She posits the process of best interest determination as a central tool in ensuring that all aspects of the child's situation are considered, insisting that this process must especially be made a prerequisite before a child is returned or repatriated. |
Она квалифицирует процесс определения наилучших интересов в качестве одного из основных инструментов обеспечения учета всех аспектов положения ребенка с уделением особого внимания тому, что данный процесс должен прежде всего считаться предпосылкой для возвращения или репатриации ребенка. |
The deployment of formed police units will indeed contribute to a reduction of pressure on the military to attend to their core military duties, especially fanning out to liberate areas outside Mogadishu. |
Развертывание сформированных полицейских подразделений будет на практике способствовать уменьшению нагрузки на военный персонал и позволит воинским контингентам уделять больше времени решению своих основных военных задач, прежде всего проведению военных операций в целях освобождения районов за пределами Могадишо. |
Lastly, usage is the yardstick by which grammar is judged, in that the validity of a grammatical rule is measured not only by its degree of logic and simplicity, but also and especially by the scarcity and age of the exceptions to it in correct usage. |
Наконец, употребление является «судьей» грамматики, в том смысле, что действенность грамматического правила определяется не только его логикой и его простотой, но также - и прежде всего - ограниченностью числа и давним происхождением допускаемых им исключений в отношении правильного употребления. |
The process of achieving independence of State functions is ongoing, especially the depoliticization of the Judiciary. |
Продолжается процесс разграничения полномочий ветвей власти, прежде всего деполитизация судебной системы, и в этих целях недавно в присутствии международных |
At the national level, the bishops' conferences have developed and promoted greater awareness and programmes to assist in the struggle against the pandemic, especially in developing countries and among the most marginalized populations. |
На национальном уровне конференции епископов способствуют повышению уровня и расширению информированности об этой проблематике и разрабатывают программы оказания помощи в борьбе с этой пандемией, прежде всего в развивающихся странах и среди наиболее маргинализованного населения. |
Mr. Clodumar: Mr. President, allow me first to congratulate you on your assumption of the presidency of the Council for the month of January and for your initiative in convening this important meeting, especially by allowing non-Council members to participate. |
Г-н Клодумар: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас с Вашим вступлением на пост Председателя Совета в январе месяце и в связи с Вашей инициативой по созыву этого важного заседания, особенно по приглашению для участия в нем государств, не являющихся членами Совета. |
The low priority for focused programming for key populations in low-level and concentrated epidemics is especially troubling, as epidemics in these settings are primarily characterized by transmission within these groups. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что целевому составлению программ для основных групп в ситуации местной концентрированной эпидемии уделяется мало внимания, поскольку эпидемии в таких условиях прежде всего характеризуются передачей заболевания внутри этих групп. |
I thank them, above all, on behalf of those millions of men and women, especially young people, who in whatever part of the world are suffering the grief, pain and ill-treatment caused by each and every war. |
Но прежде всего спасибо от имени миллионов тех мужчин и женщин, особенно молодых, кто, где бы то ни было на планете, страдает от горя, боли и надругательств, вызываемых абсолютно каждой войной. |
On the one hand, the region enjoyed a current account surplus (largely generated by improvement in the terms of trade, especially in South America) as well as increasing remittance flows from migrant workers (mainly in Mexico and, above all, Central America). |
С одной стороны, отмечалось положительное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса, что в значительной мере объяснялось улучшением условий торговли (особенно в Южной Америке) и увеличением объема личных переводов трудящимися-мигрантами (в Мексике и прежде всего в Центральной Америке). |
The "Children of Belarus, 2001-2005" Presidential Programme was aimed at boosting the effectiveness of the State system for supporting children, especially those particularly disadvantaged, and ensuring that authorities at all levels follow common social-policy priorities and guidelines established by the Government. |
В 2001-2005 годах в Республике Беларусь была реализована президентская программа "Дети Беларуси", направленная на повышение эффективности государственной системы поддержки детей, прежде всего находящихся в особо сложных обстоятельствах, реализацию единых приоритетов и ориентиров государственной социальной политики в интересах детей в деятельности органов власти всех уровней. |
We thank the Committee again, and we welcome this massive international support and the words that came from the minds and the hearts of everyone here, especially people such as the President of the General Assembly. |
Мы вновь благодарим Комитет и с удовлетворением отмечаем эту широкую международную поддержку и глубоко прочувствованные, искренние слова, прозвучавшие из уст всех здесь собравшихся, прежде всего таких людей, как Председатель Генеральной Ассамблеи. |
Some view it positively as a process of including all, especially disadvantaged social groups, in the development process; others see it as imposing norms of uniformity in ideals and values and disrespecting socio-cultural diversity. |
Согласно одним - это позитивный процесс, посредством которого все слои населения, прежде всего социальные группы, находящиеся в трудном положении, привлекаются к процессу развития, другие видят в нем процесс установления норм, унифицирующих идеи и ценности, без учета социально-культурного многообразия. |
Growth rates in African countries have slowed, as the crisis is hitting the key drivers of growth, especially trade flows, capital inflows, the natural resource sector and agricultural exports. |
В странах Африки замедлились темпы роста по той причине, что кризис сказался на главных факторах роста, прежде всего торговых потоках, притоке капитала, секторе природных ресурсов и сельскохозяйственном экспорте. |
The Commission called for strengthening accessibility of public health care services and community-based health services specifically related to the prevention and treatment of HIV/AIDS, including for people with disabilities, and an increase in the number of professional health-care providers, especially in rural areas. |
Комиссия призвала добиваться расширения доступа к услугам в сфере здравоохранения в общенациональном масштабе и на местном уровне, особенно в части профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, в том числе для инвалидов, а также к увеличению числа кадров медицинских работников, прежде всего в сельских районах. |
Despite real progress towards the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), especially in the area of poverty reduction, it is still the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island States that are the most adversely affected. |
Несмотря на реальные успехи по выполнению целей Декларации тысячелетия, прежде всего в отношении борьбы с бедностью, неблагоприятное воздействие испытывают на себе, в первую очередь, наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные государства. |
However, the Sirleaf Market Fund has built in its project designs the creation of childcare facilities in all of its reconstructed or newly built market facilities to especially meet the childcare needs of market women. |
Тем не менее фонд "Серлиф маркет" предусмотрел создание служб по уходу за детьми во всех своих проектах по ремонту и строительству рыночных площадей, прежде всего для удовлетворения потребностей женщин, которые будут работать на этих рынках. |
But some progress has in fact been seen, notably the political will shown by the Government in the reconstruction phase, i.e. in the text which is to govern the Third Republic, but especially the efforts made by women themselves. |
Вместе с тем следует отметить некоторый прогресс, связанный, в частности, с политической волей правительства, нашедшей отражение в документе, который станет основным законом Третьей республики, а также, и прежде всего, с усилиями самих женщин. |
This effectively results in an increased number of high-risk pregnancies, especially relating to early and closely spaced pregnancies, and a high number of unsafe abortions. |
Это, в конечном итоге, ведет к увеличению числа беременностей, чреватых серьезными осложнениями, прежде всего в случае беременности в раннем возрасте или следующих с коротким интервалом беременностей, и большому числу небезопасных абортов. |
The TEM Project collaborates with international organizations dealing with transport issues, especially with the relevant Directorates General of the Commission of the European Union, OECD Transport Division, CEI, US Federal Highway Administration, US-based HEEP and International Road Federation. |
Проект ТЕА сотрудничает с международными организациями, занимающимися вопросами транспорта, прежде всего с соответствующими генеральными директоратами Комиссии Европейского союза, Отделом транспорта ОЭСР, Центральноевропейской инициативой, Федеральной дорожной администрацией Соединенных Штатов Америки, базирующейся в США Программой обмена опытом в области дорожного строительства и Международной автотранспортной федерацией. |
The voluntary social insurance scheme targets workers in the informal economy, especially farmers, and consisted of an old-age pension and survivors insurance. |
Добровольный план социального страхования предназначается для трудящихся, занятых в неформальной экономике, прежде всего для фермеров, и включает страхование для выплаты пенсии по возрасту и страхование на случай пережития. |
To improve all aspects of education and ensuring excellence of all so that recognised and measurable learning outcomes are achieved by all, especially in literacy, numeracy and essential life-skills |
улучшать все аспекты деятельности в сфере образования и обеспечивать использование самых передовых методов преподавания для достижения всеми учащимися признанных и поддающихся измерению результатов обучения, прежде всего в отношении грамотности, умения считать и навыков безопасной жизнедеятельности. |
The course has been widely promoting and disseminating the issues concerning the UN (especially of UNDP and UNESCO) on the implementation of MDGs; |
Прослушавшие этот курс лица получили обширную и доходчивую информацию о том, как Организация Объединенных Наций (прежде всего ПРООН и ЮНЕСКО) добиваются достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Candidate countries are, generally speaking, an important market for Ukrainian mineral products, chemicals and related industrial sectors, non-precious metals and items manufactured from them, and especially ferrous metals and iron and steel products, and to some extent timber. |
Страны-кандидаты в целом являются, прежде всего, важным рынком сбыта минеральных продуктов, продукции химической и связанных с ней областей промышленности, недрагоценных металлов и изделий из них в общем и прежде всего чёрных металлов и изделий из них, а также в некоторой степени - древесины. |
A forum for dialogue among various representatives of indigenous peoples has been set up, especially those from the south of the country, and government forum is under the direction of the Office of the President of the Republic and is coordinated by the Minister of Social Welfare. |
В настоящее время создан работающий под руководством министра социальных дел Совет с участием ряда представителей коренных народов, прежде всего юга страны, а также представителей правительства во главе с сотрудниками канцелярии Президента Республики. |
A second type of armed gangs, also composed of former members of the armed forces of El Salvador, FMLN and the security forces, have managed to exert control over a particular territory, especially in former areas of conflict. |
Ко второму типу вооруженных банд относятся формирования, в состав которых также входят бывшие представители вооруженных сил Сальвадора, ФНОФМ и сил безопасности, активно действующие на определенных территориях, прежде всего в зонах бывших конфликтов. |