Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Mr. ZLENKO (Ukraine) said that the current financial crisis could only be overcome if Member States, and especially the major contributors, met their obligations punctually. Г-н ЗЛЕНКО (Украина) говорит, что нынешний финансовый кризис может быть преодолен лишь в том случае, если государства-члены, и прежде всего основные плательщики, пунктуально выполнят свои обязательства.
Having received additional information, the Committee recommends that the Secretary-General carry out an analysis of the rates of reimbursement, especially the criteria for cost-sharing, and submit his recommendations to the Advisory Committee in 1994. Изучив полученную дополнительную информацию, Комитет рекомендует Генеральному секретарю провести анализ ставок возмещения, прежде всего критериев в отношении совместного несения расходов, и представить свои рекомендации Консультативному комитету в 1994 году.
She believed that UNCTAD work should be taken into consideration, especially the intersectoral study being carried out by the Special Economic Unit, which covered 23 social and economic sectors that could benefit from international technical cooperation efforts. По ее мнению, работа ЮНКТАД заслуживает внимания, прежде всего межсекторальное исследование, проводимое Специальной экономической группой, по 23 социальным и экономическим секторам, которым может быть оказана помощь по каналам международного технического сотрудничества.
"(e) To facilitate trade policy reforms of developing countries, particularly the least developed, through appropriate international support, especially through improved market access and increased flows of financial resources and debt relief". "е) содействовать реформам торговой политики развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, на основе соответствующей международной поддержки, особенно за счет расширения доступа к рынкам и увеличения объема предоставляемых финансовых ресурсов и помощи для облегчения бремени задолженности".
Dissemination is central to the work being done by many United Nations organs, but it is especially important to one that is also an international university carrying out research and educational activities. Распространение информации имеет исключительно важное значение для работы многих органов Организации Объединенных Наций, но прежде всего для международного университета, проводящего научные исследования и учебные мероприятия.
Better cropping systems, biotechnology, information-based technologies, good soil management, and especially better management of water are all vital. Более продуктивные системы земледелия, биотехнология, технологии, информационные технологии, рациональное использование почвы и прежде всего более эффективное использование водных ресурсов - все это имеет жизненно важное значение.
The indexes generated though this project are being merged with those from other sources (especially those developed in connection with ISIC, Rev.) to form the United Nations Classifications Database. Подготовленные в рамках этого проекта алфавитные указатели объединяются с другими указателями (прежде всего составленными в связи с подготовкой второго пересмотренного варианта МСОК) для создания базы данных Организации Объединенных Наций по классификациям.
The latter required that additional financial resources should be made available, especially as the developing countries could not count on any rapid improvement in their situation, given the current trends which characterized the new international economic order and which affected their aspirations for just and sustainable development. Это требует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего потому, что развивающиеся страны не могут в оперативном порядке улучшить свое положение в условиях современных тенденций, характеризующих новый международный экономический порядок и воздействующих на их стремление обеспечить справедливое и устойчивое развитие.
There should be cooperation between monetary authorities in those areas, especially between the United Nations and the Bretton Woods institutions, in order to improve coordination of international macroeconomic policies. Именно в этой области необходимо сотрудничество между финансовыми учреждениями, и прежде всего между ООН и учреждениями бреттон-вудской системы, которое позволило бы улучшить координацию международных макроэкономических стратегий.
I therefore repeat my plea to the authorities in Kabul, especially President Rabbani, Prime Minister Hekmatyar and Commander Massoud, to let Mr. Najibullah and his companions leave Afghanistan for another country of their choice. Поэтому я обращаюсь к властям Кабула, и прежде всего к президенту Раббани, премьер-министру Хекматиару и командующему Массуду, с призывом разрешить г-ну Наджибулле и сопровождающим его лицам покинуть Афганистан и выехать в другую страну по их выбору.
Adopted measures Carbon dioxide was the main item of the national inventory carried out for 1990, and therefore, the measures described in the First Communication of the Czech Republic concentrated especially at this gas. Двуокись углерода являлась основным элементом национального кадастра, подготовленного за 1990 год, и, таким образом, описанные в первом сообщении Чешской Республики меры направлены прежде всего на него.
The role of the United Nations peacekeeping operations in the former Yugoslavia evolved considerably over the past year, especially with the conclusion of the Dayton/Paris Peace Agreement in November/December 1995. За прошедший год роль операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в бывшей Югославии значительно повысилась, прежде всего благодаря заключению Дейтонского/Парижского мирного соглашения в ноябре-декабре 1995 года.
Following the suspension of the sanctions regime, particular importance is assigned to the need for enhancing regional economic cooperation, especially in the transport and infrastructure sectors, as well as facilitating the participation of the affected countries in the reconstruction effort in the former Yugoslavia. После временного прекращения действия режима санкций особое внимание уделяется необходимости укрепления регионального экономического сотрудничества, прежде всего в области транспорта и инфраструктуры, а также содействия участию пострадавших стран в деятельности по восстановлению в бывшей Югославии.
However, new and additional financial resources from all potential funding sources, especially at the bilateral and regional levels, are needed to address a variety of persisting economic problems of the affected States, in particular the long-term effects of sanctions on their economies. Вместе с тем новые и дополнительные ресурсы из всех потенциальных финансовых источников, прежде всего на двустороннем и региональном уровнях, должны быть направлены на решение целого ряда самых различных все еще существующих экономических проблем пострадавших государств, в частности связанных с долгосрочными последствиями действия санкций для их экономики.
Recommendation 3: The mobilization of new resources has been a major concern of the United Nations system for many years, especially in the period when resources have become subject to tighter constraints. Рекомендация 3: Мобилизация новых ресурсов является одной из главных задач системы Организации Объединенных Наций на многолетнюю перспективу и прежде всего в период, когда стало сложнее получить необходимые ресурсы.
In such situations as may require, the Special Rapporteur will undertake on-site visits to enhance his understanding of particular situations and to facilitate personal contacts with the relevant parties, especially governmental authorities. В таких ситуациях, если потребуется, Специальный докладчик предпримет поездки на места для лучшего понимания конкретных ситуаций и установления личных контактов с соответствующими сторонами, прежде всего с государственными органами.
Since the fall of the Communist regime in 1989, Czech legislation has undergone extensive changes especially in terms of general liberalization of social life and considerable enlargement of the catalogue of human rights and fundamental freedoms. Со времени крушения коммунистического режима в 1989 году в законодательстве Чешской Республики были осуществлены важные изменения, прежде всего касающиеся общей либерализации социальной жизни и значительного расширения перечня прав человека и основополагающих свобод.
In their report to the Secretary-General, the chairpersons recommended that programmes of technical assistance be planned and implemented with the full cooperation and collaboration of all relevant parties, especially those having a presence in the field. В своем докладе Генеральному секретарю председатели договорных органов рекомендовали, чтобы программы технической помощи планировались и осуществлялись в условиях всестороннего сотрудничества и координации усилий всех соответствующих сторон, прежде всего сторон, действующих в этой области.
In order to fight discrimination more efficiently, the Committee recommends that special attention be paid in schools to human rights issues and especially to minority issues. В целях обеспечения более действенной борьбы с дискриминацией Комитет рекомендует в рамках школьного обучения обратить особое внимание на вопросы прав человека, прежде всего применительно к меньшинствам.
The participants pointed out that the meeting contributes to mutually complement and reinforce different regionally oriented initiatives, especially the common platform of EU and the South-East European Cooperative initiative of the United States Government. Участники отметили, что совещание способствует взаимодополняемости и взаимоукреплению различных ориентированных на региональный уровень инициатив, прежде всего общей платформы ЕС и инициативы правительства Соединенных Штатов в отношении сотрудничества в Юго-Восточной Европе.
Today, I must bring to your attention that the capacity of this service, especially its ability to produce press releases on the whole range of meetings at Headquarters and other United Nations sites, has been seriously affected by the current financial crisis. Сегодня я должен привлечь ваше внимание к тому, что возможности этой службы, прежде всего ее способность подготавливать пресс-релизы для целого ряда заседаний, проходящих в Центральных учреждениях и других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций, значительно ухудшились из-за нынешнего финансового кризиса.
Youth, especially the economically and socially disadvantaged and those with physical or mental disabilities, must have access to their right to culture. Молодежь, прежде всего молодежь, находящаяся в неблагоприятном положении с экономической и социальной точек зрения, а также молодежь с физическими и умственными недостатками должна иметь доступ к своему праву на культуру.
Countries should combat human rights abuses against youth, especially young women and girls, and see that their children are healthy, adequately fed, educated and protected from pollution and toxic substances. Страны должны вести борьбу с нарушениями прав человека молодежи, прежде всего молодых женщин и девушек, и обеспечивать, чтобы их дети были здоровыми, получали соответствующее питание, образование и были защищены от загрязнений и воздействия токсичных веществ.
Concerned at the persistence of the international economic crisis, particularly in the developing countries and, especially, in Africa, БУДУЧИ ОБЕСПОКОЕНЫ сохранением международного экономического кризиса, особо затрагивающего развивающиеся страны, прежде всего африканские страны,
For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах.