Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
This is especially true in cultures that regard imprisonment of women as shameful. Это, прежде всего, происходит в культурах, считающих заключение женщин в тюрьму позорным.
The upcoming summit and conferences, especially those in Chicago and Tokyo, will be opportunities in that regard. Возможности для этого предоставят предстоящая встреча на высшем уровне и другие конференции, прежде всего в Чикаго и Токио.
Governments continue to provide subsidies that are harmful to biodiversity, especially relating to fisheries. Правительства продолжают практику субсидирования различных отраслей, прежде всего рыбохозяйственной отрасли, оказывающую пагубное воздействие на биоразнообразие.
It attaches great importance especially to multilateral cooperation in the development of control and verification mechanisms within the Convention framework. Она придает важное значение прежде всего многостороннему сотрудничеству в области разработки механизмов контроля и проверки в рамках Конвенции.
Where small claims are concerned (especially those involving consumers), there are simplified procedures. Для мелких исков (прежде всего требований потребителей) имеются упрощенные процедуры.
First, the Bahamas had a Constitution in force which entrenched many fundamental provisions, especially those related to fundamental rights and freedoms. Во-первых, действующая Конституция Багамских Островов содержит множество основополагающих положений, прежде всего касающихся основных прав и свобод.
These in turn have opened up the country to foreign investment, especially in the development of energy and transportation infrastructure. Благодаря этим реформам в страну начали поступать иностранные инвестиции, прежде всего в развитие энергетической и транспортной инфраструктуры.
Air assets were especially critical, together with engineering teams to build and maintain runways. Речь прежде всего идет об авиационных средствах и инженерно-технических подразделениях, которые должны заниматься строительством и обслуживанием взлетно-посадочных полос.
Viet Nam had been sharing its knowledge with other developing countries, especially in Africa, through triangular cooperation. Вьетнам делится накопленным опытом с другими развивающимися странами, прежде всего странами Африки, в рамках механизма трехстороннего сотрудничества.
Development strategies must prioritize fighting unemployment, especially among young people, through an emphasis on education and expanding social protection systems. Стратегии развития должны уделять особое внимание борьбе с безработицей, прежде всего среди молодежи, делая упор на образовании и расширении систем социальной защиты.
Expanded early screening and prevention services, especially through CBR initiatives, are still limited in the region. Расширение системы раннего наблюдения и профилактики, прежде всего по линии инициатив СБР, в регионе по-прежнему ограничено.
Across the region, especially its rural and economically disadvantaged areas, inaccessible public facilities prevail. В регионе, прежде всего в сельских и экономически слабых районах, отсутствие доступности к общественным зданиям и сооружениям сохраняется.
It naturally takes a close interest in the management of migratory flows, especially in Africa. Организация не могла не проявлять живой интерес к вопросу управления миграционными потоками, прежде всего в Африке.
There is a particular focus on providing employment for young people, especially through job placement support. ЗЗ. Особое внимание уделяется обеспечению занятости молодежи, прежде всего на основе содействия их трудоустройству.
This will help to attract investment to the country, especially in mitigation and adaptation projects. Это поможет привлечь инвестиции в страну, прежде всего для осуществления проектов по смягчению последствий климатических изменений и адаптации к ним.
In the city of Oruro 700 cases of violence against children, especially girls, have been reported. В городе Оруро зарегистрировано 700 случаев насилия в отношении детей, прежде всего девочек.
According to experts this is due to several factors, especially family issues. По мнению экспертов, это обусловлено рядом факторов, прежде всего семейных.
The Strategic Plan is designed to enable the organization to contribute to the realization of the rights of all children, especially the most disadvantaged. Стратегический план направлен на повышение вклада ЮНИСЕФ в дело обеспечения реализации прав всех детей, прежде всего наиболее обездоленных.
Analyses can be made and links established especially where there is a consistent data basis. Проведение анализа и установление связей возможны прежде всего тогда, когда имеется база в виде непротиворечивых данных.
UNCTAD should find constructive ways to effectively mainstream human rights - especially the right to development - in its work. ЮНКТАД следует найти конструктивные пути реального отражения проблематики прав человека - прежде всего права на развитие - в свою работу.
It should provide institutional support to networks of small-scale producers in the South, especially small enterprises run by women. Ей следует оказывать институциональную поддержку сетям мелких производителей на Юге, прежде всего мелким хозяйствам женщин.
Such efforts would help LDCs and regional organizations structure project proposals and would serve to raise awareness of investment opportunities, especially in Africa. Такие усилия могли бы помочь НРС и региональным организациям выстраивать проектные предложения и способствовать повышению информированности об инвестиционных возможностях, прежде всего в Африке.
He stressed the importance of developing IT architecture to facilitate knowledge transfers, especially the benefits of interacting with other agencies. Он подчеркнул важное значение построения ИТ-архитектуры, способствующей передаче знаний, прежде всего реализации эффекта взаимодействия с другими учреждениями.
It had launched its operations in 1970 but had grown exponentially, especially in the last two decades. Он начал свою деятельность в 1970 году, однако рос по экспоненте, прежде всего в последние два десятилетия.
The root causes of trafficking in persons, especially poverty, must be investigated. Необходимо исследовать коренные причины торговли людьми, прежде всего связанные с нищетой.