Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
It is our intention and determination to demonstrate the viability and suitability of the new technologies and effective information management, especially by reaching out to and targeting the rural areas and most impoverished segments of society so often bypassed by the benefits of technological progress. Мы намереваемся и полны решимости продемонстрировать актуальность и необходимость новых технологий и эффективного управления информацией, прежде всего для сельских районов и наиболее обездоленных слоев общества, которые столь часто не могут воспользоваться благами технического прогресса.
The collection of medicinal plants, which used to be performed by traditional practitioners, has in some cases become a commercial operation designed to supply a market which has grown with increased international demand, especially from the United States of America and the European countries. В некоторых случаях сбором лекарственных растений теперь занимаются не народные целители, а коммерческие организации, работающие на рынок, спрос на котором все возрастает, прежде всего в США и европейских странах.
In conclusion, I want to say that we are very happy with the work carried out by countries and international organizations, especially United Nations agencies, in the framework of the Almaty Programme of Action. Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я предоставляю слово руководителю делегации Республики Мали Его Превосходительству гну Умару Дау. Г-н Дау: Прежде всего я приветствую созыв этого важного заседания.
We associate ourselves with the Secretary-General's appeal to the leaders of the province to urgently address those problems while giving primary attention to priority areas, especially those of vital importance to national minorities. Присоединяемся к призыву Генерального секретаря к краевым лидерам безотлагательно заняться решением проблем в этой сфере, уделив главное внимание приоритетным областям, прежде всего имеющим жизненно важное значение для национальных меньшинств.
This is happening especially because of the globalization and opening the local markets where human resources are rather ignorant and weakly skilled to the world. Прежде всего, это происходит по причине глобализации и открытия местных рынков со слаборазвитыми и малоквалифицированными по сравнению с другими странами мира людскими ресурсами.
The first meeting between GUAM and Japan took place at the summit and resulted in the adoption of a statement establishing the basis for actively developing mutually beneficial contacts, especially in the area of transport and communications, energy and the environment. В рамках Саммита состоялась первая встреча ГУАМ-Япония, по итогам которой было принято Заявление, создающее основы для активного развития взаимовыгодных контактов, прежде всего в транспортно-коммуникационной, энергетической и экологической сферах.
Successful individuals in various fields have been trained, and have pursued graduate degrees in foreign countries, especially in the United States, starting in the late 1950s. Были подготовлены квалифицированные специалисты в различных областях, обучавшиеся с конца 1950-х годов в иностранных университетах, прежде всего в Соединенных Штатах.
The issue of authenticity referred to by Mr. Maconick came into play in that area, it being possible that difficulties might arise, especially with the private sector. Именно на этом этапе начинает действовать упомянутый г-ном Макоником фактор достоверности, и тогда, возможно, возникают трудности, прежде всего в частном секторе.
As a step in this direction, the institutional mechanisms provided for in the Social and Economic Agreement, especially the Land Trust Fund, should begin operating as soon as possible. Для успешного решения этих вопросов необходимо привести в действие все институциональные механизмы, предусмотренные Социально-экономическим соглашением, и прежде всего - Попечительский земельный фонд.
They are calling on the United Nations - especially the Security Council - to fight impunity and to hold accountable for their crimes the perpetrators of atrocities committed systematically and on a massive scale. Они призывают Организацию Объединенных Наций - прежде всего Совет Безопасности - вести борьбу с безнаказанностью и привлечь к суду лиц, ответственных за совершение на систематической основе массовых преступлений.
There is no need to emphasize that climate change helps to aggravate the phenomenon of desertification and drought that lead to food insecurity in Madagascar, especially in the southern part of the island. Стоит ли говорить о том, что изменение климата чревато опасностью усиления обезлесения и засух, которые усугубляют проблему отсутствия продовольственной безопасности на Мадагаскаре, прежде всего на юге острова.
There is inequity between men and women, especially at the higher levels, despite the fact that only 27.85 per cent of persons working in the education system are men. В них имеется неравенство между мужчинами и женщинами, прежде всего на ответственных должностях, несмотря на то, что в образовании работают только 27,85% мужчин.
With regard to recommendation No. 3, the Service had received information on the State's efforts to eradicate child labour, especially in garbage dumps. Что касается рекомендации 3, то УНЗ получило информацию об усилиях, предпринимаемых государством для искоренения практики детского труда, прежде всего "на свалках".
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) would depend largely on reducing hunger, especially in rural areas, where the majority of the world's hungry lived. Возможность добиться достижения задач ЦРТ будет во многом зависеть от успехов в области борьбы с голодом, прежде всего в сельских районах, где поживает большинство голодающего населения.
The importance of and need for this humanitarian aid at specific times, especially in response to geographical or political calamites in the third world, is clear. Совершенно очевидны важность и необходимость оказания гуманитарной помощи в определенные периоды и прежде всего во время стихийных бедствий и политических кризисов в странах третьего мира.
In 1931, Abkhazia was accorded the status of an autonomous republic within the Socialist Republic of Georgia and thereafter large numbers of non-Abkhaz, especially ethnic Georgians, migrated into the region. В 1931 году Абхазии был предоставлен статус автономной республики в составе Грузинской Социалистической Республики, после чего в этот регион эмигрировало большое количество неабхазцев, прежде всего этнических грузин.
She said that the thematic day had proved to be not only a stimulating process that brought many new insights, but also a very moving experience, owing especially to those who had shared with the participants their own personal stories and experiences. Она сказала, что тематический день оказался не только плодотворным, позволив по-новому взглянуть на многие вещи, но и крайне волнительным, прежде всего благодаря тем, кто поделился с участниками своим пережитым.
As in North Africa, such crises could emerge if there is resistance to change and the aspirations of the people of the region, in particular the youth, for democratic consolidation and social justice remain unfulfilled, especially during future electoral processes. Как и в Северной Африке, провоцировать эти кризисы могут сопротивление переменам и обманутые надежды населения региона, прежде всего молодежи, на укрепление демократии и социальную справедливость, особенно в ходе будущих избирательных процессов.
We believe that it is necessary for the international community, especially the United Nations, to redouble its efforts to assist primarily the least developed countries. Мы считаем, что международное сообщество, и особенно Организация Объединенных Наций, должны активизировать усилия по оказанию содействия, прежде всего, наименее развитым странам.
Poverty varies from one island to the next and is especially prevalent in Anjouan due to the population density and the drop in the prices of the main export products, primarily cloves. Из всех островов в наиболее бедственном положении находится население острова Анжуан по причине его высокой плотности и падения цен на основные товары экспорта, прежде всего на гвоздику.
The aim of this Forum is to promote the entry and retention of more young people in the S&T professions, especially in technologically-led entrepreneurial activities. Цель форума содействовать тому, чтобы больше молодых специалистов выбирали научно-технические профессии, прежде всего в технологичных областях предпринимательства, и продолжали заниматься ими.
The incorporation of additional reforms in the criminal, banking and customs spheres has been envisioned. These reforms will facilitate the implementation of counter-terrorism measures, especially with respect to the financing of terrorism. Таким образом, предусматривается дальнейшее реформирование уголовной и банковской систем, а также таможенной структуры в целях содействия осуществлению мер по борьбе с терроризмом и прежде всего с финансированием терроризма.
Utilizing rights-based approaches to develop and enhance access to social services for all population groups, especially those facing the highest degrees of vulnerability, are development imperatives. Одной из императив развития является применение правовых подходов к предоставлению и расширению доступа к социальному обслуживанию для всех групп населения, прежде всего уязвимых групп населения.
Concerns about the negative social and environmental impacts of investment as well as non-equity modalities, especially in developing countries, have spurred calls for the introduction of policies to promote adherence to standards of corporate behaviour and to strengthen State oversight. Из-за опасений, вызванных отрицательными социальными и экологическими последствиями инвестиций, а также не связанных с участием в капитале форм производства, прежде всего в развивающихся странах, стали раздаваться призывы к принятию мер, способствующих соблюдению стандартов корпоративного поведения и укреплению надзорной функции государства.
Does it include plurality of narratives? An essential element for successful memorialization is collaboration between the authorities, citizens and civil society, especially representatives of those directly affected by past events. Важнейшим условием для успешного увековечения памяти о событиях прошлого является взаимодействие между властями страны, ее гражданами и гражданским обществом, прежде всего представителями тех, кто непосредственно был затронут событиями прошлого.