| This is especially true in cultures that regard imprisonment of women as shameful. | Это, прежде всего, происходит в культурах, считающих заключение женщин в тюрьму позорным. |
| The upcoming summit and conferences, especially those in Chicago and Tokyo, will be opportunities in that regard. | Возможности для этого предоставят предстоящая встреча на высшем уровне и другие конференции, прежде всего в Чикаго и Токио. |
| Governments continue to provide subsidies that are harmful to biodiversity, especially relating to fisheries. | Правительства продолжают практику субсидирования различных отраслей, прежде всего рыбохозяйственной отрасли, оказывающую пагубное воздействие на биоразнообразие. |
| It attaches great importance especially to multilateral cooperation in the development of control and verification mechanisms within the Convention framework. | Она придает важное значение прежде всего многостороннему сотрудничеству в области разработки механизмов контроля и проверки в рамках Конвенции. |
| Where small claims are concerned (especially those involving consumers), there are simplified procedures. | Для мелких исков (прежде всего требований потребителей) имеются упрощенные процедуры. |
| First, the Bahamas had a Constitution in force which entrenched many fundamental provisions, especially those related to fundamental rights and freedoms. | Во-первых, действующая Конституция Багамских Островов содержит множество основополагающих положений, прежде всего касающихся основных прав и свобод. |
| These in turn have opened up the country to foreign investment, especially in the development of energy and transportation infrastructure. | Благодаря этим реформам в страну начали поступать иностранные инвестиции, прежде всего в развитие энергетической и транспортной инфраструктуры. |
| Air assets were especially critical, together with engineering teams to build and maintain runways. | Речь прежде всего идет об авиационных средствах и инженерно-технических подразделениях, которые должны заниматься строительством и обслуживанием взлетно-посадочных полос. |
| Viet Nam had been sharing its knowledge with other developing countries, especially in Africa, through triangular cooperation. | Вьетнам делится накопленным опытом с другими развивающимися странами, прежде всего странами Африки, в рамках механизма трехстороннего сотрудничества. |
| Development strategies must prioritize fighting unemployment, especially among young people, through an emphasis on education and expanding social protection systems. | Стратегии развития должны уделять особое внимание борьбе с безработицей, прежде всего среди молодежи, делая упор на образовании и расширении систем социальной защиты. |
| Expanded early screening and prevention services, especially through CBR initiatives, are still limited in the region. | Расширение системы раннего наблюдения и профилактики, прежде всего по линии инициатив СБР, в регионе по-прежнему ограничено. |
| Across the region, especially its rural and economically disadvantaged areas, inaccessible public facilities prevail. | В регионе, прежде всего в сельских и экономически слабых районах, отсутствие доступности к общественным зданиям и сооружениям сохраняется. |
| It naturally takes a close interest in the management of migratory flows, especially in Africa. | Организация не могла не проявлять живой интерес к вопросу управления миграционными потоками, прежде всего в Африке. |
| There is a particular focus on providing employment for young people, especially through job placement support. | ЗЗ. Особое внимание уделяется обеспечению занятости молодежи, прежде всего на основе содействия их трудоустройству. |
| This will help to attract investment to the country, especially in mitigation and adaptation projects. | Это поможет привлечь инвестиции в страну, прежде всего для осуществления проектов по смягчению последствий климатических изменений и адаптации к ним. |
| In the city of Oruro 700 cases of violence against children, especially girls, have been reported. | В городе Оруро зарегистрировано 700 случаев насилия в отношении детей, прежде всего девочек. |
| According to experts this is due to several factors, especially family issues. | По мнению экспертов, это обусловлено рядом факторов, прежде всего семейных. |
| The Strategic Plan is designed to enable the organization to contribute to the realization of the rights of all children, especially the most disadvantaged. | Стратегический план направлен на повышение вклада ЮНИСЕФ в дело обеспечения реализации прав всех детей, прежде всего наиболее обездоленных. |
| Analyses can be made and links established especially where there is a consistent data basis. | Проведение анализа и установление связей возможны прежде всего тогда, когда имеется база в виде непротиворечивых данных. |
| UNCTAD should find constructive ways to effectively mainstream human rights - especially the right to development - in its work. | ЮНКТАД следует найти конструктивные пути реального отражения проблематики прав человека - прежде всего права на развитие - в свою работу. |
| It should provide institutional support to networks of small-scale producers in the South, especially small enterprises run by women. | Ей следует оказывать институциональную поддержку сетям мелких производителей на Юге, прежде всего мелким хозяйствам женщин. |
| Such efforts would help LDCs and regional organizations structure project proposals and would serve to raise awareness of investment opportunities, especially in Africa. | Такие усилия могли бы помочь НРС и региональным организациям выстраивать проектные предложения и способствовать повышению информированности об инвестиционных возможностях, прежде всего в Африке. |
| He stressed the importance of developing IT architecture to facilitate knowledge transfers, especially the benefits of interacting with other agencies. | Он подчеркнул важное значение построения ИТ-архитектуры, способствующей передаче знаний, прежде всего реализации эффекта взаимодействия с другими учреждениями. |
| It had launched its operations in 1970 but had grown exponentially, especially in the last two decades. | Он начал свою деятельность в 1970 году, однако рос по экспоненте, прежде всего в последние два десятилетия. |
| The root causes of trafficking in persons, especially poverty, must be investigated. | Необходимо исследовать коренные причины торговли людьми, прежде всего связанные с нищетой. |