Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Meetings between the Secretariat and interested delegations, especially troop-contributing countries З. Встречи Секретариата с заинтересованными делегациями, прежде всего с делегациями стран, предоставляющих войска.
Costa Rica welcomed the significant steps made in human rights, especially in combating violence against children, including providing specialized training for the judiciary. Коста-Рика приветствовала серьезные шаги, предпринятые в области прав человека, прежде всего по борьбе с насилием в отношении детей, включая обеспечение специальной подготовки для судебных работников.
IHRC added that child labour was the most significant problem facing Ecuadorian youth, especially indigenous youth. ЗЗ. МСПЧ добавил, что детский труд является наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается эквадорская молодежь, прежде всего из числа коренных жителей.
The country's social plan included a series of programmes targeting the most vulnerable members of society, especially in rural areas. План социального развития страны предусматривает серию программ, ориентированных на наиболее уязвимых членов общества, прежде всего тех, кто проживает в сельской местности.
It has also recognized the need for affirmative action in favour of herding and hunter-gatherer communities, especially in the poverty reduction strategy. Оно также признает необходимость принятия конструктивных мер в интересах общин, занимающихся животноводством, охотой и собирательством, прежде всего в рамках стратегии сокращения распространенности нищеты.
In relation to stereotypes, the idea of respect for culture and traditions was very often used to justify discrimination, especially against women. В отношении стереотипов следует отметить, что идея уважения культурных ценностей и соблюдения традиций очень часто используется для оправдания дискриминации, прежде всего в отношении женщин.
Low societal awareness about reproductive health especially the youth. низкая степень информированности общества, прежде всего молодежи, в отношении вопросов репродуктивного здоровья.
Regarding GP, divergent views remain on the mandate, especially whether it covers market access negotiations. Что касается ГЗ, то сохраняются различные мнения в отношении мандата, прежде всего в том, охватывает ли тот переговоры о доступе на рынки.
To allocate governmental resources to food production, especially of basic grains; выделить правительственные ресурсы для стимулирования производства продуктов питания, и прежде всего основных зерновых культур;
Secondly, Malawi proposes that the United Nations urge industrialized countries to make significant increases in resource allocation to agriculture, especially food production. Во-вторых, Малави предлагает, чтобы Организация Объединенных Наций настоятельно призвала промышленно развитые страны существенно увеличить ресурсы, выделяемые на развитие сельского хозяйства, прежде всего на производство продовольствия.
The Economic and Social Council should continue efforts to prioritize discussions on sustainable development, especially on processes relevant to the follow-up of the Bali process. Экономическому и Социальному Совету следует продолжать усилия, направленные на определение приоритетов при обсуждении проблематики устойчивого развития, прежде всего процессов, касающихся последующей деятельности по итогам Балийского процесса.
Such clauses now played a different but increasingly important role in inter-State relations, and especially in bilateral investment and trade agreements. Такие клаузулы в настоящее время играют иную, но все более важную роль в межгосударственных отношениях, и прежде всего в двусторонних инвестиционных и торговых соглашениях.
Such commodity exchanges are important as they provide trading arrangements supporting the performance of commodity sectors and especially agriculture in those countries. Значение таких товарных бирж велико, поскольку они являются тем торговым механизмом, который обеспечивает функционирование товарного сектора и прежде всего сельского хозяйства в этих странах.
Provide authorities with technical capacities required for information exchange, especially information and communication technologies Обеспечить соответствующие органы техническим потенциалом, необходимым для обмена информацией, прежде всего информационными системами и средствами связи
Please provide statistical data on the results achieved by these strategies, in particular with regard to Aboriginal people, especially women. Просьба представить статистическую информацию о результатах, достигнутых благодаря осуществлению этих стратегий, особенно в отношении коренных народов и, прежде всего, женщин.
He highlighted UNCTAD's detailed and informative publications and their usefulness for developing countries, especially smallholders and women in those countries. Он особо остановился на подробных и информативных публикациях ЮНКТАД и их полезности для развивающихся стран, прежде всего мелких крестьян и женщин в этих странах.
In many countries, cooperatives and mutual benefit societies are substantial providers of social protection, especially health coverage, and they operate as voluntary community-based schemes. Во многих странах кооперативы и общества взаимопомощи играют важную роль в обеспечении социальной защиты, прежде всего в сфере страхования здоровья, и функционируют как добровольные структуры местных общин.
Its main aim is to raise the primary school retention and pass rates for rural girls, especially indigenous girls. Основная задача этой программы - повысить показатели численности контингента учащихся и успеваемости сельских девочек, прежде всего девочек из числа коренного населения, обучающихся в начальной школе.
Socio-economic and gender inequalities, particularly in education and employment, were especially persistent among rural and older women and those with disabilities. Социально-экономическое и гендерное неравенство, прежде всего в сфере образования и занятости, особенно широко распространено среди сельских и пожилых женщин, а также женщин-инвалидов.
Developing countries, especially the least developed countries with vulnerable economies, were facing increasing difficulties in achieving equitable growth and development. Развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые страны с уязвимой экономикой, сталкиваются с все возрастающими трудностями в процессе достижения равномерного роста и развития.
Developing countries suffer the most from the harsh effects of the financial crisis, especially regarding the realization of human rights. Развивающиеся страны в наибольшей степени страдают от негативных последствий финансового кризиса, который, прежде всего, сказывается на реализации прав человека.
United Nations entities have collaborated with national authorities to improve laws to combat trafficking in persons, especially in women and girls. Структуры Организации Объединенных Наций взаимодействуют с национальными властями в целях совершенствования законодательства о борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и девочками.
In preparing the Report, major knowledge gaps were identified regarding the characteristics of volunteerism, especially in developing countries, and its bearing on peace and development. Доклада были выявлены серьезные пробелы в знаниях, касающиеся особенностей добровольчества, прежде всего в развивающихся странах, и его воздействия на проблемы мира и развития.
Several members expressed a preference for the appointment of a special envoy or coordinator to engage in consultations, especially with the concerned parties. Ряд членов Совета высказались за назначение специального посланника или координатора, который провел бы консультации, прежде всего с соответствующими сторонами.
There must be a balance between commercial interests and multilateral efforts to extend the needed support to poorer countries, especially those that were developing or least developed. Необходимо установить баланс между коммерческими интересами и многосторонними усилиями по оказанию требуемой поддержки нуждающимся странам, прежде всего развивающимся и наименее развитым странам.