We followed with great attention the major conferences that the United Nations promoted and organized in 2002, especially those on children, the ageing and sustainable development. |
Мы с большим интересом следили за работой крупных конференций, подготовкой и проведением которых занималась Организация Объединенных Наций в 2002 году, прежде всего по вопросу о детях, проблеме старения и устойчивому развитию. |
This Plan of Action is under discussion with the Members of the Executive Committee, especially as to what extent, and how it might be resourced. |
В настоящее время этот план действий обсуждается с членами Исполнительного комитета, прежде всего на предмет того, в каких объемах и каким образом его можно было бы подкрепить ресурсами. |
This involves progressively strengthening economic ties, identifying mutually beneficial forms of economic, scientific and technical, cultural and humanitarian cooperation, and jointly addressing acute environmental problems, especially at euro-region level. |
Речь идет о последовательном укреплении экономических связей, поиске взаимовыгодных форм экономического, научно-технического, культурного и гуманитарного сотрудничества, совместном решении острых экологических проблем, прежде всего, на уровне еврорегионов. |
There are now so many United Nations bodies established under human rights conventions that periodic reports also have proliferated and cast heavy burdens on all countries, especially developing countries. |
Сейчас существует большое число созданных в рамках конвенций по правам человека органов Организации Объединенных Наций, представляющих периодические доклады, что это привело к большим расходам, которые ложатся тяжким бременем на все государства, прежде всего развивающиеся страны. |
This should be done at the international, national and regional level, but especially at the local level. |
Это должно быть сделано на международном, национальном и региональном уровнях, однако прежде всего на местном уровне. |
Moreover, factors such as insecurity are problems that affect the majority of the population and more especially women, who have suffered the greatest exclusion because of the prevailing patriarchal culture. |
С другой стороны, такие явления, как нестабильность, представляют собой проблемы, затрагивающие большую часть населения страны, и прежде всего женщин, которые более других пострадали от социальной изолированности, обусловленной особенностями патриархальной культуры, доминирующей на протяжении всей истории страны. |
Furthermore, this process was also an opportunity to pursue the achievement of the international development goals adopted at the Millennium Summit of the United Nations, especially by developing countries. |
Кроме того, этот процесс дал возможность обсудить вопрос о достижении целей в области международного развития, утвержденных в ходе Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, прежде всего в том, что касается развивающихся стран. |
Developed countries should recognize African economic reforms towards macroeconomic stability and put adequate measures in place to mobilize more financial resources, especially private capital for African economies. |
Развитые страны должны признать значимость африканских экономических реформ, направленных на обеспечение макроэкономической стабильности, и принять надлежащие меры для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего из частных источников, для африканских стран. |
The problem of landmines and ordnance remains a major obstacle to development projects and reconstruction in many countries, especially developing countries. |
Проблема наземных мин и боеприпасов по-прежнему является основным препятствием на пути осуществления проектов в области развития и восстановления во многих странах, прежде всего в развивающихся странах. |
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. |
Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
In the struggle to eradicate poverty, especially among women, greater recourse should be had, as the Secretary-General had proposed, to microcredit. |
Для борьбы с бедностью, прежде всего среди женщин, следует, как и предлагает Генеральный секретарь, развивать практику предоставления микрокредитов. |
Such measures should be aimed especially at improving birth registration and school attendance and allowing for the use of their languages and other expressions of their culture. |
Эти меры должны быть прежде всего направлены на улучшение положения в области регистрации рождения детей, повышение посещаемости школ, предоставление возможности пользоваться родным языком и другими формами выражения их культуры. |
Finally, she enquired whether the Netherlands provided international cooperation to poor countries, especially African ones, with such objectives as, inter alia, assisting women, alleviating poverty and combating AIDS. |
В заключение она хотела бы узнать, поддерживают ли Нидерланды международное сотрудничество с бедными странами, прежде всего с африканскими странами, в таких целях, как, в частности, оказание помощи женщинам, смягчение остроты проблемы нищеты и борьба со СПИДом. |
Mrs. Tamlyn: The United States strongly supports the broad principles enunciated in resolution 59/211, especially the need to protect humanitarian workers and peacekeepers from violence directed against them. |
Г-жа Тамлин: Соединенные Штаты решительно поддерживают широкие принципы, провозглашенные в резолюции 59/211, прежде всего необходимость обеспечивать защиту гуманитарного персонала и миротворцев от насилия, направленного против них. |
Intense negotiations took place, especially on the draft programme budget for the 2002-2003 biennium, which often lasted throughout the night in Conference Room 5. |
Имели место активные переговоры, прежде всего по проекту бюджета по программам на 2002 - 2003 годы, которые нередко длились всю ночь в конференционном зале 5. |
NGO Caucus expressed appreciation to international agencies, especially to UNIFEM for technical support and assistance, mainly in preparation for the conference in CEE and CIS regions. |
Секция НПО выразила признательность международным учреждениям, в особенности ЮНИФЕМ, за техническую поддержку и помощь, прежде всего при подготовке к Конференции в регионах ЦВЕ и СНГ. |
The Committee notes with concern the declining expenditure on education, which affects in particular pre-school education, especially in rural areas. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сокращение объема расходов на образование, которое отражается прежде всего на дошкольном образовании, особенно в сельских районах. |
My delegation would first like to welcome the calm that prevails today in Timor-Leste, especially following the tragic events of February 2008. |
Моя делегация хотела бы прежде всего приветствовать то спокойствие, которое сейчас сохраняется в Тиморе-Лешти, особенно после трагических событий февраля 2008 года. |
We feel that solutions to current world problems, especially in the humanitarian, social and environmental areas, will require a new approach to the human dimension in world politics. |
Мы считаем, что решение глобальных проблем современности, особенно в гуманитарной и социальной сферах, в области экологии, прежде всего, исходит из необходимости выработки нового подхода к понятию человеческого измерения в мировой политике. |
Achieving the millennium goals will require a substantially increased ODA effort, especially after the decline in ODA flows in the 1990s, notably from the largest donors. |
Достижение целей тысячелетия потребует значительного увеличения ОПР, особенно после сокращения ее объемов в 90х годах, прежде всего со стороны крупнейших доноров. |
Others experience extreme poverty, lack of safe water, insufficient funds to treat deadly diseases such as AIDS and high levels of illiteracy, especially among women and children. |
Другие же люди живут в условиях крайней нищеты, они страдают от недостатка безопасной питьевой воды, им не хватает средств для борьбы с такими смертельно опасными болезнями, как СПИД, и среди них особенно высок уровень неграмотности, прежде всего среди женщин и детей. |
The resources saved could then be used for development projects benefiting all their people, especially the poor. |
Высвобождаемые в результате ресурсы можно было бы использовать на цели осуществления проектов в области развития на благо всего населения этих стран, прежде всего бедных слоев населения. |
Please provide information on the legal measures envisaged to prevent illegal and unsafe abortions, and especially on regulations covering terminations of pregnancies when permitted by law. |
Просьба представить информацию о том, какие меры предусматривается принять для предотвращения незаконных и небезопасных абортов, прежде всего информацию о законодательных положениях, определяющих вмешательство во время беременности в случаях, когда закон разрешает аборт. |
Programmes for minorities were implemented, especially in the field of distance education and teacher training capacity-building. |
Были осуществлены программы в интересах меньшинств, прежде всего программы заочного обучения и программы подготовки учителей. |
Respect for cultural diversity was required, rather than the practice - especially by politicians, officials and the media - of publicly abhorring religious practices and ideologies. |
Необходимо с уважением относиться к культурному разнообразию, а не прибегать - прежде всего это касается политических деятелей, должностных лиц и средств массовой информации - к публичному осуждению различной религиозной практики и идеологий. |