Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
We followed with great attention the major conferences that the United Nations promoted and organized in 2002, especially those on children, the ageing and sustainable development. Мы с большим интересом следили за работой крупных конференций, подготовкой и проведением которых занималась Организация Объединенных Наций в 2002 году, прежде всего по вопросу о детях, проблеме старения и устойчивому развитию.
This Plan of Action is under discussion with the Members of the Executive Committee, especially as to what extent, and how it might be resourced. В настоящее время этот план действий обсуждается с членами Исполнительного комитета, прежде всего на предмет того, в каких объемах и каким образом его можно было бы подкрепить ресурсами.
This involves progressively strengthening economic ties, identifying mutually beneficial forms of economic, scientific and technical, cultural and humanitarian cooperation, and jointly addressing acute environmental problems, especially at euro-region level. Речь идет о последовательном укреплении экономических связей, поиске взаимовыгодных форм экономического, научно-технического, культурного и гуманитарного сотрудничества, совместном решении острых экологических проблем, прежде всего, на уровне еврорегионов.
There are now so many United Nations bodies established under human rights conventions that periodic reports also have proliferated and cast heavy burdens on all countries, especially developing countries. Сейчас существует большое число созданных в рамках конвенций по правам человека органов Организации Объединенных Наций, представляющих периодические доклады, что это привело к большим расходам, которые ложатся тяжким бременем на все государства, прежде всего развивающиеся страны.
This should be done at the international, national and regional level, but especially at the local level. Это должно быть сделано на международном, национальном и региональном уровнях, однако прежде всего на местном уровне.
Moreover, factors such as insecurity are problems that affect the majority of the population and more especially women, who have suffered the greatest exclusion because of the prevailing patriarchal culture. С другой стороны, такие явления, как нестабильность, представляют собой проблемы, затрагивающие большую часть населения страны, и прежде всего женщин, которые более других пострадали от социальной изолированности, обусловленной особенностями патриархальной культуры, доминирующей на протяжении всей истории страны.
Furthermore, this process was also an opportunity to pursue the achievement of the international development goals adopted at the Millennium Summit of the United Nations, especially by developing countries. Кроме того, этот процесс дал возможность обсудить вопрос о достижении целей в области международного развития, утвержденных в ходе Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, прежде всего в том, что касается развивающихся стран.
Developed countries should recognize African economic reforms towards macroeconomic stability and put adequate measures in place to mobilize more financial resources, especially private capital for African economies. Развитые страны должны признать значимость африканских экономических реформ, направленных на обеспечение макроэкономической стабильности, и принять надлежащие меры для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, прежде всего из частных источников, для африканских стран.
The problem of landmines and ordnance remains a major obstacle to development projects and reconstruction in many countries, especially developing countries. Проблема наземных мин и боеприпасов по-прежнему является основным препятствием на пути осуществления проектов в области развития и восстановления во многих странах, прежде всего в развивающихся странах.
Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе.
In the struggle to eradicate poverty, especially among women, greater recourse should be had, as the Secretary-General had proposed, to microcredit. Для борьбы с бедностью, прежде всего среди женщин, следует, как и предлагает Генеральный секретарь, развивать практику предоставления микрокредитов.
Such measures should be aimed especially at improving birth registration and school attendance and allowing for the use of their languages and other expressions of their culture. Эти меры должны быть прежде всего направлены на улучшение положения в области регистрации рождения детей, повышение посещаемости школ, предоставление возможности пользоваться родным языком и другими формами выражения их культуры.
Finally, she enquired whether the Netherlands provided international cooperation to poor countries, especially African ones, with such objectives as, inter alia, assisting women, alleviating poverty and combating AIDS. В заключение она хотела бы узнать, поддерживают ли Нидерланды международное сотрудничество с бедными странами, прежде всего с африканскими странами, в таких целях, как, в частности, оказание помощи женщинам, смягчение остроты проблемы нищеты и борьба со СПИДом.
Mrs. Tamlyn: The United States strongly supports the broad principles enunciated in resolution 59/211, especially the need to protect humanitarian workers and peacekeepers from violence directed against them. Г-жа Тамлин: Соединенные Штаты решительно поддерживают широкие принципы, провозглашенные в резолюции 59/211, прежде всего необходимость обеспечивать защиту гуманитарного персонала и миротворцев от насилия, направленного против них.
Intense negotiations took place, especially on the draft programme budget for the 2002-2003 biennium, which often lasted throughout the night in Conference Room 5. Имели место активные переговоры, прежде всего по проекту бюджета по программам на 2002 - 2003 годы, которые нередко длились всю ночь в конференционном зале 5.
NGO Caucus expressed appreciation to international agencies, especially to UNIFEM for technical support and assistance, mainly in preparation for the conference in CEE and CIS regions. Секция НПО выразила признательность международным учреждениям, в особенности ЮНИФЕМ, за техническую поддержку и помощь, прежде всего при подготовке к Конференции в регионах ЦВЕ и СНГ.
The Committee notes with concern the declining expenditure on education, which affects in particular pre-school education, especially in rural areas. Комитет с обеспокоенностью отмечает сокращение объема расходов на образование, которое отражается прежде всего на дошкольном образовании, особенно в сельских районах.
My delegation would first like to welcome the calm that prevails today in Timor-Leste, especially following the tragic events of February 2008. Моя делегация хотела бы прежде всего приветствовать то спокойствие, которое сейчас сохраняется в Тиморе-Лешти, особенно после трагических событий февраля 2008 года.
We feel that solutions to current world problems, especially in the humanitarian, social and environmental areas, will require a new approach to the human dimension in world politics. Мы считаем, что решение глобальных проблем современности, особенно в гуманитарной и социальной сферах, в области экологии, прежде всего, исходит из необходимости выработки нового подхода к понятию человеческого измерения в мировой политике.
Achieving the millennium goals will require a substantially increased ODA effort, especially after the decline in ODA flows in the 1990s, notably from the largest donors. Достижение целей тысячелетия потребует значительного увеличения ОПР, особенно после сокращения ее объемов в 90х годах, прежде всего со стороны крупнейших доноров.
Others experience extreme poverty, lack of safe water, insufficient funds to treat deadly diseases such as AIDS and high levels of illiteracy, especially among women and children. Другие же люди живут в условиях крайней нищеты, они страдают от недостатка безопасной питьевой воды, им не хватает средств для борьбы с такими смертельно опасными болезнями, как СПИД, и среди них особенно высок уровень неграмотности, прежде всего среди женщин и детей.
The resources saved could then be used for development projects benefiting all their people, especially the poor. Высвобождаемые в результате ресурсы можно было бы использовать на цели осуществления проектов в области развития на благо всего населения этих стран, прежде всего бедных слоев населения.
Please provide information on the legal measures envisaged to prevent illegal and unsafe abortions, and especially on regulations covering terminations of pregnancies when permitted by law. Просьба представить информацию о том, какие меры предусматривается принять для предотвращения незаконных и небезопасных абортов, прежде всего информацию о законодательных положениях, определяющих вмешательство во время беременности в случаях, когда закон разрешает аборт.
Programmes for minorities were implemented, especially in the field of distance education and teacher training capacity-building. Были осуществлены программы в интересах меньшинств, прежде всего программы заочного обучения и программы подготовки учителей.
Respect for cultural diversity was required, rather than the practice - especially by politicians, officials and the media - of publicly abhorring religious practices and ideologies. Необходимо с уважением относиться к культурному разнообразию, а не прибегать - прежде всего это касается политических деятелей, должностных лиц и средств массовой информации - к публичному осуждению различной религиозной практики и идеологий.