It also assumes that the G-20 (like the G-8 before it) will have minimal operational or actionable roles and will depend on the formal institutions to implement most, if not all, of its major initiatives. |
Мы также считаем, что «Большая двадцатка» (как и «Большая восьмерка» до нее) станет играть незначительные роли в принятии и реализации решений и будет зависеть от официальных институтов в случае осуществление большинства, если не всех, своих главных инициатив. |
Terrorism emanated from many sources and it was important that all States should remember that their primary responsibility was to implement measures that avoided fomenting violence, since the condoning of such acts by State authorities constituted an incitement to terrorism. |
Терроризм берет начало из многих источников, и всем государствам важно помнить, что их основной обязанностью является осуществление мер, избегающих разжигания насилия - а потворство таким актам со стороны государственных органов является подстрекательством к терроризму. |
(e) To implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which would beneficially affect women's earning capacity and equality with men; |
е) осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что повысит их потенциальные доходы и сделает их более равноправными с мужчинами; |
As part of its technical cooperation activities on behalf of land-locked and transit developing countries, UNCTAD continued to implement three subregional transit transport technical assistance projects in West/Central, East/Central and southern Africa. |
В рамках своей деятельности по техническому сотрудничеству в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита ЮНКТАД продолжала осуществление трех субрегиональных проектов технической помощи в области транзитного транспорта в Западной/Центральной Африке, Восточной/Центральной Африке и в южной части Африки. |
When the army took control of domestic order by Government decree, the political-military authority assumed the role of coordination and consultation among the various public and private sectors in order to implement plans for a return to peace and development. |
Если по решению правительства контроль за внутренним правопорядком возлагается на армию, то функции по координации и согласованию деятельности различных государственных и частных секторов, направленной на осуществление планов восстановления мира и развития, выполняет Военно-политическое командование. |
The meeting concluded that the issue of the costs of providing security for staff must be addressed with renewed urgency and stressed the need for sufficient resources to be allocated to implement the required security measures. |
Участники совещания пришли к выводу о том, что вопрос о финансировании мер по обеспечению безопасности персонала должен рассматриваться с еще большей оперативностью, и подчеркнули необходимость выделения достаточных средств на осуществление необходимых мер в области безопасности. |
Following delays with the project, the Steering Committee divides the build and deployment stages into two phases (Foundation and Extension) to support the mandate to implement Independent Public Sector Accounting Standards (IPSAS) by 2014. |
С учетом задержек в осуществлении проекта руководящий комитет разбивает этапы установки и развертывания на две стадии (обеспечение базовой конфигурации и осуществление проекта на этапе продления сроков) в поддержку выполнения мандата, предусматривающего внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) к 2014 году. |
PI recommended that Sweden undertake an evaluation of its communications surveillance laws, policies and practices against the International Principles for the Application of Human Rights to Communications Surveillance; and progressively implement reforms to comply with those Principles. |
МОЗЛЖ рекомендовала Швеции пересмотреть законодательство о мерах регулирования связей, политики и практики, которые направлены на осуществление Международных принципов применения прав человека в сфере наблюдения за сообщениями; а также на последовательное проведение реформы в соответствии с этими принципами. |
One key initiative is to implement integrated planning at Headquarters and in the field at all phases of a peace operation, from pre-mandate preparation to mission start-up, mandate implementation, periodic review and closure. |
Одна ключевая инициатива заключается во внедрении комплексного планирования в Центральных учреждениях и на местах на всех этапах операций в пользу мира, охватывающих подготовку на этапе до утверждения мандата, начало осуществления миссии, осуществление мандата, периодический обзор и закрытие. |
After years of tyranny and injustice, during which the occupying Powers had refused to implement the principle of the right of peoples to self-determination, new political and legal concepts were now being put forward to replace that principle. |
Действительно, после многих лет тирании и несправедливости, когда оккупанты и колониальные державы отказывались соблюдать принцип права народов на самоопределение, сегодня мы являемся свидетелями появления новых политико-юридических концепций, с помощью которых пытаются подменить осуществление этого права. |
The Centre for Reproductive Rights raised Brazil's failure to include the reduction of maternal mortality among its seven health priorities in its Multi-Year Plan for 2004-07, failing to allocate sufficient funding to implement programmes aimed at reducing maternal mortality. |
Центр охраны репродуктивных прав указал, что задача сокращения материнской смертности не фигурирует среди семи приоритетных задач, установленные в долгосрочном плане Бразилии на 2004-2007 годы, вследствие чего не были выделены достаточные финансовые средства на осуществление программ, направленных на сокращение материнской смертности26. |
Coordinated efforts to implement the Convention to Combat Desertification, the Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity were highlighted by a number of ministers, and many stressed the importance of biodiversity conservation and the incorporation of the precautionary principle. |
Некоторые министры широко осветили скоординированные усилия, направленные на осуществление Конвенции по борьбе с опустыниванием, Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии, а многие министры подчеркнули важное значение сохранения биологического разнообразия и включения принципа, предусматривающего принятие мер предосторожности. |
In this context, it will continue to implement the WTO/ESCAP Technical Assistance Programme effectively, and it will continue to play an important role in strengthening regional capacity in the area of trade and investment in partnership and collaboration with UNCTAD and other regional bodies. |
В таком контексте он продолжит эффективное осуществление Программы по оказанию технической помощи ВТО/ЭСКАТО и по-прежнему будет играть важную роль в укреплении регионального потенциала в области торговли и инвестиций в партнерстве и сотрудничестве с ЮНКТАД и другими региональными органами. |
For example, the Government has decided to implement new programmes which include the introduction of audio-visual educational materials, improving the teacher-pupil ratio, making higher education available to all and the mass introduction of computers at all levels of education. |
Так, например, было принято решение начать осуществление новых программ, направленных на внедрение учебных аудиовизуальных средств, сократить число учеников на одного преподавателя, а также придать универсальный характер высшему образованию и, в частности, обеспечить массовое применение компьютеров на всех уровнях образования. |
In view of the information needs of the international community, in particular the need for studies on global changes, FAO has decided to continue to implement FRA on a regular basis in order to build consistent and reliable time series observations of forest and land use. |
Ввиду по-требностей в информации, которые испытывает международное сообщество, в частности потребно-стей в исследованиях глобальных изменений, ФАО приняла решение продолжать осуществление ОЛР на регулярной основе с тем, чтобы можно было по-строить обладающие преемственностью и надеж-ностью временные ряды данных по итогам наблю-дений за лесо- и землепользованием. |
At the twenty-second Congress of the UPU, to be held later in 1999 in Beijing, China a new programme of technical cooperation for the period of 2000-2004 will be adopted under which UPU will continue to implement programmes in landlocked developing countries. |
На двадцать втором Конгрессе ВПС, который состоится в 1999 году в Пекине (Китай), будет принята новая программа технического сотрудничества на период 2000-2004 годов, в соответствии с которой ВПС продолжит осуществление программ в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
Concerning more specifically environmental information, regulated by lLegislative dDecree 39/97, each public authority shall must identify, within its organisation, the suitable structures/facilities within its organisationorganization in order to make effective implement the right of access to environmental information. |
Что касается, в частности, информирования по экологическим вопросам, регулируемого Законодательным декретом 39/97, то каждый государственный орган должен определить внутри своей организации подходящие структуры/механизмы, с тем чтобы обеспечить осуществление права на доступ к экологической информации. |
The Committee draws attention to the fact that, despite the legislative changes and the commitment of the Government of Peru to implement the Convention, change would not come about in practice unless efforts are made to change society's attitudes to and prejudices with respect to women. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что, несмотря на законодательные изменения и обязательство правительства Перу обеспечить осуществление Конвенции, ничего реально не изменится, если не будут изменены укоренившиеся в обществе стереотипные представления о роли женщин и предвзятое отношение к женщинам. |
This is our people-centred vision for development, and we recognize the need, if we are to make a reality of this vision, to continue to devise and implement public policies which ensure that the gains from economic growth and development are equitably distributed throughout society. |
Такими нам видятся пути обеспечения развития с ориентацией на интересы людей, и мы понимаем, что для претворения в жизнь этого видения необходимо продолжить разработку и осуществление государственной политики, обеспечивающей справедливое распределение плодов экономического роста и развития среди всех слоев общества. |
Several delegations, as well as the International Chamber of Shipping and Human Rights Watch, stressed that the flag State had the primary responsibility to both implement and enforce relevant international norms and standards. |
Несколько делегаций, а также Международная палата судоходства и организация «Хьюман райтс уотч» подчеркнули, что государство флага несет главную ответственность как за осуществление, так и за обеспечение соблюдения соответствующих международных норм и стандартов. |
Québec continues to implement the Pay Equity Act that was passed in 1996 to address the differences in compensation due to the systemic gender discrimination suffered by persons occupying positions in predominantly female job classes. |
В Квебеке продолжается осуществление Закона о равенстве в области выплаты заработной платы, который был принят в 1996 году в целях устранения различий в выплате заработной платы вследствие систематической дискриминации по признаку пола среди работников - представителей преимущественно женских профессий. |
Reliance upon this approach to develop and implement the CBD has been a significant part of the rapid development of the Convention and the success enjoyed so far in the implementation of its principles. |
Принятие на вооружение данного подхода в деле развития и осуществления положений Конвенции о биологическом разнообразии в значительной степени обусловило быструю разработку Конвенции и успешное на сегодняшний день осуществление содержащихся в ней принципов. |
UNDP human resources strategies would strengthen the accountability of management to utilize the talents and competencies of its female staff, to implement more effectively its gender-balance policy, and to attract and to retain women in its organization. |
Стратегия ПРООН в области людских ресурсов нацелена на усиление ответственности руководителей за применение способностей и компетентности сотрудниц Программы, за более эффективное осуществление ее политики в области достижения гендерного равновесия и за привлечение женщин в Организацию и сохранение их в ее кадровом составе. |
A total of 47 UNVs were engaged to implement the mandate of the Minority Registration Unit, comprising training of local staff in support of the registration, as well as supervising and coordinating the registration process as a whole. |
Для осуществления мандата Группы было задействовано в общей сложности 47 добровольцев Организации Объединенных Наций, и проводимая ими работа включала подготовку местного персонала в целях оказания поддержки в процессе регистрации, а также осуществление контроля за процессом регистрации в целом и обеспечение координации деятельности. |
It confers on the implementation of that right a first-priority claim to national and international resources and capacities and, furthermore, obliges the State and the international community, as well as other agencies of society, including individuals, to implement that right. |
Осуществление этого права приобретает приоритетный характер в плане использования национальных и международных ресурсов и потенциала, и кроме того, государство и международное сообщество, а также другие субъекты общества, включая индивидов, несут обязательство осуществлять такое право. |