Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
e. Promote realization of benefits by members of the Authority, especially developing countries, from such training programmes; ё. содействие реализации положительных результатов этих программ профессиональной подготовки членами Органа, прежде всего развивающимися странами;
In this regard, the General Assembly should have the overall responsibility for dealing with oceans in a comprehensive manner, especially since other bodies advocate a sectoral approach. В этой связи общая ответственность за рассмотрение вопросов Мирового океана на комплексной основе должна быть возложена на Генеральную Ассамблею и, прежде всего потому, что другие органы выступают за секторальный подход.
This is especially true as greater emphasis is placed on markets and the private sector as a foundation for world economic and political policies. Это происходит прежде всего потому, что все больший упор делается на рынки и частный сектор, являющиеся основой мировой экономики и политических курсов.
ISWGNA is expecting to keep in especially close contact with those city groups that plan publications in the area of economic statistics. МСРГНС предполагает поддерживает тесный контакт прежде всего с теми "городскими" группами, которые планируют выпустить публикации в области экономической статистики.
I wish to conclude by expressing my Government's deep appreciation to all humanitarian workers, especially those on the ground helping people in need under difficult conditions. В заключение я хотел бы от имени моего правительства выразить глубокую признательность всем гуманитарным сотрудникам, прежде всего тем, кто действует на местах в сложных условиях, оказывая помощь людям, которые в ней нуждаются.
Teacher training under the Educational Reform Plan, aimed especially at fourth-grade teachers and heads of primary schools; Проводится подготовка преподавателей в рамках плана образовательной реформы, прежде всего учителей четвертого класса и директоров начальных школ.
The increase was especially marked among Bulgarian, Albanian, Bangladeshi, Rwandan, former Soviet, Pakistani, Algerian and Sri Lankan asylum-seekers. Этот рост касается, прежде всего, просителей убежища из Болгарии, Албании, Бангладеш, Руанды, бывшего Советского Союза, Пакистана, Алжира и Шри-Ланки.
Specific institutions that are especially relevant in this respect include those that provide training and education, first of all technical education. Особое значение в этом отношении имеют, в частности, учреждения системы профессионального обучения и образования, прежде всего технического образования.
Prevention activities should be particularly intensified in highly contaminated areas, especially with radioactive substances, where, besides economic losses, fires cause reoccurrence of contamination. Деятельность в области предупреждения пожаров прежде всего следует активизировать в районах с высоким уровнем загрязнения, особенно радиоактивными веществами, где пожары причиняют не только экономический ущерб, но и обусловливают повторное загрязнение.
Effective international support can help those at risk of exclusion to address the challenges and take advantage of the opportunities, especially the LDCs and other structurally weak economies. Действенная международная поддержка может помочь тем, кто сталкивается с опасностью маргинализации, прежде всего НРС и другим странам со структурно слабой экономикой, в решении этих проблем и использовании открывающихся возможностей.
It appeared that the legislation needed to be made more compatible with certain articles of the Convention, especially articles 2, 5 and 6. Как представляется, законодательство должно быть приведено в большее соответствие с некоторыми статьями Конвенции, прежде всего статьями 2, 5 и 6.
A significant feature of external financing in 1998 was that a large proportion continued to take the form of medium-term and long-term funds, especially foreign direct investment. Существенной особенностью внешнего финансирования в 1998 году стало то, что значительная его доля по-прежнему приходилась на приток среднесрочного и долгосрочного капитала и прежде всего прямых иностранных инвестиций.
This is especially true for the spheres of culture, science, education and health, where women make up 31 per cent of the staff. Это касается прежде всего таких сфер, как культура, наука, образование и здравоохранение, где женщины составляют до 31 процента всех служащих.
These funds are especially intended for legal action to combat discrimination, for example by increasing expertise within the police and the Public Prosecutions Department. Эти средства прежде всего предназначаются для принятия мер правового характера по борьбе с дискриминацией, например в виде совершенствования профессиональных навыков сотрудников полиции и прокуратур.
Its main objective was to reaffirm the need for the United Nations to continue to support the existence and operation of that institution, especially its human resource development programmes. Основная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы подтвердить необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку в обеспечении существования и функционирования этого Института, прежде всего в рамках ее программ в области укрепления потенциала людских ресурсов.
In recent years there has been a regressive trend in the allocation of resources to the most significant social areas, especially education and health. В последние годы отмечается тенденция к снижению объема ресурсов, выделяемых на наиболее важные в социальном плане сферы, прежде всего образование и здравоохранение.
Activities undertaken by the Unit over the years have embraced a variety of methodologies, especially those set out under four major subprogrammes. В деятельности, осуществлявшейся Группой на протяжении многих лет, брались на вооружение самые разнообразные методологии, и прежде всего те, которые подпадают под четыре основных подпрограммы.
In doing so, it maintained contacts with OAU especially by providing information on humanitarian needs of complex emergencies through United Nations inter-agency consolidated appeals on specific country programmes. В рамках этих мероприятий он поддерживал контакты с ОАЕ - прежде всего путем предоставления информации о гуманитарных потребностях в сложных чрезвычайных ситуациях через посредство межучрежденческих призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций по конкретным страновым программам.
Mr. de GOUTTES asked whether the Government also consulted NGOs, especially Roma associations, in the preparation of the report. Г-н де ГУТТ спрашивает, консультировалось ли правительство при подготовке настоящего доклада также с НПО, прежде всего с ассоциациями рома.
At the same time the group urged more NFCs to respond to the new call especially with respect to target load functions for surface waters. В то же время Группа настоятельно рекомендовала, чтобы большее число НКЦ отреагировало на новый запрос, прежде всего в отношении функций целевых нагрузок применительно к поверхностным водам.
Overall, within the subprogramme, some 2,350 persons, especially entrepreneurs, benefited from 66 events organized by ITC and over 25 publications were completed and disseminated. В целом в рамках этой подпрограммы организованными ЦМТ 66 мероприятиями было охвачено примерно 2350 человек, прежде всего из числа предпринимателей; кроме того, было составлено и распространено свыше 25 публикаций.
Assess the environmental impact, and especially the human health impact, of all contaminated sites. Проведение оценки воздействия всех загрязненных участков на окружающую среду и прежде всего на здоровье людей.
Though covering only a subset of immigration to a country, this source can provide important information, especially on inflows. Охватывая лишь определенную подсовокупность иммигрантов, данный источник может при этом предоставить важную информацию, прежде всего в отношении притока мигрантов.
To these ends, UNICEF will continue to promote the worldwide use of affordable technologies, especially preventive health care technologies like immunization and micronutrient supplementation. В этой связи ЮНИСЕФ будет продолжать пропагандировать использование в масштабах всего мира доступных технологий, прежде всего профилактических медицинских технологий, таких, как иммунизация и питательные микроэлементы.
Speakers welcomed the focus on creating partnerships for the implementation of the Global Programme of Action, especially with the private sector and non-governmental organizations, with broader stakeholder involvement. Ораторы приветствовали линию на создание партнерских связей для осуществления Глобальной программы действий, прежде всего с частным сектором и неправительственными организациями, при более широком участии заинтересованных сторон.