Meetings between the Secretariat and interested delegations, especially troop-contributing countries |
З. Встречи Секретариата с заинтересованными делегациями, прежде всего с делегациями стран, предоставляющих войска. |
Costa Rica welcomed the significant steps made in human rights, especially in combating violence against children, including providing specialized training for the judiciary. |
Коста-Рика приветствовала серьезные шаги, предпринятые в области прав человека, прежде всего по борьбе с насилием в отношении детей, включая обеспечение специальной подготовки для судебных работников. |
IHRC added that child labour was the most significant problem facing Ecuadorian youth, especially indigenous youth. |
ЗЗ. МСПЧ добавил, что детский труд является наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается эквадорская молодежь, прежде всего из числа коренных жителей. |
The country's social plan included a series of programmes targeting the most vulnerable members of society, especially in rural areas. |
План социального развития страны предусматривает серию программ, ориентированных на наиболее уязвимых членов общества, прежде всего тех, кто проживает в сельской местности. |
It has also recognized the need for affirmative action in favour of herding and hunter-gatherer communities, especially in the poverty reduction strategy. |
Оно также признает необходимость принятия конструктивных мер в интересах общин, занимающихся животноводством, охотой и собирательством, прежде всего в рамках стратегии сокращения распространенности нищеты. |
In relation to stereotypes, the idea of respect for culture and traditions was very often used to justify discrimination, especially against women. |
В отношении стереотипов следует отметить, что идея уважения культурных ценностей и соблюдения традиций очень часто используется для оправдания дискриминации, прежде всего в отношении женщин. |
Low societal awareness about reproductive health especially the youth. |
низкая степень информированности общества, прежде всего молодежи, в отношении вопросов репродуктивного здоровья. |
Regarding GP, divergent views remain on the mandate, especially whether it covers market access negotiations. |
Что касается ГЗ, то сохраняются различные мнения в отношении мандата, прежде всего в том, охватывает ли тот переговоры о доступе на рынки. |
To allocate governmental resources to food production, especially of basic grains; |
выделить правительственные ресурсы для стимулирования производства продуктов питания, и прежде всего основных зерновых культур; |
Secondly, Malawi proposes that the United Nations urge industrialized countries to make significant increases in resource allocation to agriculture, especially food production. |
Во-вторых, Малави предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций настоятельно призвала промышленно развитые страны существенно увеличить ресурсы, выделяемые на развитие сельского хозяйства, прежде всего на производство продовольствия. |
The Economic and Social Council should continue efforts to prioritize discussions on sustainable development, especially on processes relevant to the follow-up of the Bali process. |
Экономическому и Социальному Совету следует продолжать усилия, направленные на определение приоритетов при обсуждении проблематики устойчивого развития, прежде всего процессов, касающихся последующей деятельности по итогам Балийского процесса. |
Such clauses now played a different but increasingly important role in inter-State relations, and especially in bilateral investment and trade agreements. |
Такие клаузулы в настоящее время играют иную, но все более важную роль в межгосударственных отношениях, и прежде всего в двусторонних инвестиционных и торговых соглашениях. |
Such commodity exchanges are important as they provide trading arrangements supporting the performance of commodity sectors and especially agriculture in those countries. |
Значение таких товарных бирж велико, поскольку они являются тем торговым механизмом, который обеспечивает функционирование товарного сектора и прежде всего сельского хозяйства в этих странах. |
Provide authorities with technical capacities required for information exchange, especially information and communication technologies |
Обеспечить соответствующие органы техническим потенциалом, необходимым для обмена информацией, прежде всего информационными системами и средствами связи |
Please provide statistical data on the results achieved by these strategies, in particular with regard to Aboriginal people, especially women. |
Просьба представить статистическую информацию о результатах, достигнутых благодаря осуществлению этих стратегий, особенно в отношении коренных народов и, прежде всего, женщин. |
He highlighted UNCTAD's detailed and informative publications and their usefulness for developing countries, especially smallholders and women in those countries. |
Он особо остановился на подробных и информативных публикациях ЮНКТАД и их полезности для развивающихся стран, прежде всего мелких крестьян и женщин в этих странах. |
In many countries, cooperatives and mutual benefit societies are substantial providers of social protection, especially health coverage, and they operate as voluntary community-based schemes. |
Во многих странах кооперативы и общества взаимопомощи играют важную роль в обеспечении социальной защиты, прежде всего в сфере страхования здоровья, и функционируют как добровольные структуры местных общин. |
Its main aim is to raise the primary school retention and pass rates for rural girls, especially indigenous girls. |
Основная задача этой программы - повысить показатели численности контингента учащихся и успеваемости сельских девочек, прежде всего девочек из числа коренного населения, обучающихся в начальной школе. |
Socio-economic and gender inequalities, particularly in education and employment, were especially persistent among rural and older women and those with disabilities. |
Социально-экономическое и гендерное неравенство, прежде всего в сфере образования и занятости, особенно широко распространено среди сельских и пожилых женщин, а также женщин-инвалидов. |
Developing countries, especially the least developed countries with vulnerable economies, were facing increasing difficulties in achieving equitable growth and development. |
Развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые страны с уязвимой экономикой, сталкиваются с все возрастающими трудностями в процессе достижения равномерного роста и развития. |
Developing countries suffer the most from the harsh effects of the financial crisis, especially regarding the realization of human rights. |
Развивающиеся страны в наибольшей степени страдают от негативных последствий финансового кризиса, который, прежде всего, сказывается на реализации прав человека. |
United Nations entities have collaborated with national authorities to improve laws to combat trafficking in persons, especially in women and girls. |
Структуры Организации Объединенных Наций взаимодействуют с национальными властями в целях совершенствования законодательства о борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и девочками. |
In preparing the Report, major knowledge gaps were identified regarding the characteristics of volunteerism, especially in developing countries, and its bearing on peace and development. |
Доклада были выявлены серьезные пробелы в знаниях, касающиеся особенностей добровольчества, прежде всего в развивающихся странах, и его воздействия на проблемы мира и развития. |
Several members expressed a preference for the appointment of a special envoy or coordinator to engage in consultations, especially with the concerned parties. |
Ряд членов Совета высказались за назначение специального посланника или координатора, который провел бы консультации, прежде всего с соответствующими сторонами. |
There must be a balance between commercial interests and multilateral efforts to extend the needed support to poorer countries, especially those that were developing or least developed. |
Необходимо установить баланс между коммерческими интересами и многосторонними усилиями по оказанию требуемой поддержки нуждающимся странам, прежде всего развивающимся и наименее развитым странам. |