Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
He requested that the secretariat continue supporting their activities, especially capacity-building in regard to the Panel on Tropical Cyclones. Он обратился к секретариату с просьбой и впредь содействовать их мероприятиям, прежде всего мероприятиям по развитию потенциала применительно к Группе по тропическим циклонам.
Women's health receives special attention, especially in the area of reproductive health services, which is quite comprehensive. Охране здоровья женщин уделяется особое внимание, прежде всего в рамках комплексных услуг в области охраны репродуктивного здоровья.
The Committee notes with concern that internally displaced children in the State party are facing serious socio-economic deprivation, especially limited access to shelter, sanitation, health care and education. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что внутренне перемещенные дети в государстве-участнике сталкиваются с серьезными социально-экономическими лишениями, прежде всего с ограниченным доступом к жилищу, санитарно-гигиеническим средствам, здравоохранению и образованию.
The 2009 CPD resolution provides a clear and unequivocal roadmap for achieving the internationally-agreed goals (IADGs) and commitments, especially in regard to global public health. Резолюция КООННР 2009 года представляет собой ясную и совершенно определенную «дорожную карту» по достижению согласованных на международном уровне целей и обязательств, прежде всего в отношении охраны здоровья людей во всем мире.
Other aims have been to train and educate multicultural health informers with a view of forming a network focusing especially on the young people. В число других задач входили подготовка и просвещение мультикультурных сторонников здорового образа жизни с целью формирования сети, ориентированной прежде всего на молодых людей.
It is this program facet that addresses issues and concerns that impact global quality of life issues, especially in Africa and the Diaspora. В рамках этого направления деятельности данной программы внимание сосредоточено на вопросах и проблемах, которые влияют в глобальном разрезе на качество жизни, прежде всего в Африке и диаспоре.
It is accepted that developing countries can have this special treatment especially on the grounds of food security, farmers' livelihoods and rural development. Возможность предоставления такого специального режима развивающимся странам допускается прежде всего из соображений, касающихся продовольственной безопасности, экономического положения фермеров и развития сельских районов.
The impact of current and projected climate change factors such as sea-level rise and extreme weather events are of special relevance to maritime transport, especially ports. Воздействие уже существующих и прогнозируемых факторов изменения климата, таких как повышение уровня моря и экстремальные погодные условия, имеет особенно актуальное значение для морского транспорта, прежде всего портов.
To bridge this gap, it was necessary to complement public investments with investments from the private sector, especially foreign direct investment (FDI). Для того чтобы устранить эти пробелы, необходимо дополнить государственные инвестиции инвестициями со стороны частного сектора, прежде всего за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Cooperation is imperative from government organizations for financial and technical support, especially from the bilateral and multilateral donors, international financial institutions and member States. Огромное значение имеет сотрудничество со стороны правительственных организаций для получения финансовой и технической поддержки, прежде всего от двусторонних и многосторонних доноров, международных финансовых учреждений и государств-членов.
Most of these arrangements have incorporated trade agreements and some have been supported by transport understandings or agreements, especially land transport. Большинство этих механизмов включают торговые соглашения, некоторые из которых поддерживаются при помощи документов о понимании и соглашений по вопросам транспорта, прежде всего наземного.
(c) Obtaining group-consolidated data on large, especially financial, conglomerates. с) получение консолидированных по группам данных о крупных, прежде всего финансовых, конгломератах.
An increasing emphasis on nutrition, especially infant nutrition, has become one of the main goals of the present government. Растущий упор на обеспечении питанием, прежде всего для детей, стал одной из главных целей нынешнего правительства.
The proposed maps and graphs were particularly appreciated, especially as an illustration for decision makers, and it was recommended to include them wherever possible in the second Assessment. Особенно высокую оценку, прежде всего в качестве иллюстративного материала для директивных органов, получили предложенные карты и диаграммы, в связи с чем было рекомендовано по возможности включить их во вторую оценку.
This was especially so for UNECE low- and middle-income countries, he added, noting that 18 UNECE member countries qualified for official development assistance. Он добавил, что такая ситуация прежде всего характерна для стран ЕЭК ООН с низким и среднем уровнем доходов, отметив, что 18 стран - членов ЕЭК ООН вправе претендовать на получение официальной помощи в целях развития.
JS10 stated that in northern Uganda inadequate housing, lack of accessible clean and safe drinking water, insufficient livelihood support and conflicts over resources especially land threatened the achievement of lasting peace. В СП10 отмечается, что на севере Уганды отсутствие надлежащего жилья, доступной чистой безопасной питьевой воды, недостаток средств к существованию и конфликты в отношении ресурсов, прежде всего земли, создают опасность того, что прочный мир окажется недостижимым.
The protocol was expected to address trafficking, especially in so far as children were concerned. Этот протокол, как ожидается, будет направлен на борьбу с торговлей людьми, прежде всего детьми.
Improving quality is linked to political, cultural, material, and, especially, educational factors, all of which entail lifelong learning initiatives. Факторы, способствующие повышению качества образования, носят политический, культурный и материальный, но прежде всего образовательный характер, и ими надо руководствоваться в течение всей жизни.
Measures taken to prevent the forced sterilization of persons with disabilities, especially with girls and women меры, принятые для предотвращения принудительной стерилизации инвалидов, прежде всего девочек и женщин.
In considering compliance procedures and mechanisms, the note primarily relies on examples from multilateral environmental agreements of global scope, especially those that pertain to atmospheric and hazardous substances pollution. Основой для обзора процедур и механизмов соблюдения в настоящей записке послужили прежде всего примеры, взятые из многосторонних природоохранных соглашений глобального охвата, особенно тех из них, которые касаются вопросов загрязнения атмосферы и загрязнения опасными веществами.
In addition, the expansion of infrastructure and market access is a precondition for private sector development in rural areas, especially in low-income countries. Кроме того, для развития частного сектора в сельских районах, прежде всего в странах с низким уровнем доходов, непременным условием является расширение инфраструктуры и доступа к рынку.
The tourism sector has diversified to become one of the fastest growing economic sectors, especially in developing countries. Сектор туризма превратился в один из наиболее быстро развивающихся секторов экономики, прежде всего в развивающихся странах.
Inward foreign direct investment is expected to further increase especially in resource-rich countries due to the rebound in commodity prices and improving economic and financial conditions. Ожидается, что приток прямых иностранных инвестиций будет и дальше возрастать прежде всего в страны, богатые природными ресурсами, что объясняется восстановлением цен на сырьевые товары и улучшением финансово-экономического положения таких стран.
The idea is to strengthen the responsibility of all States, especially nuclear-weapon States, to reduce nuclear weapons and gradually destroy their stockpiles. Речь идет о том, чтобы усилить ответственность всех государств, прежде всего ядерных, за сокращение ядерного оружия и постепенное уничтожение его арсеналов.
The United Nations strategy for gender equality and women's empowerment, especially through the creation of UN-Women, deserves commendation and support. Стратегия Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, прежде всего благодаря созданию структуры «ООНженщины», заслуживает одобрения и поддержки.