| Meetings between the Secretariat and interested delegations, especially troop-contributing countries | З. Встречи Секретариата с заинтересованными делегациями, прежде всего с делегациями стран, предоставляющих войска. |
| Costa Rica welcomed the significant steps made in human rights, especially in combating violence against children, including providing specialized training for the judiciary. | Коста-Рика приветствовала серьезные шаги, предпринятые в области прав человека, прежде всего по борьбе с насилием в отношении детей, включая обеспечение специальной подготовки для судебных работников. |
| IHRC added that child labour was the most significant problem facing Ecuadorian youth, especially indigenous youth. | ЗЗ. МСПЧ добавил, что детский труд является наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается эквадорская молодежь, прежде всего из числа коренных жителей. |
| The country's social plan included a series of programmes targeting the most vulnerable members of society, especially in rural areas. | План социального развития страны предусматривает серию программ, ориентированных на наиболее уязвимых членов общества, прежде всего тех, кто проживает в сельской местности. |
| It has also recognized the need for affirmative action in favour of herding and hunter-gatherer communities, especially in the poverty reduction strategy. | Оно также признает необходимость принятия конструктивных мер в интересах общин, занимающихся животноводством, охотой и собирательством, прежде всего в рамках стратегии сокращения распространенности нищеты. |
| In relation to stereotypes, the idea of respect for culture and traditions was very often used to justify discrimination, especially against women. | В отношении стереотипов следует отметить, что идея уважения культурных ценностей и соблюдения традиций очень часто используется для оправдания дискриминации, прежде всего в отношении женщин. |
| Low societal awareness about reproductive health especially the youth. | низкая степень информированности общества, прежде всего молодежи, в отношении вопросов репродуктивного здоровья. |
| Regarding GP, divergent views remain on the mandate, especially whether it covers market access negotiations. | Что касается ГЗ, то сохраняются различные мнения в отношении мандата, прежде всего в том, охватывает ли тот переговоры о доступе на рынки. |
| To allocate governmental resources to food production, especially of basic grains; | выделить правительственные ресурсы для стимулирования производства продуктов питания, и прежде всего основных зерновых культур; |
| Secondly, Malawi proposes that the United Nations urge industrialized countries to make significant increases in resource allocation to agriculture, especially food production. | Во-вторых, Малави предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций настоятельно призвала промышленно развитые страны существенно увеличить ресурсы, выделяемые на развитие сельского хозяйства, прежде всего на производство продовольствия. |
| The Economic and Social Council should continue efforts to prioritize discussions on sustainable development, especially on processes relevant to the follow-up of the Bali process. | Экономическому и Социальному Совету следует продолжать усилия, направленные на определение приоритетов при обсуждении проблематики устойчивого развития, прежде всего процессов, касающихся последующей деятельности по итогам Балийского процесса. |
| Such clauses now played a different but increasingly important role in inter-State relations, and especially in bilateral investment and trade agreements. | Такие клаузулы в настоящее время играют иную, но все более важную роль в межгосударственных отношениях, и прежде всего в двусторонних инвестиционных и торговых соглашениях. |
| Such commodity exchanges are important as they provide trading arrangements supporting the performance of commodity sectors and especially agriculture in those countries. | Значение таких товарных бирж велико, поскольку они являются тем торговым механизмом, который обеспечивает функционирование товарного сектора и прежде всего сельского хозяйства в этих странах. |
| Provide authorities with technical capacities required for information exchange, especially information and communication technologies | Обеспечить соответствующие органы техническим потенциалом, необходимым для обмена информацией, прежде всего информационными системами и средствами связи |
| Please provide statistical data on the results achieved by these strategies, in particular with regard to Aboriginal people, especially women. | Просьба представить статистическую информацию о результатах, достигнутых благодаря осуществлению этих стратегий, особенно в отношении коренных народов и, прежде всего, женщин. |
| He highlighted UNCTAD's detailed and informative publications and their usefulness for developing countries, especially smallholders and women in those countries. | Он особо остановился на подробных и информативных публикациях ЮНКТАД и их полезности для развивающихся стран, прежде всего мелких крестьян и женщин в этих странах. |
| In many countries, cooperatives and mutual benefit societies are substantial providers of social protection, especially health coverage, and they operate as voluntary community-based schemes. | Во многих странах кооперативы и общества взаимопомощи играют важную роль в обеспечении социальной защиты, прежде всего в сфере страхования здоровья, и функционируют как добровольные структуры местных общин. |
| Its main aim is to raise the primary school retention and pass rates for rural girls, especially indigenous girls. | Основная задача этой программы - повысить показатели численности контингента учащихся и успеваемости сельских девочек, прежде всего девочек из числа коренного населения, обучающихся в начальной школе. |
| Socio-economic and gender inequalities, particularly in education and employment, were especially persistent among rural and older women and those with disabilities. | Социально-экономическое и гендерное неравенство, прежде всего в сфере образования и занятости, особенно широко распространено среди сельских и пожилых женщин, а также женщин-инвалидов. |
| Developing countries, especially the least developed countries with vulnerable economies, were facing increasing difficulties in achieving equitable growth and development. | Развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые страны с уязвимой экономикой, сталкиваются с все возрастающими трудностями в процессе достижения равномерного роста и развития. |
| Developing countries suffer the most from the harsh effects of the financial crisis, especially regarding the realization of human rights. | Развивающиеся страны в наибольшей степени страдают от негативных последствий финансового кризиса, который, прежде всего, сказывается на реализации прав человека. |
| United Nations entities have collaborated with national authorities to improve laws to combat trafficking in persons, especially in women and girls. | Структуры Организации Объединенных Наций взаимодействуют с национальными властями в целях совершенствования законодательства о борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и девочками. |
| In preparing the Report, major knowledge gaps were identified regarding the characteristics of volunteerism, especially in developing countries, and its bearing on peace and development. | Доклада были выявлены серьезные пробелы в знаниях, касающиеся особенностей добровольчества, прежде всего в развивающихся странах, и его воздействия на проблемы мира и развития. |
| Several members expressed a preference for the appointment of a special envoy or coordinator to engage in consultations, especially with the concerned parties. | Ряд членов Совета высказались за назначение специального посланника или координатора, который провел бы консультации, прежде всего с соответствующими сторонами. |
| There must be a balance between commercial interests and multilateral efforts to extend the needed support to poorer countries, especially those that were developing or least developed. | Необходимо установить баланс между коммерческими интересами и многосторонними усилиями по оказанию требуемой поддержки нуждающимся странам, прежде всего развивающимся и наименее развитым странам. |