Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
This difference arises because rights-based anti-inflation policies address the causes of structural inflation which, especially in the more diversified economies in the ESCWA region, tends to be located on the supply side of the economy. Это отличие обусловлено тем, что основывающаяся на правах антиинфляционная политика предполагает ликвидацию причин структурной инфляции, которая, прежде всего в странах региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой, в большей степени определяется существующим в экономике предложением.
We congratulate him on the commitment he has shown throughout this year to the implementation of standards, and especially to the 13 priority points identified by the Contact Group, as the UNMIK report explicitly states. Мы выражаем ему признательность за приверженность, которую он демонстрировал в течение этого года, в отношении выполнения стандартов, и прежде всего в 13 приоритетных областях, определенных Контактной группой, как ясно заявляется в докладе МООНК.
We welcomed UNHCR's efforts to continue and deepen its relations with other actors involved in caring for refugees, both within the United Nations family and beyond, especially within the NGO community. Мы приветствовали усилия УВКБ по продолжению и углублению своих связей с другими активными деятелями, занимающимися оказанием помощи беженцам как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, прежде всего в сообществе НПО.
There was a common view that UNCTAD played a critical role as a forum for policy analysis, confidence building and consensus making on issues facing the international trading system, as well as capacity building to support developing countries, especially LDCs. Согласно общему мнению, ЮНКТАД играет важнейшую роль форума анализа политики, укрепления доверия и формирования консенсуса по вопросам, с которыми сталкивается международная торговая система, а также форума для наращивания потенциала в поддержку развивающихся стран, прежде всего НРС.
It was the view that SIDS? as the traditional custodians of the oceans? can only grow their economies through developing their ocean resources, especially fisheries resources, as the mainstay for food security and employment. Было высказано мнение о том, что СИДС, как традиционные хранители океанов, могут обеспечить рост своей экономики только за счет освоения своих океанских, прежде всего рыбных, ресурсов в качестве основы продовольственной безопасности и трудоустройства.
The plan therefore promotes the integral, systematic involvement of the private sector, particularly business, in the implementation of policies - especially short-term policies - for alleviating malnutrition. Поэтому план предусматривает привлечение частного сектора, и прежде всего частных предприятий, к осуществлению программ в этой области, особенно программ краткосрочного характера, направленных на решение наиболее острых проблем питания.
A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию.
It is unrealistic because it disregards the facts, especially the considerable bilateral and unilateral efforts made by nuclear-weapon Powers in the context of their commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Он далек от реальности потому, что в нем игнорируются факты, прежде всего значительные двусторонние и односторонние усилия ядерных держав в контексте выполнения ими обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Mr. ACHENBACH (Germany): Let me first join those who have welcomed the distinguished Ambassador of Bulgaria to this Conference, and I would like especially to express the great satisfaction of my delegation on the ratification of the Ottawa treaty by the Bulgarian Parliament. Г-н АХЕНБАХ (Германия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне присоединиться к тем ораторам, которые приветствовали на настоящей Конференции уважаемого посла Болгарии, и мне бы особо хотелось выразить глубокое удовлетворение моей делегации по поводу ратификации болгарским парламентом Оттавского договора.
As probably one of the oldest written signs for "law" known to mankind, this hieroglyph, first of all, symbolizes a long and established global legal tradition, marked especially by the 1899 first International Peace Conference and its centennial celebrations in 1999. В качестве, возможно, одного из старейших известных человечеству письменных знаков "права" этот иероглиф прежде всего символизирует давнюю и сложившуюся мировую традицию в области права, особо отмеченную первой Международной конференцией мира 1899 года и в ходе празднования столетия в 1999 году.
The Bonn Agreement called on the international community and relevant agencies, especially the United Nations, to assist the Afghan Interim Administration and its successors in tackling the production and processing of drugs. В Боннском соглашении содержится призыв к международному сообществу и соответствующим учреждениям, прежде всего Организации Объединенных Наций, оказать помощь афганской Переходной администрации и ее преемникам в решении проблемы, связанной с производством наркотиков.
Of concern were the difficulties encountered in retaining and recruiting professional health staff, especially in the senior managerial category, both in headquarters and the fields, because UNRWA conditions of service were not competitive. Вызывают озабоченность трудности, связанные с удержанием и набором работников сферы медицинского обслуживания, прежде всего на старших управленческих должностях, как в штаб-квартире, так и в районе операций, т.к. условия службы в БАПОР не выдерживают конкуренции.
Constraints in the implementation of this project include low usage of the Plan, especially by rural and indigenous populations, principally because of cultural barriers and the low quality of services. К числу препятствий на пути реализации этого проекта относится небольшой масштаб использования плана, прежде всего сельским и коренным населением, в основном по причине наличия культурных барьеров и низкого качества услуг.
Data concerning e-business processes could be very informative about the types of usage of ICT in business, especially in developing countries, where little online commerce takes place. Данные о процессах электронного предпринимательства могли бы быть исключительно информативными в том, что касается видов использования ИКТ в предпринимательстве, прежде всего в развивающихся странах, где масштабы сетевой торговли невелики.
Other delegates expressed their appreciation for the work on IPRs, which they stressed was an important tool for countries seeking to improve their investment policies, especially to increase flows of FDI and help in poverty reduction. Другие делегации выразили свое удовлетворение работой по ОИП, которая, как они подчеркнули, представляет собой важный инструмент для стран, ставящих цель совершенствования своей инвестиционной политики, прежде всего расширение притока ПИИ и получение помощи для борьбы с нищетой.
The success of counter-terrorism measures is largely dependent on effective coordination of the international community's efforts to suppress the various forms of support for terrorism, especially its financing. Успех противодействия терроризму во многом зависит от эффективной координации усилий международного сообщества по пресечению различных видов его подпитки, прежде всего финансовой.
A range of measures need to be undertaken to counter the narcotics threat from Afghanistan, including by providing for additional initiatives to create and strengthen anti-narcotics "safety zones" around that country, especially on the Tajik-Afghan and Russian-Kazakh borders. Необходимо предпринять комплекс мер для противодействия наркоугрозе из Афганистана, в частности предусмотреть дополнительные шаги по укреплению и созданию антинаркотических «поясов безопасности» вокруг этой страны, прежде всего на таджико-афганской и российско-казахстанской границе.
The Commission recognizes the vital role of the Agency in providing refugees with essential services and in contributing to regional stability until a just settlement to the refugee issue is implemented in accordance with the relevant United Nations resolutions, especially General Assembly resolution 194 of 11 December 1948. Комиссия признает жизненно важную роль, которую играет Агентство в предоставлении беженцам основных услуг и в содействии установлению стабильности в регионе до справедливого урегулирования проблемы беженцев на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции 194 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1948 года.
The impact of the war continues to fall most heavily on civilians, especially on vulnerable groups such as women, children and the elderly. Война по-прежнему тяжелее всего сказывается на гражданском населении, прежде всего таких уязвимых группах, как женщины, дети и старики.
It would do so from the perspective of a strong commitment to a rules-based multilateral system and a conviction that the system was able to deliver benefits to all countries, especially the LDCs. При это оно будет исходить из решительной приверженности основанной на правилах многосторонней системе и убежденности в том, что эта система способна давать выигрыш всем странам, прежде всего НРС.
In the area of services, the quality of initial offers had raised concerns, especially regarding market opening for Mode 4, which was particularly important in addressing poverty in developing countries. В области услуг были претензии к качеству первоначальных предложений, прежде всего в отношении открытия рынков для способа 4, который имеет особую важность для решения проблем бедности в развивающихся странах.
It was troubled that the Secretariat had sought to bypass the Assembly and trusted that, in future, it would be more transparent, especially where human resources management was concerned. Вызывает озабоченность то, что Секретариат попытался «обойти» Ассамблею и полагал, что в будущем этот вопрос будет решаться на более транспарентной основе, прежде всего тогда, когда он касается управления людскими ресурсами.
The interested men and women who wish to join the Commission and be active members, especially female university students. заинтересованных мужчин и женщин, прежде всего студенток университетов, которые хотели бы присоединиться и быть ее активными членами.
The non-governmental sector has started providing assistance, especially in the strengthening of the concept of self-help groups, in promoting the notions of participation, guidance and initiative. Неправительственные организации начали оказывать женщинам помощь, прежде всего, путем укрепления и развития сети групп самопомощи, а также пропаганды идеи участия, посредством предоставления консультационных услуг и развития творческой инициативы.
This is especially true in the areas of HIV/AIDS, orphans and vulnerable children, primary education, ECD, water and sanitation, the prevention of child abuse and birth registration. Прежде всего это относится к таким областям, как борьба с ВИЧ/СПИДом, социальная защита сирот и уязвимых детей, первичное образование, РДРВ, водоснабжение и санитария, предупреждение злоупотреблений в отношении детей и регистрации актов рождения.