The report concludes that the most effective approach to thwarting the HIV/AIDS epidemic is to implement a combination of strategies that reduces risks, diminishes vulnerability and mitigates impact. |
В докладе делается вывод, что наиболее эффективным способом борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа является осуществление комплекса стратегий, которые снижают риск, уменьшают уязвимость и смягчают последствия. |
From the perspective of national programmes, the most effective approach is to implement a combination of strategies that reduce risk, diminish vulnerability, mitigate impact, and address all forms of HIV transmission. |
С точки зрения национальных программ наиболее эффективным подходом является осуществление комбинированных стратегий, уменьшающих риск, снижающих уязвимость, смягчающих последствия и обеспечивающих профилактику всех путей передачи ВИЧ. |
We believe that the international community bears the responsibility to fulfil its commitments and implement the adopted decisions, in order to achieve the social development goals for the well being of the present and future generations. |
Мы считаем, что международное сообщество несет ответственность за выполнение своих обязательств и осуществление принятых решений для достижения целей социального развития ради обеспечения благополучия нынешнего и грядущих поколений. |
The Council could reiterate its call to implement expeditiously the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and appeal to the international community to help African countries to find a lasting exit from their external debt situation. |
Совет мог бы вновь обратиться с призывом ускорить осуществление инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и предложить международному сообществу помочь африканским странам найти долгосрочное решение проблемы их внешней задолженности. |
It has taken note of the State party's intention not only to implement the relevant legislative provisions, but also to make society, and victims in particular, aware of the use of existing protection mechanisms. |
Комитет принял к сведению стремление государства-участника не только обеспечить осуществление надлежащих законодательных положений, но и повысить степень информированности общества, и в особенности жертв, о возможностях использования существующих механизмов защиты. |
The Office is engaged in a number of activities to promote awareness about racial discrimination, assist in developing strategies to fight it, and implement the Durban Declaration and Programme of Action. |
Управление участвует в осуществлении ряда мероприятий, нацеленных на повышение осведомленности в вопросах расовой дискриминации, оказание помощи в разработке стратегий борьбы с нею и осуществление Дурбанской декларации и Программы действий. |
It would therefore be interesting to see to what extent the Security Council and other actors involved have taken specific measures to implement the regional comprehensive approach recommended by the mission, which was welcomed by all the parties concerned. |
Поэтому было бы интересно узнать, какие конкретные меры принимают Совет Безопасности и другие вовлеченные действующие лица в осуществление рекомендованного Миссией и одобренного всеми заинтересованными сторонами регионального всеобъемлющего подхода. |
It also requests that the report address the general recommendations of the Committee and provide information on the impact of legislation, policies and programmes designed to implement the Convention. |
Он также просит сообщить в этом докладе о том, как осуществляются общие рекомендации Комитета, и представить информацию о влиянии законодательства, политики и программ, направленных на осуществление Конвенции. |
Welcomes the efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to implement its mandate, and requests the Office to continue: |
приветствует усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, направленные на осуществление его мандата, и просит Управление продолжать: |
The inability of the international community thus far to act resolutely to address those conflicts will no doubt make it more difficult for the continent to implement its major programmes, such as the New Partnership for Africa's Development. |
Неспособность международного сообщества сейчас принять решительные меры для урегулирования этих конфликтов, несомненно, затруднит для континента осуществление его основных программ, таких как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
Furthermore, the United Nations should continue its reform programme at Headquarters and in the field and implement a comprehensive approach to conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна продолжать осуществление своей программы в Центральных учреждениях и на местах и применять всесторонний подход к предотвращению конфликтов, поддержанию мира и миростроительству. |
The aim of local dialogue platforms is threefold: to oversee the right to admission, to mediate in cases of conflict, and to help implement a local equal opportunities policy in education. |
Деятельность местных консультативных организаций направлена на реализацию трех целей: они контролируют осуществление права на зачисление, выступают в качестве посредников в конфликтных ситуациях и участвуют в реализации на местном уровне политики по обеспечению равенства возможностей в области образования. |
The Committee further recommends that the State party review the deployment of its pension benefits and health care services and, for the time being, implement the Inter-Entity Agreement on health care. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику пересмотреть систему предоставления пенсий и медицинских услуг, а на данный момент обеспечить осуществление заключенного между Образованиями соглашения о медицинском обслуживании. |
There is also uncertainty as to how the policy would be enforced, considering that there is no training schedule to enable managers to identify and implement preventive and detective controls. |
Неясно также, каким образом будет обеспечиваться осуществление этой политики, с учетом того, что отсутствует график проведения профессиональной подготовки, которая позволит руководителям определить необходимые профилактические механизмы и механизмы выявления случаев мошенничества и ввести их в действие. |
Algeria began the process of acceding to the legal instruments governing space activities, including the five United Nations outer space treaties, and is making preparations for the introduction of national legislation to implement them. |
Алжир начал процесс присоединения к международно-правовым документам, регламентирующим космическую деятельность, включая пять договоров Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, и готовится к принятию национального законодательства, которое будет обеспечивать их осуществление. |
Under a project involving the United Nations Development Programme, non-governmental organizations were being provided with grants for activities designed to implement the Law on Gender Equality, particularly in terms of education for girls and women. |
В рамках проекта с участием Программы развития Организации Объединенных Наций неправительственным организациям предоставляются гранты на деятельность, направленную на осуществление Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, особенно в том, что касается образования для девочек и женщин. |
It is the responsibility of Governments to analyse and take into account the diversity and varying vulnerabilities of children in all parts of their territory, and design and implement responsive programmes and budgets. |
Ответственность за анализ и учет многообразия уязвимостей детей, проживающих на территории государства, а также разработку и осуществление программ реагирования и бюджетов несет правительство. |
The fourth problem is that the G-8 ignores the very international institutions - notably the United Nations and the World Bank - that offer the best hope to implement global solutions. |
Четвертая проблема состоит в том, что Большая Восьмерка игнорирует те самые международные организации (в частности, Организацию Объединенных Наций и Всемирный Банк), которые предлагают наибольшую надежду на осуществление глобальных решений. |
The use of local stakeholders is quite extensive in Ethiopia, for example, where UNDP and, recently, UNFPA have applied 100 per cent national execution to implement projects and programmes. |
Услуги местных участников используются довольно широко, например в Эфиопии, где ПРООН и недавно ЮНФПА полностью передали осуществление проектов и программ национальным партнерам. |
Ms. Gonzalez commended the Government for establishing the Ministry for the Advancement of Women and Human Development; clearly, it was endeavouring to implement the Convention fully. |
Г-жа Гонсалес выражает признательность правительству за создание министерства по делам женщин и развития людских ресурсов; несомненно, осуществление Конвенции в полном объеме связано со значительными трудностями. |
Another programme sought to implement a nationwide framework for the management of resources designed to combat desertification and provide support to farmers and rural communities to ensure that their agricultural practices were productive and sustainable. |
Еще одна программа направлена на осуществление национального плана управления ресурсами в целях борьбы с опустыниванием и оказания помощи сельскохозяйственным производителям и сельским общинам в освоении и применении продуктивных и эффективных методов ведения сельского хозяйства. |
Further, the widespread availability of small arms can frustrate efforts to bring about a cessation in fighting, establish the conditions for peace and implement peace agreements. |
Кроме того, легкодоступность стрелкового оружия может подорвать усилия, направленные на прекращение боевых действий, создание условий для установления мира и осуществление мирных соглашений. |
The most important thing, therefore is to develop and implement effective international legal measures and efficient mechanisms for preventing and avoiding bloody wars through a careful approach to each individual demand for self-determination, which in many instances is a kind of propaganda cover for aggression. |
Главным в этой связи представляется разработка и осуществление действенных международно-правовых мер и эффективных механизмов предотвращения и избежания кровопролитных войн при тщательном подходе к каждому конкретному случаю требования самоопределения, которое зачастую является своего рода пропагандистским прикрытием агрессии. |
While recommending that UNOMIL should continue to implement the mandate entrusted to it under Security Council resolution 866 (1993), the Secretary-General stated that it was unlikely that the original timetable for elections would be met (para. 34). |
Хотя Генеральный секретарь и рекомендовал, чтобы МНООНЛ продолжала осуществление мандата, возложенного на нее резолюцией 866 (1993) Совета Безопасности, все же, как он отмечал, маловероятно, что удастся соблюсти первоначальный график выборов (пункт 34). |
Canada encourages regional parties to continue negotiations to implement these existing agreements and to conclude new ones in order to achieve our goal of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Канада призывает региональные стороны продолжать переговоры, направленные на осуществление существующих соглашений и заключение новых, с тем чтобы достичь нашей цели установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |