At the moment it is premature to say that the requisite guarantees of the rights, safety and freedom of movement of members of minority groups, especially Serbs, exist. |
Сейчас преждевременно говорить о наличии требуемых гарантий прав, безопасности и свободы передвижения для представителей меньшинств, прежде всего сербов. |
In addition, the understanding of German police officers for other - especially non-European - cultures is assisted by the hiring of foreigners in the German police service. |
Кроме того, восприятию сотрудниками немецкой полиции других и прежде всего неевропейских культур способствует прием иностранцев на службу в германскую полицию. |
Key protected areas, including especially World Heritage sites, could act as a strategic focus for the implementation of the Convention on Biological Diversity. |
Основные охраняемые районы, в том числе прежде всего являющиеся всемирным наследием места, могут служить основным объектом осуществления Конвенции о биологическом разнообразии. |
We also believe in the vanguard role that women can play in international affairs, especially in the area of economic, social and human development. |
Мы также верим в ведущую роль, которую могут играть женщины в международных делах, прежде всего в области экономического, социального и человеческого развития. |
Another major current problem is the maintenance and restoration of the health of people suffering as a result of the Chernobyl disaster, especially children and pregnant women. |
В настоящее время важной проблемой остается сохранение и восстановление здоровья населения, которое пострадало вследствие Чернобыльской катастрофы, и прежде всего здоровье беременных женщин и детей. |
This is why we would like the United Nations, especially the Security Council, to continue to generate the necessary international support for our post-conflict and peace-building effort. |
Именно поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, продолжать обеспечивать необходимую международную поддержку постконфликтным и нашим миротворческим усилиям. |
Measures are required, especially in developing countries, to increase women's ability to earn an adequate income so as to achieve economic self-reliance. |
Необходимо принять меры - прежде всего в развивающихся странах - по предоставлению женщинам бóльших возможностей получения надлежащего дохода, позволяющего достичь экономической независимости. |
These figures merit more concern within the sector, especially given the importance of preventing and eradicating the high levels of maternal mortality in Ecuador. |
Приведенные цифры вызывают обеспокоенность, прежде всего в связи с важностью профилактики и необходимостью покончить с высокой материнской смертностью в стране. |
There ws now widespread doubt and pessimism about the ability of most of them to attain the MDGs, especially that of halving poverty. |
Сегодня широко распространены сомнения и пессимизм в отношении способности большинства из них достичь ЦРТ, прежде всего цели сокращения наполовину масштабов бедности. |
The target beneficiaries of the project are small and medium-sized women entrepreneurs, especially in rural areas, acting as individuals or in groups. |
Этот проект рассчитан на женщин, занимающихся на индивидуальной или коллективной основе мелким и средним предпринимательством, прежде всего в сельских районах. |
The Committee further recommends that the State party take effective measures to address the situation of children involved in hazardous labour, especially in the informal sector. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры для решения вопроса о детях, занимающихся опасным трудом, прежде всего в неорганизованном секторе. |
The Committee encourages the State party to proceed with the programme, in cooperation with the World Bank, to eradicate poverty, especially among children. |
Комитет призывает государство-участника продолжить осуществление программы, в сотрудничестве со Всемирным банком, направленной на искоренение нищеты, прежде всего среди детей. |
This development was expected to provide UNCTAD with additional opportunities for coordinating its activities with the Education Committee of IFAC, especially in the area of International Education Standards. |
Предполагается, что благодаря этому ЮНКТАД получит новые возможности координации своей деятельности с Комитетом ИФАК по образованию, прежде всего в области Международных образовательных стандартов. |
In some Yemeni parts girls are deprived of their inheritance especially land and real estate, an act which is against the Islamic jurisprudence or national legislations. |
В некоторых регионах Йемена девушки лишены права наследовать собственность, прежде всего землю и недвижимое имущество, что противоречит всем исламским законам и национальному законодательству. |
The Special Rapporteur wishes to emphasize the importance of the mass media, especially newspaper editorials, as a powerful tool for effecting important changes in a society. |
Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть важность средств массовой информации, прежде всего газетных редакционных статей, являющихся мощным инструментом осуществления важных изменений в обществе. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) welcomed the progress made by ITC, especially in completing its internal restructuring. |
Представитель Латиноамериканской и Карибской группы (Чили) приветствовал прогресс, достигнутый МТЦ, прежде всего в завершении им своей внутренней перестройки. |
My delegation therefore appeals for closer communication between the Kimberley Process and the Security Council sanctions committees, especially those on Liberia and Sierra Leone. |
Поэтому моя делегация призывает к более тесному взаимодействию между Кимберлийским процессом и комитетами по санкциям Совета Безопасности, прежде всего по Либерии и Сьерра-Леоне. |
Improvements were taking place in the system of investigation, especially through the increased use of scientific methods, and reduced reliance on testimony and confessions. |
В систему следствия вводятся усовершенствования: прежде всего активизируется использование научных методов, ослабевает преимущественная опора на свидетельские показания и признания. |
These episodes were closely associated with events on international financial markets, especially in the United States, and this was particularly evident in the bond market. |
Указанные события были тесно связаны с событиями на международных финансовых рынках, особенно в Соединенных Штатах, что проявилось прежде всего на рынке облигаций. |
So, first of all, I will try to illustrate for what type of statistical data timeliness is especially important. |
Таким образом, прежде всего я постараюсь показать, для какого типа статистических данных своевременность информации имеет особенно важное значение. |
Governance systems should ensure an adequate role for different branches of government, especially the legislative branch and an independent judiciary, which requires adequate constitutional and administrative laws. |
Государственная система должна обеспечивать адекватную роль различных ветвей власти, прежде всего законодательной и независимой судебной, что требует наличия соответствующих конституционных и административных законов. |
Respect for equality needed to be further enhanced, especially at a time when there were increasing numbers of migrant workers and refugees. |
Поэтому необходимо стремиться обеспечить равенство, прежде всего в условиях, когда имеют место большие миграционные потоки трудящихся-мигрантов и беженцев. |
As we enter a new century, our Organization must make a realistic assessment of developments in the out-going century, especially in this last decade. |
На пороге нового столетия наша Организация Объединенных Наций должна дать реалистичную оценку событий уходящего столетия, прежде всего последнего десятилетия. |
I have to admit that we consider the results of this year's negotiations, especially those on Security Council reform, to be inadequate. |
Я должен признать, что мы считаем результаты переговоров текущего года, прежде всего по реформе Совета, неудовлетворительными. |
In Mozambique, the protection of disadvantaged groups, especially those displaced and disabled by war, returning refugees and demobilized soldiers, have received priority. |
В Мозамбике приоритетное внимание уделялось защите неблагополучных групп, прежде всего перемещенных лиц и инвалидов войны, возвращающихся беженцев и демобилизованных солдат. |