e. Promote realization of benefits by members of the Authority, especially developing countries, from such training programmes; |
ё. содействие реализации положительных результатов этих программ профессиональной подготовки членами Органа, прежде всего развивающимися странами; |
In this regard, the General Assembly should have the overall responsibility for dealing with oceans in a comprehensive manner, especially since other bodies advocate a sectoral approach. |
В этой связи общая ответственность за рассмотрение вопросов Мирового океана на комплексной основе должна быть возложена на Генеральную Ассамблею и, прежде всего потому, что другие органы выступают за секторальный подход. |
This is especially true as greater emphasis is placed on markets and the private sector as a foundation for world economic and political policies. |
Это происходит прежде всего потому, что все больший упор делается на рынки и частный сектор, являющиеся основой мировой экономики и политических курсов. |
ISWGNA is expecting to keep in especially close contact with those city groups that plan publications in the area of economic statistics. |
МСРГНС предполагает поддерживает тесный контакт прежде всего с теми "городскими" группами, которые планируют выпустить публикации в области экономической статистики. |
I wish to conclude by expressing my Government's deep appreciation to all humanitarian workers, especially those on the ground helping people in need under difficult conditions. |
В заключение я хотел бы от имени моего правительства выразить глубокую признательность всем гуманитарным сотрудникам, прежде всего тем, кто действует на местах в сложных условиях, оказывая помощь людям, которые в ней нуждаются. |
Teacher training under the Educational Reform Plan, aimed especially at fourth-grade teachers and heads of primary schools; |
Проводится подготовка преподавателей в рамках плана образовательной реформы, прежде всего учителей четвертого класса и директоров начальных школ. |
The increase was especially marked among Bulgarian, Albanian, Bangladeshi, Rwandan, former Soviet, Pakistani, Algerian and Sri Lankan asylum-seekers. |
Этот рост касается, прежде всего, просителей убежища из Болгарии, Албании, Бангладеш, Руанды, бывшего Советского Союза, Пакистана, Алжира и Шри-Ланки. |
Specific institutions that are especially relevant in this respect include those that provide training and education, first of all technical education. |
Особое значение в этом отношении имеют, в частности, учреждения системы профессионального обучения и образования, прежде всего технического образования. |
Prevention activities should be particularly intensified in highly contaminated areas, especially with radioactive substances, where, besides economic losses, fires cause reoccurrence of contamination. |
Деятельность в области предупреждения пожаров прежде всего следует активизировать в районах с высоким уровнем загрязнения, особенно радиоактивными веществами, где пожары причиняют не только экономический ущерб, но и обусловливают повторное загрязнение. |
Effective international support can help those at risk of exclusion to address the challenges and take advantage of the opportunities, especially the LDCs and other structurally weak economies. |
Действенная международная поддержка может помочь тем, кто сталкивается с опасностью маргинализации, прежде всего НРС и другим странам со структурно слабой экономикой, в решении этих проблем и использовании открывающихся возможностей. |
It appeared that the legislation needed to be made more compatible with certain articles of the Convention, especially articles 2, 5 and 6. |
Как представляется, законодательство должно быть приведено в большее соответствие с некоторыми статьями Конвенции, прежде всего статьями 2, 5 и 6. |
A significant feature of external financing in 1998 was that a large proportion continued to take the form of medium-term and long-term funds, especially foreign direct investment. |
Существенной особенностью внешнего финансирования в 1998 году стало то, что значительная его доля по-прежнему приходилась на приток среднесрочного и долгосрочного капитала и прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
This is especially true for the spheres of culture, science, education and health, where women make up 31 per cent of the staff. |
Это касается прежде всего таких сфер, как культура, наука, образование и здравоохранение, где женщины составляют до 31 процента всех служащих. |
These funds are especially intended for legal action to combat discrimination, for example by increasing expertise within the police and the Public Prosecutions Department. |
Эти средства прежде всего предназначаются для принятия мер правового характера по борьбе с дискриминацией, например в виде совершенствования профессиональных навыков сотрудников полиции и прокуратур. |
Its main objective was to reaffirm the need for the United Nations to continue to support the existence and operation of that institution, especially its human resource development programmes. |
Основная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы подтвердить необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку в обеспечении существования и функционирования этого Института, прежде всего в рамках ее программ в области укрепления потенциала людских ресурсов. |
In recent years there has been a regressive trend in the allocation of resources to the most significant social areas, especially education and health. |
В последние годы отмечается тенденция к снижению объема ресурсов, выделяемых на наиболее важные в социальном плане сферы, прежде всего образование и здравоохранение. |
Activities undertaken by the Unit over the years have embraced a variety of methodologies, especially those set out under four major subprogrammes. |
В деятельности, осуществлявшейся Группой на протяжении многих лет, брались на вооружение самые разнообразные методологии, и прежде всего те, которые подпадают под четыре основных подпрограммы. |
In doing so, it maintained contacts with OAU especially by providing information on humanitarian needs of complex emergencies through United Nations inter-agency consolidated appeals on specific country programmes. |
В рамках этих мероприятий он поддерживал контакты с ОАЕ - прежде всего путем предоставления информации о гуманитарных потребностях в сложных чрезвычайных ситуациях через посредство межучрежденческих призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций по конкретным страновым программам. |
Mr. de GOUTTES asked whether the Government also consulted NGOs, especially Roma associations, in the preparation of the report. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, консультировалось ли правительство при подготовке настоящего доклада также с НПО, прежде всего с ассоциациями рома. |
At the same time the group urged more NFCs to respond to the new call especially with respect to target load functions for surface waters. |
В то же время Группа настоятельно рекомендовала, чтобы большее число НКЦ отреагировало на новый запрос, прежде всего в отношении функций целевых нагрузок применительно к поверхностным водам. |
Overall, within the subprogramme, some 2,350 persons, especially entrepreneurs, benefited from 66 events organized by ITC and over 25 publications were completed and disseminated. |
В целом в рамках этой подпрограммы организованными ЦМТ 66 мероприятиями было охвачено примерно 2350 человек, прежде всего из числа предпринимателей; кроме того, было составлено и распространено свыше 25 публикаций. |
Assess the environmental impact, and especially the human health impact, of all contaminated sites. |
Проведение оценки воздействия всех загрязненных участков на окружающую среду и прежде всего на здоровье людей. |
Though covering only a subset of immigration to a country, this source can provide important information, especially on inflows. |
Охватывая лишь определенную подсовокупность иммигрантов, данный источник может при этом предоставить важную информацию, прежде всего в отношении притока мигрантов. |
To these ends, UNICEF will continue to promote the worldwide use of affordable technologies, especially preventive health care technologies like immunization and micronutrient supplementation. |
В этой связи ЮНИСЕФ будет продолжать пропагандировать использование в масштабах всего мира доступных технологий, прежде всего профилактических медицинских технологий, таких, как иммунизация и питательные микроэлементы. |
Speakers welcomed the focus on creating partnerships for the implementation of the Global Programme of Action, especially with the private sector and non-governmental organizations, with broader stakeholder involvement. |
Ораторы приветствовали линию на создание партнерских связей для осуществления Глобальной программы действий, прежде всего с частным сектором и неправительственными организациями, при более широком участии заинтересованных сторон. |