In UNDOF's area of operation, especially in the area of separation, minefields continued to pose a threat to UNDOF personnel and local inhabitants. |
Серьезную угрозу персоналу СООННР и местным жителям по-прежнему создают минные поля, расположенные в районе ответственности СООННР, прежде всего в районе разъединения. |
We consider that the outcome documents of the forthcoming special session should meet the criterion of universality and should address the problems faced by children throughout the world: in developing countries, especially in Africa, in developed industrialized countries and in States in transition. |
В целом же мы считаем, что итоговые документы предстоящей специальной сессии должны отвечать критериям универсальности и охватывать проблемы детей во всем мире как в развивающихся, прежде всего, африканских, так и в промышленно развитых странах, а также в государствах с переходной экономикой. |
That aggressive activity had grave environmental and health consequences due to exposure to the radioactive metal, which brought the demise of thousands of victims, especially children, women and the elderly. |
Эта агрессивная деятельность имела серьезные последствия с точки зрения экологии и здоровья людей в результате облучения радиоактивным металлом, что привело к гибели тысяч людей, прежде всего детей, женщин и престарелых. |
Exchange of experiences and learning from each other to replicate good practices would help addressing the limitations or weaknesses of each individual country; Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. |
Обмен опытом и возможность учиться друг у друга надлежащей практике способствовали бы преодолению проблем или недостатков каждой отдельно взятой страны; в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
The world urban population is growing fast and most of these people live in overcrowded urban slums with inadequate housing, lack of secure tenure, uncertain employment and lack of basic services, especially safe water and sanitation. |
Численность городского населения мира увеличивается быстрыми темпами, и большая часть населения мира живет в перенаселенных городских трущобах и лишена надлежащего жилья, гарантий владения жильем, гарантий занятости и основных услуг, прежде всего доступа к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиеническим условиям. |
The economic impact of road traffic injuries is especially damaging, particularly for countries struggling with poverty alleviation and the overall challenges of development, because economically active age groups are the most vulnerable to such injuries. |
Особенно велик ущерб от травматизма в результате дорожных аварий в сфере экономики, и прежде всего в странах, которые пытаются покончить с бедностью и решить общие проблемы развития, ибо больше всего страдают от такого травматизма экономически активные возрастные группы населения. |
The realization of those values and goals, especially the eradication of poverty and attainment of sustainable development, will lead directly to the expansion of markets and profits for the private sector. |
Реализация таких ценностей и целей, прежде всего искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития, приведет непосредственно к расширению рынков и увеличению прибылей частного сектора. |
I would like to begin by thanking the Commission for Social Development for its support and guidance throughout this year, and all the Governments that supported my activities, especially the Government of Qatar for its continued financial support to the Office of the Special Rapporteur. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Комиссию социального развития за ее поддержку и руководство на протяжении текущего года, а также все правительства, которые поддерживали мою деятельность, и особенно правительство Катара, неизменно оказывавшего финансовую поддержку Канцелярии Специального докладчика. |
First of all, my country welcomes the achievements with regard to establishing the rule of law described in the report, especially with respect to the progress toward establishing a single State-level high judicial and prosecutorial council. |
Прежде всего моя страна приветствует успехи, достигнутые в обеспечении верховенства права, о которых говорится в докладе, в частности, прогресс в создании единого Верховного судебного и прокурорского совета на общегосударственном уровне. |
According to a survey carried out by the Andorra Women's Association, sexist attitudes especially concerning women's work outside the home were still prevalent in society, particularly among men and women aged 45 to 65 years. |
Согласно результатам обследования, проведенного Ассоциацией женщин Андорры, предвзятые взгляды о роли женщин в обществе, - особенно если речь идет о работе женщин вне домашнего хозяйства, - все еще широко распространены, прежде всего среди мужчин и женщин в возрасте от 45 до 65 лет. |
The focus was initially on the deposit rates and on reducing the scope of preferential rates, particularly for the public sector, especially in Egypt and Jordan. |
Первоначально основное внимание уделялось процентным ставкам на банковские вклады и сокращению сферы применения льготных ставок, особенно в государственном секторе, прежде всего в Египте и Иордании. |
Whereas the use of public and quasi-public administrative registers for especially socio-demographic statistics is already well developed in a number of countries, there is much less experience with use of Enterprise internal registers and Service bureau registers. |
Если использование государственных и квазигосударственных административных регистров, прежде всего для целей социально-демографической статистики, уже получило широкое распространение в ряде стран, то значительно меньший опыт накоплен в связи с применением внутренних регистров предприятий и регистров вспомогательных бюро. |
Noting that article 15 of the Constitution provides for freedom of opinion, the Committee is concerned that respect for the views of the child remains limited owing to traditional societal attitudes towards children in schools, the courts, and especially within the family. |
Отмечается, что в статье 15 Конституции провозглашается свобода мнений, Комитет обеспокоен тем, что уважение взглядов ребенка по-прежнему ограничено традиционными стереотипами в обществе, которые бытуют в отношении детей в школах, судах и, прежде всего, в семье. |
Thanks to sustained external demand for the region's export commodities, the international prices for them remained high or even increased further, thus generating higher earnings for the region's countries, especially in South America. |
Благодаря устойчивому внешнему спросу на экспортируемые регионом сырьевые ресурсы, цены на международных рынках на эти ресурсы оставались высокими или даже повысились, в результате чего доходы от экспорта в странах региона увеличились, прежде всего, в Южной Америке. |
(a) Undertake integrated global assessments using up-to-date, scientifically reliable data and information and assessment methodologies for input into international decision-making processes, especially the second Earth Summit. |
а) Проведение комплексных глобальных оценок с использованием современных и научно проверенных данных и информации и методик оценки для внесения вклада в международные процессы принятия решений, и прежде всего в работу второй конференции "Планета Земля". |
El Salvador is another country in the region afflicted by the scourge of mines, which was a grave problem to be resolved after the signing of the peace agreements so that the country could return to normalcy, especially in the areas of former conflict. |
Сальвадор является еще одной страной в регионе, пострадавшей от минной опасности - серьезной проблемы, которая была урегулирована после подписания мирных соглашений, что дало возможность стране вернуться к нормальной жизни - прежде всего в районах прежнего конфликта. |
During 1999-2007, 39 private railway operators were created, especially in freight transport, and 30 active private railway operators are on the railway market in July 2007. |
В 1999-2007 годах было создано 39 частных железнодорожных предприятий, прежде всего в области грузового транспорта, в результате чего в июле 2007 года на железнодорожном транспортном рынке насчитывалось 30 частных железнодорожных предприятий. |
Nuclear weapons were a constant threat to humanity and the Treaty should therefore be signed and ratified by all States, especially nuclear-capable States, so that the non-proliferation regime could be truly effective and universal. |
Ядерное оружие постоянно угрожает человечеству, и, следовательно, Договор должен быть подписан и ратифицирован всеми государствами, прежде всего государствами, обладающими ядерным потенциалом, с тем чтобы режим нераспространения мог носить действительно эффективный и универсальный характер. |
All States parties, especially the nuclear-weapon States, were responsible for preventing the spread of nuclear weapons and the relevant technology, promoting cooperation in the peaceful use of nuclear energy and pursuing negotiations in good faith on nuclear disarmament under strict and effective international control. |
Все государства-участники, прежде всего государства, обладающие ядерным оружием, несут ответственность за предотвращение распространения ядерного оружия и соответствующих технологий, содействие налаживанию сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях и проведение переговоров по ядерному разоружению на основе доброй воли под строгим и эффективным международным контролем. |
Culturally sensitive approaches to human rights training should be promoted, especially by analysing how materials, modules and processes used to train staff in the human rights-based approach adequately take into account the cultural diversity approach. |
Необходимо поощрять такие методы подготовки по вопросам прав человека, которые учитывают культурные особенности, прежде всего посредством анализа того, насколько адекватно соображения культурного разнообразия учитываются в материалах, модулях и процессах обучения персонала по вопросам прав человека. |
The main problems to address are the instability of the macro-economic environment, the structural weakness of the institutional and legal framework, the poorly functioning markets, especially capital markets, and the high costs of communication and transportation. |
Главная проблема, которую предстоит решить, - это нестабильность макроэкономической среды, структурные слабости институциональной и нормативно-правовой базы, плохое функционирование рынков, прежде всего рынков капитала, а также высокая стоимость транспорта и связи. |
Ms. Ithete said that Namibia continued to share the view that peace and stability remained cornerstones to achieving sustainable development and that continued conflicts and instability had to some extent played a role in underdevelopment, especially in Africa. |
Г-жа Итете говорит, что Намибия продолжает разделять точку зрения в отношении того, что мир и безопасность остаются основой обеспечения устойчивого развития и что продолжающиеся конфликты и сохраняющаяся нестабильность в определенной степени являются причиной экономической отсталости, прежде всего в Африке. |
However, the current situation of statistical services constrains the effectiveness and achievement of national development planning and policy in many countries, especially in the poorest ones, where effective development policy interventions matter most. |
Однако текущая ситуация с оказанием статистических услуг является фактором, ограничивающим эффективность национальных политики и планов в области развития во многих странах, прежде всего из числа наиболее бедных, где эффективные программные меры по обеспечению развития особенно необходимы. |
In Australia, the State Government of Queensland established a Community Engagement Division within the Premier's Department to introduce participatory governance initiatives, especially in public policies and programmes that are targeted at the regional level. |
В Австралии правительство штата Квинсленд создало в рамках департамента премьера Отдел участия населения для осуществления инициатив в области управления на основе широкого участия, прежде всего в рамках государственной политики и программ, которые ориентированы на регионы. |
For other developing countries, especially the more industrialized ones, there is the risk of their economic development following a high carbon path owing to the relatively high costs of low carbon technologies. |
В других развивающихся странах, прежде всего в странах с более развитой промышленностью, существует риск того, что развитию их экономики будет присущ высокий уровень выбросов углерода вследствие относительно высокой стоимости низкоуглеродных технологий. |