Those weapons continue to have a devastating effect on the African continent, given their capacity to exacerbate and prolong conflicts, which has led to the loss of millions of lives, especially the lives of civilians - women and children. |
Данное оружие продолжает оказывать разрушительное воздействие на африканский континент, поскольку оно способствует обострению и затягиванию конфликтов, что приводит к гибели миллионов людей, прежде всего среди гражданского населения - среди женщин и детей. |
If poverty was not eliminated and conflicts were not controlled, it would be very difficult to improve the situation of women, especially in the West African region, where conflicts were producing a devastating effect on women's institutions and lives. |
Без ликвидации нищеты и контроля над конфликтами будет весьма трудно улучшить положение женщин, прежде всего в регионе Западной Африки, где конфликты оказывают разрушительное воздействие на жизнь женщин во всех ее аспектах. |
Education was the main road for emerging from poverty, and her Government was determined to reduce poverty among women, especially those who were heads of households. |
Образование является ключевым элементом ликвидации нищеты, и правительство твердо намерено сократить масштабы нищеты среди женщин, прежде всего среди женщин, возглавляющих семьи. |
The participation of young people in family life, school and the community was crucial for developing their potential and ensuring their protection, especially in times of conflict and crisis. |
Участие молодежи в жизни семьи, школы и общества представляет собой исключительно важное значение для их всестороннего развития и обеспечения их защиты, прежде всего в ходе вооруженных конфликтов и кризисов. |
The effects of some of those activities, particularly with regard to child protection, would become especially visible in future generations which would have a better understanding of the importance of developing their country in a situation of peace. |
Воздействие некоторых мероприятий, в частности мероприятий по защите интересов детей, рассчитано прежде всего на будущие поколения, которые в условиях мира осознают важное значение развития для своей страны. |
We call for existing debt-relief measures for African countries to be evaluated appropriately, taking into account the special needs of Africa, especially those countries that have high debt burdens, including heavily indebted poor countries. |
Мы призываем провести надлежащую оценку принятых мер по облегчению долгового бремени африканских стран с учетом особых потребностей Африки, прежде всего стран с высоким уровнем задолженности, включая бедные страны с крупной задолженностью. |
The United Nations agencies and the Bretton Woods institutions should focus more on assisting the most needy countries in transition, especially low-income States, in order to integrate them into the world economy and remove obstacles to their social and economic development. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения должны в большей степени ориентироваться на содействие наиболее нуждающимся странам с переходной экономикой, прежде всего с низким уровнем доходов, в целях их интеграции в мировую экономику и устранения препятствий на пути их социально-экономического развития. |
Over the course of 2000 and 2001 the number of peasant farms gradually began to rise once more, as it had in the early 1990s, especially in the southern and central federal districts, to exceed the level of two years previously by 4,400 units. |
В течение 2000-2001 годов численность КФХ вновь, как в начале 90-ых годов, стала постепенно возрастать, прежде всего, за счет Южного и Центрального федеральных округов, и превысила уровень двухлетней давности на 4,4 тыс. хозяйств. |
Mr. Srisodapol (Thailand) said that the intrinsic linkage between illicit drug production and trafficking and transnational organized crime was well known, especially trafficking in persons and arms, together with people smuggling and terrorism. |
Г-н Срисодапол (Таиланд) говорит, что хорошо известна неразрывная связь между торговлей и производством наркотиков и организованной транснациональной преступностью, прежде всего речь идет о торговле людьми и оружием, а также контрабандной торговли людьми и терроризме. |
UNICEF-supported child protection activities will focus on promoting policies that safeguard the rights of especially vulnerable children, including children in state care and disabled children, and creating favourable public attitudes towards these children through education and awareness campaigns. |
Осуществляемые при содействии ЮНИСЕФ мероприятия по защите детей будут ориентированы прежде всего на поощрение политики, обеспечивающей защиту прав особенно уязвимых детей, включая детей в детских домах и детей-инвалидов, и на распространение в обществе положительного отношения к таким детям путем проведения просветительских и пропагандистских кампаний. |
In order to reach more children, especially girls, in a cost-effective manner, UNICEF will increase its international staff presence in Afghanistan, as well as recruit more qualified national staff, with the priority given to women. |
В целях расширения охвата детей, прежде всего девочек, эффективным с точки зрения затрат образом ЮНИСЕФ потребуется увеличить число своих международных сотрудников, работающих в Афганистане, а также набрать на службу большее число квалифицированных национальных сотрудников, при этом первоочередное внимание следует уделять женщинам. |
Grave humanitarian problems of the subregion recalled by the mission - especially the considerable number of displaced persons and refugees and challenges to public health posed by the AIDS pandemic - are equally urgent. |
Серьезные гуманитарные проблемы субрегиона, упомянутые миссией, - прежде всего, значительное число перемещенных лиц и беженцев, а также проблемы в области государственного здравоохранения, вызванные пандемией СПИДа, - также являются неотложными. |
The issue of small arms requires the urgent attention of the United Nations, as these weapons are used in many of the conflicts around the world and are a cause of a very high loss of life, especially of women and children. |
Проблема стрелкового оружия требует особого и безотлагательного внимания со стороны Организации Объединенных Наций, поскольку это оружие используется во многих конфликтах во всем мире, и в результате его применения гибнет большое число людей, прежде всего женщин и детей. |
In his closing remarks, the Chairman stated that trafficking in persons, especially women and children, was a global problem that affected all countries regardless of their level of development and that there was an urgent need for greater international cooperation to address the problem. |
В своем заключительном выступлении Председатель заявил, что торговля людьми, прежде всего женщинами и детьми, является общемировой проблемой, затрагивающей все страны независимо от их уровня развития, и что назрела необходимость в безотлагательном налаживании более тесного международного сотрудничества для решения этой проблемы. |
It also seems to us that the initiatives to better coordinate disarmament, demobilization and reintegration of combatants in the regional framework - especially those of the World Bank and the United Nations Development Programme - should of course take fully into account the regional dimension. |
Мы считаем также, что инициативы Всемирного банка и Программы развития Организации Объединенных Наций по совершенствованию координации процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов в региональных рамках - прежде всего, этих процессов, - вне сомнения, должны осуществляться с учетом регионального фактора. |
The National Women's Council was responsible for disseminating the new Decree throughout the country to the population at large and especially to the leaders of political parties, public prosecutors and electoral tribunals and to politicians. |
Национальный совет по делам женщин взял на себя задачу распространения текста нового законодательного декрета на территории всей страны, и прежде всего среди руководящих работников политических партий, прокуроров и судей, рассматривающих дела в связи с выборами, политиков и среди широкой общественности. |
French immigration policy is based on two series of considerations: first, respect for fundamental human rights, especially human dignity, in keeping with France's international commitments in the field of human rights; second, a concern to prevent illegal immigration. |
Политика Франции в области иммиграции основана на двух концептуальных посылках: первая связана с уважением основных прав человека, прежде всего его достоинства, при полном соблюдении тех международных правозащитных обязательств, которые взяла на себя Франция; вторая отражает стремление бороться против нелегальной иммиграции. |
The international community as a whole needs to increase its efforts to assist the Ituri Interim Administration in restoring basic services in Ituri, especially police, judiciary and corrections. |
Международному сообществу в целом необходимо активизировать усилия по оказанию помощи временной администрации Итури в восстановлении базовых услуг в Итури прежде всего в областях, касающихся полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
Although these countries need to continue investment in the areas of health, education, and infrastructure, without strong fiscal adjustment, the external debt of a number of these countries, especially Kyrgyzstan and the Republic of Moldova, will continue to be unsustainable. |
Хотя этим странам необходимо продолжить инвестирование областей здравоохранения, образования и инфраструктуры, без существенной бюджетной адаптации внешний долг ряда этих стран, прежде всего Кыргызстана и Республики Молдовы, будет по-прежнему неустойчивым. |
To promote access to information and basic care on HIV/AIDS for affected communities, especially children, young people and women, in collaboration with all relevant partners, UNICEF will: |
В целях расширения доступа к информации и базовым услугам в связи с ВИЧ/СПИДом для пострадавших общин, прежде всего для детей, молодежи и женщин, в сотрудничестве со всеми соответствующими партнерами ЮНИСЕФ будет: |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to reduce poverty, especially among indigenous peoples, and to integrate economic, social and cultural rights in all its poverty alleviation programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать свои усилия по снижению бедности, прежде всего среди коренных народов, и включить экономические, социальные и культурные права во все свои программы борьбы с бедностью. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen efforts to improve the quality of education in municipal schools and to address the issue of dropouts, especially among teenage girls, including by securing adequate support for teenage mothers to continue their education. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник и далее наращивало усилия по повышению качества образования в муниципальных школах и решало проблему отсева, прежде всего среди девочек-подростков, в том числе обеспечивая надлежащую поддержку несовершеннолетних матерей, чтобы те продолжали образование. |
The report laments the absence of consolidated general government accounts and recommends that their compilation, especially of expenditure by function, be given priority. Contents |
Авторы доклада с сожалением указывают на отсутствие консолидированных счетов органов государственного управления и рекомендуют уделять приоритетное внимание их составлению, прежде всего счетов расходов по функциям. |
Recent impact surveys confirm that landmines and unexploded ordnance continue to cause injury and loss of life and restrict land access for large numbers of the population, especially the rural poor. |
Последние обследования подтверждают, что наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему приводят к увечьям и гибели людей и ограничивают доступ к земле для большого числа людей, прежде всего для сельского малоимущего населения. |
While there is some progress on access to reproductive health services, especially family planning and pregnancy care, the situation has not improved with regard to mortality and morbidity aspects for infants and mothers, as well as with respect to HIV/AIDS infection among young people. |
В то время как определенный прогресс отмечается в области доступа к службам охраны репродуктивного здоровья, прежде всего службам по планированию семьи и уходу за беременными женщинами, положение не улучшилось в том, что касается младенческой и материнской смертности и заболеваемости, а также инфицирования молодежи ВИЧ/СПИДом. |