Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Children's participation was promoted at every opportunity, especially through the annual Children's Forum which brings together children from all provinces. Для поощрения участия детей использовались все возможности, прежде всего при помощи ежегодного детского форума, в работе которого участвуют дети из всех провинций.
The poor, especially in rural areas, depend on biodiversity for food, fuel, shelter, medicines and livelihoods. Процесс утраты биологического разнообразия и соответствующих сред обитания, прежде всего в результате ухудшения состояния лесов, по-прежнему идет весьма высокими темпами.
The Government is actively pursuing a policy of far-reaching reforms to reduce and eventually eradicate poverty, especially in the rural areas, where 75 per cent of our people live. Наше правительство активно проводит политику, направленную на осуществление глубоких реформ, в целях сокращения масштабов, а в конечном итоге, ликвидации нищеты, прежде всего в сельских районах, в которых проживает 75 процентов населения нашей страны.
The Chairman should remind participants that it was a compromise text, especially since many of the downstream States had accepted the term "significant" as used in article 7 and elsewhere. Председателю следует напомнить участникам заседания, что речь идет о согласованном тексте, учитывая прежде всего то, что многие страны, расположенные в нижнем течении, согласились с термином "значительный", который используется в статье 7 и в других статьях.
In 2003, action concentrated on persons living in shanty towns and townships, especially in South Africa. В 2003 году деятельность была нацелена прежде всего на жителей поселков или районов лачуг, особенно в Южной Африке.
In general, field visits were productive, especially where Governments and civil society were searching for solutions and their efforts could be strengthened through technical assistance and support from the international community. В целом, поездки на места носят плодотворный характер, прежде всего в тех случаях, когда правительство и гражданское общество страны занимаются поиском решений и их усилия могут быть укреплены за счет технической помощи и поддержки международного сообщества.
In 2003, the overall GDP growth rate is expected to rise, especially in India, Pakistan and Sri Lanka. В 2003 году ожидается общее увеличение темпов роста ВВП, прежде всего в Индии, Пакистане и Шри-Ланке.
Developments in communication technologies are spreading awareness about volunteerism and are catering for growing interest in short-term, flexible volunteer assignments, especially among young people. Развитие коммуникационных технологий позволяет расширять осведомленность о движении добровольцев и способствует росту интереса к краткосрочным добровольческим проектам на гибкой основе, прежде всего среди молодежи.
It was further emphasized that trafficking, especially in women, could also be seen as one form of gender-based violence. Кроме того, особо подчеркивалось, что торговля людьми, прежде всего женщинами, может рассматриваться как одна из форм насилия по признаку пола.
They must promote the development of the labour market, especially in the public, "non-market" sector of the economy. Государства должны содействовать развитию рынка труда, прежде всего, в государственном, "нерыночном" секторе экономике.
This is especially the case where domestic institutions do not have the capacity and resources to deal with the heavy caseloads resulting from widespread secondary occupation. Это происходит прежде всего там, где национальные учреждения не располагают необходимыми возможностями и ресурсами для рассмотрения огромного количества дел, вызванных повсеместной практикой вторичного занятия жилья.
The delegation welcomed the proposed efforts to strengthen monitoring and evaluation, and also urged UNICEF to give increased attention to improved financial reporting, especially on an annual basis. Представитель этой делегации приветствовал прилагаемые усилия по укреплению контроля и оценки и также настоятельно призвал ЮНИСЕФ уделять повышенное внимание улучшению финансовой отчетности, прежде всего на ежегодной основе.
Furthermore, reports and findings of the Commission and its panels are made widely available, especially through e-mail and the STDev website. Кроме того, широко обнародуются, прежде всего с помощью электронной почты и веб-сайта НТРНет, доклады и выводы Комиссии и ее групп экспертов.
Third is the illegal exploitation of and trafficking in natural resources, especially diamonds, because these provide funds for the purchase of weapons. В-третьих, незаконная эксплуатация и незаконная торговля природными ресурсами, прежде всего алмазами, поскольку на средства от их продажи приобретается оружие.
This is especially true of trade and infrastructure because economic relations under the former economic system were shaped by Governments rather than by market forces and comparative advantage. Это относится прежде всего к торговле и инфраструктуре, поскольку экономические отношения в рамках прежней экономической системы определялись правительствами, а не рыночными силами или сравнительными преимуществами.
It requires both broad participation on the part of all stakeholders -especially non-governmental organizations and the private sector - and better international environmental governance. Для этого потребуется привлечь к участию широкий круг заинтересованных сторон - прежде всего неправительственные организации и частный сектор - и обеспечить более эффективное международное экологическое руководство.
One of the most effective means of combating organized crime was to undermine its economic foundations, especially money-laundering and the illicit export of capital. Одним из наиболее эффективных средств борьбы с организованной преступностью является подрыв ее экономических устоев и прежде всего отмывания денег и незаконного вывоза капиталов за рубеж.
In that connection, the Russian Federation supported the recent Security Council efforts to give greater protection during armed conflicts to certain groups within the civilian population, especially children and international personnel. В этом контексте Российская Федерация поддерживает предпринятые Советом Безопасности в последнее время усилия по дополнительной защите отдельных групп гражданского населения, прежде всего детей и международного персонала, в ходе вооруженных конфликтов.
This reflected international appreciation for the developments that continue to be witnessed by the Kingdom, especially in the field of urban development. Это стало свидетельством высокой оценки международным сообществом продолжающегося в королевстве развития, прежде всего, в области городского развития.
The importance of the sector for development and poverty eradication, especially in developing countries dependent on commodity exports, buttressed arguments that UNCTAD should continue to contribute substantially on this front. Важность этого сектора для развития и искоренения бедности, прежде всего в развивающихся странах, зависящих от сырьевого экспорта, лежит в основе тех аргументов, что ЮНКТАД следует и далее вносить существенный вклад в этом направлении.
Indicators must be designed to reflect the impact of corporate actions, especially on women and on all those who live in conditions of poverty. Эти показатели следует разрабатывать таким образом, чтобы они отражали воздействие корпоративных решений прежде всего на женщин и на лиц, живущих в условиях нищеты.
This relates especially to surgery hours and the need for staff who speak indigenous languages and have knowledge of traditional medicines. Все сказанное выше прежде всего касается приема согласно графику работы, а также наличия персонала, говорящего на языках коренного населения и знакомого с его традиционной медициной.
Fourthly, as a result of the assistance that has been extended, comprehensive development and visible progress are also necessary especially in the provinces. В-четвертых, необходимо также обеспечить всеобъемлющее и комплексное развитие и добиться ощутимого прогресса благодаря предоставляемой помощи, прежде всего в провинциях.
In undertaking that task, we must above all protect civilians in armed conflict - those who take no part in it, especially women and children. Занимаясь решением этой задачи, мы должны, прежде всего, защищать попавших в тиски вооруженных конфликтов мирных граждан - тех, кто не принимает в них участия, особенно женщин и детей.
The resulting policy and strategies should be widely disseminated throughout the country, especially in areas of displacement outside of the capital, and specifically among internally displaced communities. Выработанные в результате этого политика и стратегии должны получить широкое распространение по всей стране, особенно в районах перемещения за пределами столицы, и прежде всего среди общин лиц, перемещенных внутри страны.