, темпы которого будут составлять по крайней мере 6 процентов в год, что обеспечит осуществление прогрессивной социальной политики. |
Initially the priority of UNHCR would be to ease the congestion in collection centres in both entities and to implement a programme for the return of professional talents, in cooperation with the International Organization for Migration (IOM). |
На начальном этапе первоочередной задачей УВКБ будет предотвращение большого скопления населения в центрах сбора в обоих образованиях и осуществление программы возвращения высококвалифицированных специалистов в сотрудничестве с Международной организацией по миграции (МОМ). |
From this perspective, the role of aid is to support efforts to implement the types of policies that are necessary at the national level to complement international initiatives to stimulate global employment growth. |
С этой точки зрения роль помощи заключается в содействии усилиям, направленным на осуществление такой политики, которая необходима на национальном уровне для дополнения международных инициатив по содействию росту занятости во всем мире. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has put forward reasonable means and proposals and made every possible effort to implement the resolution and achieve a lasting peace on the Korean peninsula. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики выдвигало разумные предложения и способы и прилагало все возможные усилия, направленные на осуществление резолюции и достижение прочного мира на Корейском полуострове. |
The round-table programme, which will require up to US$ 620 million to implement, will also serve as the overall reference point for United Nations agencies. |
Программа "круглого стола", осуществление которой потребует 620 млн. долл. США, будет также служить как общий исходный пункт для деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
The view is now widespread among the organizations of the United Nations system that the best way of alleviating poverty is to successfully implement a development strategy that pursues sustained economic growth with equity. |
В настоящее время среди организаций системы Организации Объединенных Наций широкое распространение получило мнение о том, что наилучшим способом борьбы с нищетой является успешное осуществление стратегии развития, предусматривающей устойчивый экономический рост с соблюдением принципа справедливости. |
Highly diversified policies are required in order to implement objectives related to the Summit's three core issues |
Осуществление целей, связанных с тремя темами Встречи на высшем уровне, требует большого разнообразия в проводимой политике |
Mr. CHEE (Republic of Korea) said that the international criminal court would implement the ideals of the United Nations embodied in the Charter and serve to preserve world order in peace and justice. |
Г-н ЧХЭ (Республика Корея) говорит, что международный уголовный суд обеспечил бы практическое осуществление идеалов Организации Объединенных Наций, воплощенных в Уставе, и служил бы делу сохранения мирового порядка, основанного на мире и справедливости. |
Unfortunately, despite the support expressed for those programmes by a number of delegations, he was obliged to inform the Committee that the programme would probably be delayed because of the need to implement staff reductions decided upon in 1988. |
К сожалению, несмотря на поддержку этих программ рядом делегаций, он вынужден информировать Комитет о том, что осуществление этой программы будет, по всей вероятности, отложено в связи с принятым в 1988 году решением о сокращении численности персонала. |
The combination of low income and political instability has greatly restricted the ability of Governments to implement development policies, such as investing in human resources and rural development. |
Низкие доходы в сочетании с политической нестабильностью резко ограничивают способность правительств решать такие ориентированные на развитие задачи, как, например, осуществление капиталовложений на цели развития людских ресурсов и сельских районов. |
In this connection, it is appropriate to recall that General Assembly resolution 44/211 of December 1989 enjoins nationals of countries to design, formulate, implement and monitor technical-assistance programmes. |
В этой связи уместно вспомнить о том, что в своей резолюции 44/211 от декабря 1989 года Генеральная Ассамблея предписывает гражданам различных стран разрабатывать, формулировать, осуществлять программы технической помощи и контролировать их осуществление. |