In addition, privatization of utilities in Latin America took place against a background of abysmal inequality in service access, especially between rural and urban areas. |
Кроме того, приватизация коммунально-бытовых компаний в Латинской Америке проходила на фоне катастрофических показателей неравенства в плане доступа к услугам, прежде всего между сельскими и городскими районами. |
Delegations also welcomed the progress made by the Security Council in addressing issues relating to sanctions, especially its efforts to improve and streamline the working procedures of sanctions committees and to facilitate access to them by affected third States. |
Делегации приветствовали также прогресс, достигнутый Советом Безопасности в решении связанных с санкциями вопросов, прежде всего его усилия по совершенствованию и рационализации рабочих процедур комитетов по санкциям и облегчению доступа к ним со стороны пострадавших третьих государств. |
While mistakes, excesses and violations may have occurred, we must not forget the achievements realized, such as institution-building and reconstruction in various areas, especially education and health. |
Несмотря на имевшие в прошлом место ошибки и просчеты, все мы должны помнить о достижениях в плане институционального строительства и восстановления во всех областях, и прежде всего в сфере образования и здравоохранения. |
A number of other channels also develop short films and specific programs such as talk shows and information programs on women leaders to provide role models, especially to young women in the society. |
Ряд других каналов также готовят короткие видеосюжеты и специальные программы, в частности, посвященные женщинам-лидерам ток-шоу и информационные передачи, преследующие цель подать пример поведения в обществе и ориентированные прежде всего на молодых девушек. |
The fact that Bolivia is one of the poorest countries in Latin America, with more than half of its population in a situation of poverty, especially those living in the rural areas, has a negative impact on its educational results. |
Тот факт, что Боливия относится к числу беднейших стран Латинской Америки, а более половины ее населения, прежде всего, в сельских районах, проживает в условиях бедности, отрицательно сказывается на результатах работы системы просвещения. |
The Government has organized training for police officers, chiefs and other provincial administration on equal rights of women in marriages and especially on matters of succession. |
Правительство организовало курсы профессиональной подготовки по проблемам равноправия женщин в браке и прежде всего по вопросам, касающимся права наследования, для сотрудников полиции, руководителей и сотрудников провинциальных административных органов. |
They noted the continuing efforts in organizations, and especially in the United Nations Secretariat, to conclude purchasing agreements allowing for economies of scale and improved pricing based on volume discounts. |
Они отметили продолжающиеся усилия организаций, и прежде всего Секретариата Организации Объединенных Наций, по заключению соглашений о закупках, обеспечивающих экономию средств в результате эффекта масштаба и улучшение цен благодаря скидкам на большие закупки. |
Civil society is conducting a campaign for non-sexist advertising that seeks to promote creative, successful advertising that does not infringe people's, especially women's, rights. |
Гражданское общество, в свою очередь, развернуло Кампанию за рекламу без сексизма, цель которой - содействие творческой и успешной рекламе, которая не нарушала бы права человека, и прежде всего права женщин. |
The Government Program includes important principles and goals, which permit to extract some important conclusions towards the implementation of gender equality, especially because the Culture Policy is regarded as a transversal policy within all the society sectors and areas. |
Эта правительственная программа включает важные принципы и цели, на основании которых можно сделать определенные существенные выводы относительно обеспечения гендерного равенства, прежде всего в силу того, что культурная политика считается фактором, затрагивающим все секторы и области деятельности общества. |
Ms. Pimentel asked whether Togo intended to increase its cooperation with NGOs, especially women's NGOs, in order to enhance equality between men and women. |
Г-жа Пиментель спрашивает, намерено ли правительство Того расширить масштабы своего сотрудничества с НПО, прежде всего с женскими НПО, с целью упрочения равенства между мужчинами и женщинами. |
By 2025, the impact is dramatic, with lower numbers at all ages but especially the adult ages when most people are working and bringing up children. |
К 2025 году последствия будут глубочайшими: сократится количество населения всех возрастных групп, и прежде всего взрослого населения, т.е. в возрасте, когда большинство людей работает и растит детей. |
This should be done through the creation of an enabling environment for business, especially through a consistent and stable policy and regulatory environment, enforcement of the rule of law and transparency. |
Этого необходимо добиваться путем создания благоприятных условий для предпринимательства, прежде всего в форме единообразной и стабильной политики и законодательства, соблюдения законности и обеспечения транспарентности. |
The seventh of the major goals of the World Summit for Children called for the protection of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. |
Седьмая из основных целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, предусматривала защиту детей, находящихся в особенно трудных условиях, прежде всего в ситуациях вооруженного конфликта. |
A top development policy priority following the immediate relief effort should be to moderate the impact of the economic effects of the conflict, especially through halting the declines in output and employment and creating the necessary conditions for jump-starting recovery. |
Самой первоочередной задачей политики в области развития после оказания неотложной помощи должно стать смягчение экономических последствий конфликта, имеющее целью прежде всего положить конец снижению уровня производства и занятости и создать необходимые условия для возобновления роста экономики. |
Prevention requires first of all identifying cultural practices that are harmful for women and girls; States should then prepare strategies, e.g. through educative, legislative and health-related measures, in order to eliminate prejudicial practices especially where they are deeply rooted in society. |
Для предупреждения требуется прежде всего выявлять традиционную практику, наносящую вред женщинам и девочкам; затем государствам следует разрабатывать стратегии, например путем принятия мер в сферах образования, законодательства и здравоохранения, направленные на ликвидацию основанных на предрассудках видов практики, особенно если они глубоко укоренились в обществе. |
Presently sponsored by eight United Nations agencies, a GESAMP was established in 1969 and has produced 47 scientific reports on a range of issues, especially marine environment scientific assessments. |
Спонсируемая в настоящее время восемью учреждениями Организации Объединенных Нацийа, ГЕСАМП была создана в 1969 году и подготовила 47 научных докладов по самым разным вопросам, прежде всего по вопросам научной оценки морской среды. |
The representative of the United Nations Development Programme (UNDP) highlighted UNDP's commitment to the implementation of the Habitat Agenda and to continued collaboration with UN-HABITAT, as well as to strengthening its partnership with local authorities, especially in addressing peri-urban problems. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подчеркнул, что ПРООН преисполнена решимости осуществлять Повестку дня Хабитат и продолжать сотрудничество с ООН-Хабитат, а также укреплять партнерские связи с местными органами власти, прежде всего в целях решения проблем, касающихся районов, непосредственно примыкающих к городам. |
The Section has strengthened its cooperation with other units in UNAMSIL, especially civilian police, military observers, the Child Protection Unit and the Civil Affairs Section. |
Секция активизировала свое сотрудничество с другими подразделениями МООНСЛ, прежде всего с сотрудниками гражданской полиции, военными наблюдателями, Группой по вопросам защиты детей и секцией по гражданским вопросам. |
The priority in this regard should be the cooperation of all partners with African organizations, especially the African Union, which is leading that and other initiatives to eradicate hotbeds of tension, poverty, disease, hunger and underdevelopment from the continent. |
Главное внимание в этой связи необходимо уделить налаживанию сотрудничества всех партнеров с африканскими организациями, прежде всего Африканским союзом, который возглавляет эту и другие инициативы, направленные на ликвидацию очагов напряженности, нищеты, болезней, голода и экономической отсталости на континенте. |
International cooperation should meet non-selective, impartial and objective criteria, and the United Nations system should promote the development of law but also, and especially, the establishment of monitoring mechanisms by creating synergy between its various agencies. |
Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с неизбирательными, непредвзятыми и объективными критериями, а системе Организации Объединенных Наций следует поощрять разработку правовых норм, а также - и прежде всего - создание механизмов надзора, стремясь при этом к достижению синергического эффекта от деятельности ее различных учреждений. |
Despite the urgent need to fight poverty and diseases such as HIV/AIDS, a lot of money continues to be spent on the production of these weapons, which create havoc and untold suffering, especially in Africa. |
Несмотря на настоятельную необходимость вести борьбу с нищетой и заболеваниями, такими, как, например, ВИЧ/СПИД, огромные суммы денег по-прежнему тратятся на производство этих вооружений, вызывающих разрушения и нечеловеческие страдания, прежде всего в Африке. |
Since the end of 19th century, men of the island began to regularly travel to work in the British colonial possessions in the Malay Peninsula, especially in Singapore. |
Начиная с конца XIX века мужчины острова стали регулярно выезжать на работы в британские колониальные владения на Малаккском полуострове, прежде всего, в Сингапур. |
Statistics for 2010 show that the vast majority of the 350,000 workers in Copenhagen are employed in the service sector, especially transport and communications, trade, and finance, while less than 10,000 work in the manufacturing industries. |
Статистические данные за 2010 год показывают, что подавляющее большинство из 350000 работников в Копенгагене заняты в сфере услуг, прежде всего транспорте и связи, торговле и финансах, в то время как меньше чем 10000 работают в обрабатывающей промышленности. |
These were especially the supplies of seats for 1st and 2nd Class railway carriages and for club class carriages. |
Это были, прежде всего, поставки сидений для железнодорожных вагонов 1 и 2 класса и для вагонов-ресторанов. |
During this period, he established numerous relations with the Western European, and especially Nuremberg, banking houses, and Polish and Italian burgers in Polish cities. |
В этот период наладил личные отношения с банковскими домами Западной Европы, прежде всего Нюрнберга, а также польскими и итальянскими мещанами в польских городах. |