Integrating environmental considerations into the activities of all areas of Government, especially housing, health, education, agriculture, energy, finance and industry, with a view to achieving common goals; |
а) учет природоохранных соображений во всех областях деятельности правительства, прежде всего в жилищном строительстве, здравоохранении, образовании, сельском хозяйстве, энергетике, финансах и промышленности, в интересах достижения общих целей; |
UNICEF is also involved in substantial capacity-building and training in several areas, including, protection of children deprived of parental care (especially orphans and children in institutions), protection of children in conflict with the law, and protection and reintegration of exploited and neglected children. |
ЮНИСЕФ также участвует в укреплении основного потенциала и профессиональной подготовки по ряду областей, включая защиту детей, лишенных родительского ухода (прежде всего сирот и детей, находящихся в детских учреждениях), защиту детей, нарушающих законы, и защиту и реинтеграцию эксплуатируемых и заброшенных детей. |
(b) Strengthened partnerships with other actors, especially sister United Nations and bilateral development agencies, in addressing the needs of refugees and returnees |
Ь) Укрепление партнерских связей с другими сторонами, прежде всего с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и двусторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития, в деле удовлетворения потребностей беженцев и репатриантов |
It continues to participate in and benefit from the United Nations system-wide work in relation to results-based management, especially in the context of the Results-based Budgeting Common Framework for United Nations Organizations produced by the Finance and Budget Network of the High Level Committee on Management. |
Оно по-прежнему участвует в ведущейся в рамках системы Организации Объединенных Наций работе, связанной с ориентированным на результаты управлением, прежде всего в контексте общей ориентированной на результаты бюджетной методологии организаций системы Организации Объединенных Наций, подготовленной Финансово-бюджетной сетью Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
Mr. Popkov (Belarus) said that his delegation attached great importance to the efforts to combat transnational organized crime under United Nations auspices, especially the technical assistance to States provided by UNODC for the implementation of the Convention against Transnational Organized Crime and its protocols. |
Г-н Попков (Беларусь) говорит, что его делегация придает большое значение усилиям по борьбе с транснациональной организованной преступностью под эгидой Организации Объединенных Наций, прежде всего оказанию УНПООН технической помощи государствам в целях осуществления Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней. |
(b) Sub-goal 2: To increase access of the poor, especially women, to financial services on a sustainable basis through strengthened microfinance institutions and an enabling environment; and |
Ь) промежуточная цель 2: расширение доступа малоимущего населения, прежде всего женщин, к финансовым услугам на устойчивой основе путем укрепления учреждений, занимающихся микрофинансированием, и создания благоприятных условий; |
We reaffirm our will to work together for our common security, including the fulfilment of the commitments made at the Washington Nuclear Security Summit in April 2010, and especially to work on securing vulnerable nuclear materials. |
Мы вновь подтверждаем свою волю добиваться совместного обеспечения нашей общей безопасности, в том числе выполнения обязательств, принятых на Международном саммите по ядерной безопасности в Вашингтоне, состоявшемся в апреле 2010 года, и прежде всего в деле обеспечения безопасности уязвимых ядерных материалов. |
The Special Rapporteur also recommends that human rights training be provided to law enforcement officials, especially immigration officials and border police, so that they may act in conformity with international human rights law when dealing with migrants, refugees and asylum-seekers. |
Специальный докладчик также рекомендует, чтобы подготовка по вопросам прав человека осуществлялась сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего сотрудниками иммиграционной службы и пограничной полиции, с тем чтобы они в своих отношениях с мигрантами, беженцами и просителями убежища руководствовались международными нормами в области прав человека. |
(b) Provide adequate professional training for health workers, especially on women's reproductive health rights, including quality medical treatment during pregnancy and delivery, as well as timely emergency obstetric care; |
Ь) обеспечить надлежащую профессиональную подготовку для сотрудников сферы здравоохранения, прежде всего по вопросам, касающимся прав женщин на охрану репродуктивного здоровья, включая высококачественное лечение во время беременности и родов, а также своевременное оказание неотложных акушерских услуг; |
Therefore, due to the dominance of women in the Bahamian Foreign Service, and especially in the Ministry of Foreign Affairs, the use of temporary special measures to help address the low representation of women in the Foreign Service has not been necessary for the Bahamas. |
В связи с преобладанием женщин на дипломатической службе Багамских Островов, прежде всего в министерстве иностранных дел, использование специальных мер для содействия повышению представленности женщин на дипломатической службе Багамских Островов было излишним. |
The Executive Director noted that the theme of achieving results had run through the entire session, especially achieving results with limited resources, and reiterated the need for increasing the core resources of UNICEF. |
Директор-исполнитель отметил, что красной нитью всей текущей сессии были вопросы, касающиеся достижения результатов, прежде всего достижения результатов при ограниченных ресурсах, и вновь подчеркнул необходимость увеличения объема основных ресурсов ЮНИСЕФ. |
The economies of many developing countries vulnerable to the adverse effects of climate change are heavily dependent on the primary sector, especially the agriculture sector, which is highly impacted by climate change. |
Экономика многих развивающихся стран, уязвимых к неблагоприятным последствиям изменения климата, в значительной степени зависит от первичного сектора, и прежде всего от сектора сельского хозяйства, на который изменение климата оказывает значительное воздействие. |
The global responses thus far have been concerted at the level of the Group of 7, the Group of 8, the Group of 20 or other ad hoc forums, lacking the participation or representation of important parts of the international community, especially from developing countries. |
До сегодняшнего дня глобальные меры согласовывались на уровне Группы 7, Группы 8, Группы 20 и других специальных форумов, в которых не участвуют и не представлены важные члены международного сообщества, прежде всего от развивающихся стран. |
(c) Develop policies, especially in developing countries, in collaboration with the private sector, that enable the youth to take an active role in the workforce through training programmes and internships. |
с) совместно с частным сектором разрабатывать стратегии, прежде всего в развивающихся странах, которые позволяют молодежи, благодаря учебным программам и стажировкам играть активную роль на рынке труда. |
I take note of the recent efforts to improve the security environment in Guinea-Bissau, especially those of the civilian leadership of the country, to assert its control over defence and security institutions. |
Я отмечаю усилия, прилагаемые в последнее время в целях улучшения в Гвинее-Бисау обстановки в плане безопасности, прежде всего усилия гражданского руководства страны, направленные на восстановление контроля над структурами секторов обороны и безопасности. |
The protection of maternity and paternity as well as the reconciliation between professional, family and personal life, especially by issuing Opinions or Recommendations regarding complaints on the grounds of gender based discrimination |
защищать интересы матерей и отцов, а также увязывать интересы трудовой деятельности с потребностями семейной и частной жизни, прежде всего посредством вынесения заключений или рекомендаций по жалобам на дискриминацию на гендерной почве. |
Second, socio-economic consequences of reducing capacity, in particular the problem of finding alternative employment for fishers, have also slowed down initiatives for reducing capacity, especially with respect to capacity in small-scale fisheries, and particularly in developing coastal States. |
Во-вторых, социально-экономические последствия сокращения промысловых мощностей, в частности проблема с подысканием альтернативных занятий для рыбаков, замедлили реализацию инициатив по сокращению мощностей, особенно мощностей в мелком рыбном промысле и прежде всего в развивающихся прибрежных государствах. |
The rules governing expulsion, return and extradition, especially of Uzbek citizens, are to be found in a number of laws and regulations, primarily the Citizenship Act, the Criminal Code and the provisions of various bilateral and multilateral agreements to which Uzbekistan is a party. |
Правовое регулирование высылки, возврата и выдачи лиц, в особенности граждан Республики Узбекистан, регламентировано рядом нормативных актов, прежде всего Законом "О гражданстве", Уголовным кодексом Республики Узбекистан, нормами двухсторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Узбекистан. |
In this difficult process, the Democratic Republic of the Congo must be able to rely on the support of the international community, and particularly the support of the countries of the region, especially the neighbouring ones. |
В этом сложном процессе Демократическая Республика Конго должна быть в состоянии полагаться на поддержку международного сообщества, прежде всего на поддержку стран региона, в первую очередь соседних стран. |
The Forum identified policy needs, especially the need for more detailed data on trade in services, and stated the research issues in the area of global value chains and trade in value added, and offered solutions on better linking trade and global business statistics. |
На Форуме были обозначены принципиальные задачи, прежде всего необходимость получения более подробных данных о торговле услугами, озвучены проблемы исследовательской деятельности, касающейся глобальных цепей приращения стоимости и торговли добавленной стоимостью, и предложены способы, позволяющие оптимальнее увязывать статистику торговли с коммерческой статистикой вообще. |
Currently there were only three prisons in Iceland that fulfilled the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, especially regarding the separation of juvenile and adult prisoners and the separation of untried prisoners from convicted prisoners. |
В настоящее время в Исландии насчитывается только три тюрьмы, соответствующие Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, прежде всего в части, касающейся раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных, а также заключенных, ожидающих суда, и заключенных, приговор которым уже был вынесен. |
Make sustained investments with a life-cycle approach for developing human capital with special attention to young people, especially young women and girls living in poverty and social inclusion; |
осуществлять устойчивые инвестиции с использованием принципа жизненного цикла в целях развития человеческого капитала, уделяя при этом особое внимание молодым людям, прежде всего молодым женщинам и девочкам, живущим в условиях нищеты и изоляции в обществе; |
The operational requirements in the communications and information technology support area are very complicated and technologically sophisticated, representing high risks to the Organization, especially due to reliance on communications and information technology to support the Organization's disparate activities. |
Оперативные потребности в вопросах связи и информационной поддержки являются очень сложными и имеют множество технических аспектов, что представляет собой значительный риск для Организации, прежде всего в силу того, насколько коммуникационные и информационные технологии важны для поддержки разноплановой деятельности Организации. |
Data collection and analysis were hampered by the lack of uniform and standardized reporting formats, especially at the local and provincial levels, and by a lack of clearly defined roles and responsibilities relating to data reporting and sharing. |
Сбору и анализу данных препятствовали отсутствие единых стандартизованных форматов отчетности, прежде всего на местном уровне и уровне провинций, а также отсутствие четко определенных ролей и обязанностей в отношении предоставления данных и обмена ими. |
Collaboration between competition authorities of origin and destination countries can also be strengthened, especially in areas where decisions taken by competition authorities of origin countries bear on consumer welfare in the host countries and vice versa. |
Сотрудничество между антимонопольными органами стран происхождения и назначения также может быть укреплено, прежде всего в тех областях, в которых решения, принятые антимонопольными органами стран происхождения, затрагивают положение потребителей принимающих стран, и наоборот. |