Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
At the moment it is premature to say that the requisite guarantees of the rights, safety and freedom of movement of members of minority groups, especially Serbs, exist. Сейчас преждевременно говорить о наличии требуемых гарантий прав, безопасности и свободы передвижения для представителей меньшинств, прежде всего сербов.
In addition, the understanding of German police officers for other - especially non-European - cultures is assisted by the hiring of foreigners in the German police service. Кроме того, восприятию сотрудниками немецкой полиции других и прежде всего неевропейских культур способствует прием иностранцев на службу в германскую полицию.
Key protected areas, including especially World Heritage sites, could act as a strategic focus for the implementation of the Convention on Biological Diversity. Основные охраняемые районы, в том числе прежде всего являющиеся всемирным наследием места, могут служить основным объектом осуществления Конвенции о биологическом разнообразии.
We also believe in the vanguard role that women can play in international affairs, especially in the area of economic, social and human development. Мы также верим в ведущую роль, которую могут играть женщины в международных делах, прежде всего в области экономического, социального и человеческого развития.
Another major current problem is the maintenance and restoration of the health of people suffering as a result of the Chernobyl disaster, especially children and pregnant women. В настоящее время важной проблемой остается сохранение и восстановление здоровья населения, которое пострадало вследствие Чернобыльской катастрофы, и прежде всего здоровье беременных женщин и детей.
This is why we would like the United Nations, especially the Security Council, to continue to generate the necessary international support for our post-conflict and peace-building effort. Именно поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, продолжать обеспечивать необходимую международную поддержку постконфликтным и нашим миротворческим усилиям.
Measures are required, especially in developing countries, to increase women's ability to earn an adequate income so as to achieve economic self-reliance. Необходимо принять меры - прежде всего в развивающихся странах - по предоставлению женщинам бóльших возможностей получения надлежащего дохода, позволяющего достичь экономической независимости.
These figures merit more concern within the sector, especially given the importance of preventing and eradicating the high levels of maternal mortality in Ecuador. Приведенные цифры вызывают обеспокоенность, прежде всего в связи с важностью профилактики и необходимостью покончить с высокой материнской смертностью в стране.
There ws now widespread doubt and pessimism about the ability of most of them to attain the MDGs, especially that of halving poverty. Сегодня широко распространены сомнения и пессимизм в отношении способности большинства из них достичь ЦРТ, прежде всего цели сокращения наполовину масштабов бедности.
The target beneficiaries of the project are small and medium-sized women entrepreneurs, especially in rural areas, acting as individuals or in groups. Этот проект рассчитан на женщин, занимающихся на индивидуальной или коллективной основе мелким и средним предпринимательством, прежде всего в сельских районах.
The Committee further recommends that the State party take effective measures to address the situation of children involved in hazardous labour, especially in the informal sector. Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры для решения вопроса о детях, занимающихся опасным трудом, прежде всего в неорганизованном секторе.
The Committee encourages the State party to proceed with the programme, in cooperation with the World Bank, to eradicate poverty, especially among children. Комитет призывает государство-участника продолжить осуществление программы, в сотрудничестве со Всемирным банком, направленной на искоренение нищеты, прежде всего среди детей.
This development was expected to provide UNCTAD with additional opportunities for coordinating its activities with the Education Committee of IFAC, especially in the area of International Education Standards. Предполагается, что благодаря этому ЮНКТАД получит новые возможности координации своей деятельности с Комитетом ИФАК по образованию, прежде всего в области Международных образовательных стандартов.
In some Yemeni parts girls are deprived of their inheritance especially land and real estate, an act which is against the Islamic jurisprudence or national legislations. В некоторых регионах Йемена девушки лишены права наследовать собственность, прежде всего землю и недвижимое имущество, что противоречит всем исламским законам и национальному законодательству.
The Special Rapporteur wishes to emphasize the importance of the mass media, especially newspaper editorials, as a powerful tool for effecting important changes in a society. Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть важность средств массовой информации, прежде всего газетных редакционных статей, являющихся мощным инструментом осуществления важных изменений в обществе.
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) welcomed the progress made by ITC, especially in completing its internal restructuring. Представитель Латиноамериканской и Карибской группы (Чили) приветствовал прогресс, достигнутый МТЦ, прежде всего в завершении им своей внутренней перестройки.
My delegation therefore appeals for closer communication between the Kimberley Process and the Security Council sanctions committees, especially those on Liberia and Sierra Leone. Поэтому моя делегация призывает к более тесному взаимодействию между Кимберлийским процессом и комитетами по санкциям Совета Безопасности, прежде всего по Либерии и Сьерра-Леоне.
Improvements were taking place in the system of investigation, especially through the increased use of scientific methods, and reduced reliance on testimony and confessions. В систему следствия вводятся усовершенствования: прежде всего активизируется использование научных методов, ослабевает преимущественная опора на свидетельские показания и признания.
These episodes were closely associated with events on international financial markets, especially in the United States, and this was particularly evident in the bond market. Указанные события были тесно связаны с событиями на международных финансовых рынках, особенно в Соединенных Штатах, что проявилось прежде всего на рынке облигаций.
So, first of all, I will try to illustrate for what type of statistical data timeliness is especially important. Таким образом, прежде всего я постараюсь показать, для какого типа статистических данных своевременность информации имеет особенно важное значение.
Governance systems should ensure an adequate role for different branches of government, especially the legislative branch and an independent judiciary, which requires adequate constitutional and administrative laws. Государственная система должна обеспечивать адекватную роль различных ветвей власти, прежде всего законодательной и независимой судебной, что требует наличия соответствующих конституционных и административных законов.
Respect for equality needed to be further enhanced, especially at a time when there were increasing numbers of migrant workers and refugees. Поэтому необходимо стремиться обеспечить равенство, прежде всего в условиях, когда имеют место большие миграционные потоки трудящихся-мигрантов и беженцев.
As we enter a new century, our Organization must make a realistic assessment of developments in the out-going century, especially in this last decade. На пороге нового столетия наша Организация Объединенных Наций должна дать реалистичную оценку событий уходящего столетия, прежде всего последнего десятилетия.
I have to admit that we consider the results of this year's negotiations, especially those on Security Council reform, to be inadequate. Я должен признать, что мы считаем результаты переговоров текущего года, прежде всего по реформе Совета, неудовлетворительными.
In Mozambique, the protection of disadvantaged groups, especially those displaced and disabled by war, returning refugees and demobilized soldiers, have received priority. В Мозамбике приоритетное внимание уделялось защите неблагополучных групп, прежде всего перемещенных лиц и инвалидов войны, возвращающихся беженцев и демобилизованных солдат.