Children's participation was promoted at every opportunity, especially through the annual Children's Forum which brings together children from all provinces. |
Для поощрения участия детей использовались все возможности, прежде всего при помощи ежегодного детского форума, в работе которого участвуют дети из всех провинций. |
The poor, especially in rural areas, depend on biodiversity for food, fuel, shelter, medicines and livelihoods. |
Процесс утраты биологического разнообразия и соответствующих сред обитания, прежде всего в результате ухудшения состояния лесов, по-прежнему идет весьма высокими темпами. |
The Government is actively pursuing a policy of far-reaching reforms to reduce and eventually eradicate poverty, especially in the rural areas, where 75 per cent of our people live. |
Наше правительство активно проводит политику, направленную на осуществление глубоких реформ, в целях сокращения масштабов, а в конечном итоге, ликвидации нищеты, прежде всего в сельских районах, в которых проживает 75 процентов населения нашей страны. |
The Chairman should remind participants that it was a compromise text, especially since many of the downstream States had accepted the term "significant" as used in article 7 and elsewhere. |
Председателю следует напомнить участникам заседания, что речь идет о согласованном тексте, учитывая прежде всего то, что многие страны, расположенные в нижнем течении, согласились с термином "значительный", который используется в статье 7 и в других статьях. |
In 2003, action concentrated on persons living in shanty towns and townships, especially in South Africa. |
В 2003 году деятельность была нацелена прежде всего на жителей поселков или районов лачуг, особенно в Южной Африке. |
In general, field visits were productive, especially where Governments and civil society were searching for solutions and their efforts could be strengthened through technical assistance and support from the international community. |
В целом, поездки на места носят плодотворный характер, прежде всего в тех случаях, когда правительство и гражданское общество страны занимаются поиском решений и их усилия могут быть укреплены за счет технической помощи и поддержки международного сообщества. |
In 2003, the overall GDP growth rate is expected to rise, especially in India, Pakistan and Sri Lanka. |
В 2003 году ожидается общее увеличение темпов роста ВВП, прежде всего в Индии, Пакистане и Шри-Ланке. |
Developments in communication technologies are spreading awareness about volunteerism and are catering for growing interest in short-term, flexible volunteer assignments, especially among young people. |
Развитие коммуникационных технологий позволяет расширять осведомленность о движении добровольцев и способствует росту интереса к краткосрочным добровольческим проектам на гибкой основе, прежде всего среди молодежи. |
It was further emphasized that trafficking, especially in women, could also be seen as one form of gender-based violence. |
Кроме того, особо подчеркивалось, что торговля людьми, прежде всего женщинами, может рассматриваться как одна из форм насилия по признаку пола. |
They must promote the development of the labour market, especially in the public, "non-market" sector of the economy. |
Государства должны содействовать развитию рынка труда, прежде всего, в государственном, "нерыночном" секторе экономике. |
This is especially the case where domestic institutions do not have the capacity and resources to deal with the heavy caseloads resulting from widespread secondary occupation. |
Это происходит прежде всего там, где национальные учреждения не располагают необходимыми возможностями и ресурсами для рассмотрения огромного количества дел, вызванных повсеместной практикой вторичного занятия жилья. |
The delegation welcomed the proposed efforts to strengthen monitoring and evaluation, and also urged UNICEF to give increased attention to improved financial reporting, especially on an annual basis. |
Представитель этой делегации приветствовал прилагаемые усилия по укреплению контроля и оценки и также настоятельно призвал ЮНИСЕФ уделять повышенное внимание улучшению финансовой отчетности, прежде всего на ежегодной основе. |
Furthermore, reports and findings of the Commission and its panels are made widely available, especially through e-mail and the STDev website. |
Кроме того, широко обнародуются, прежде всего с помощью электронной почты и веб-сайта НТРНет, доклады и выводы Комиссии и ее групп экспертов. |
Third is the illegal exploitation of and trafficking in natural resources, especially diamonds, because these provide funds for the purchase of weapons. |
В-третьих, незаконная эксплуатация и незаконная торговля природными ресурсами, прежде всего алмазами, поскольку на средства от их продажи приобретается оружие. |
This is especially true of trade and infrastructure because economic relations under the former economic system were shaped by Governments rather than by market forces and comparative advantage. |
Это относится прежде всего к торговле и инфраструктуре, поскольку экономические отношения в рамках прежней экономической системы определялись правительствами, а не рыночными силами или сравнительными преимуществами. |
It requires both broad participation on the part of all stakeholders -especially non-governmental organizations and the private sector - and better international environmental governance. |
Для этого потребуется привлечь к участию широкий круг заинтересованных сторон - прежде всего неправительственные организации и частный сектор - и обеспечить более эффективное международное экологическое руководство. |
One of the most effective means of combating organized crime was to undermine its economic foundations, especially money-laundering and the illicit export of capital. |
Одним из наиболее эффективных средств борьбы с организованной преступностью является подрыв ее экономических устоев и прежде всего отмывания денег и незаконного вывоза капиталов за рубеж. |
In that connection, the Russian Federation supported the recent Security Council efforts to give greater protection during armed conflicts to certain groups within the civilian population, especially children and international personnel. |
В этом контексте Российская Федерация поддерживает предпринятые Советом Безопасности в последнее время усилия по дополнительной защите отдельных групп гражданского населения, прежде всего детей и международного персонала, в ходе вооруженных конфликтов. |
This reflected international appreciation for the developments that continue to be witnessed by the Kingdom, especially in the field of urban development. |
Это стало свидетельством высокой оценки международным сообществом продолжающегося в королевстве развития, прежде всего, в области городского развития. |
The importance of the sector for development and poverty eradication, especially in developing countries dependent on commodity exports, buttressed arguments that UNCTAD should continue to contribute substantially on this front. |
Важность этого сектора для развития и искоренения бедности, прежде всего в развивающихся странах, зависящих от сырьевого экспорта, лежит в основе тех аргументов, что ЮНКТАД следует и далее вносить существенный вклад в этом направлении. |
Indicators must be designed to reflect the impact of corporate actions, especially on women and on all those who live in conditions of poverty. |
Эти показатели следует разрабатывать таким образом, чтобы они отражали воздействие корпоративных решений прежде всего на женщин и на лиц, живущих в условиях нищеты. |
This relates especially to surgery hours and the need for staff who speak indigenous languages and have knowledge of traditional medicines. |
Все сказанное выше прежде всего касается приема согласно графику работы, а также наличия персонала, говорящего на языках коренного населения и знакомого с его традиционной медициной. |
Fourthly, as a result of the assistance that has been extended, comprehensive development and visible progress are also necessary especially in the provinces. |
В-четвертых, необходимо также обеспечить всеобъемлющее и комплексное развитие и добиться ощутимого прогресса благодаря предоставляемой помощи, прежде всего в провинциях. |
In undertaking that task, we must above all protect civilians in armed conflict - those who take no part in it, especially women and children. |
Занимаясь решением этой задачи, мы должны, прежде всего, защищать попавших в тиски вооруженных конфликтов мирных граждан - тех, кто не принимает в них участия, особенно женщин и детей. |
The resulting policy and strategies should be widely disseminated throughout the country, especially in areas of displacement outside of the capital, and specifically among internally displaced communities. |
Выработанные в результате этого политика и стратегии должны получить широкое распространение по всей стране, особенно в районах перемещения за пределами столицы, и прежде всего среди общин лиц, перемещенных внутри страны. |