Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Training efforts, especially those of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), at Geneva, and the need for informatics policy coordination were also discussed briefly. Кроме того, кратко рассматривались усилия по подготовке кадров, прежде всего усилия Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) в Женеве, а также необходимость координации политики в области информатики.
Rwanda's relations with its neighbours, especially the United Republic of Tanzania and Zaire, have also improved. President Bizimungu visited the United Republic of Tanzania on 14 December and held discussions with the newly elected President, Mr. Benjamin Mkapa. Также улучшились отношения Руанды с ее соседями, прежде всего с Заиром и Объединенной Республикой Танзанией. 14 декабря президент Бизимунгу посетил Объединенную Республику Танзанию и провел переговоры с недавно избранным президентом г-ном Бенджамином Мкапой.
By Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and other institutions involved in providing assistance to refugees and displaced persons, especially the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme: Правительствами, межправительственными и неправительственными организациями и другими учреждениями, участвующими в оказании помощи беженцам и перемещенным лицам, и прежде всего Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировой продовольственной программой:
To create intermodal railway facilities, especially in the goods sector, and to develop transport systems with lower energy and environment impact; Ь) создать интермодальные железнодорожные системы, прежде всего для обработки грузов, и развивать транспортные системы, характеризующиеся более высокой энергоэффективностью и экологичностью;
Who will be responsible for any repressive excesses that the security companies may commit against the civilian population, especially where representatives of the political opposition are concerned? Кто будет нести ответственность за репрессивные действия, которые эти компании по обеспечению безопасности могут совершить в ущерб гражданскому населению прежде всего тогда, когда идет речь о представителях политической оппозиции?
(c) Is there confidentiality, especially of the identity of the child in all stages, and avoidance of sensationalism? с) соблюдается ли конфиденциальность, прежде всего в отношении личности ребенка, на всех этапах процесса, и не привносится ли элемент сенсационности?
Unfortunately, he has had the sad duty of recording a constantly deteriorating situation for most of the population, especially the most vulnerable segments comprised of children, pregnant and lactating mothers, the elderly, the disabled and the increasingly large number of destitute. Как это ни прискорбно, он вынужден с сожалением констатировать постоянное ухудшение положения большинства населения, прежде всего наиболее уязвимых групп - детей, беременных женщин и кормящих матерей, престарелых, инвалидов и все более многочисленных неимущих.
The integration of ECDC/TCDC into the Investment and Technology Promotion Division was made in 1992; its subsequent linkage with the International Cooperation and Consultations Service stressed its promotional role in industrial cooperation, especially between developing countries. В 1992 году функции в области ЭСРС/ТСРС были возложены на Отдел по инвестициям и содействию развитию технологий; его последующее подключение к Службе международного сотрудничества и консультаций подчеркивает его роль в развитии промышленного сотрудничества, прежде всего между развивающимися странами.
The threat to children 113. Landmines and unexploded ordnance pose a particular danger for children, especially because children are naturally curious and likely to pick up strange objects they come across. Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой особую опасность для детей, и прежде всего в силу того, что дети по природе своей любопытны и могут подобрать любой необычный предмет, который им встретится.
Chance, the weight of previous decisions, as well as and especially today's decisions, anchored in perceptions, emotions and cultures, drive and shape human history. Человеческую историю двигают и определяют не только случайно сложившиеся обстоятельства и совокупность принятых ранее решений, но и прежде всего решения, принимаемые сегодня, решения, обусловленные мировоззрениями, эмоциями и культурой.
This applies both to the receipt and analysis of information and to the dissemination of information, especially the reports under the procedures. Это относится как к получению и анализу информации, так и к распространению такой информации, и прежде всего докладов, подготовленных в рамках соответствующих процедур.
The contribution by the European organizations and institutions, both governmental and non-governmental, and especially by the OSCE, the Council of Europe, and the European Union could also be of great significance. Не менее важным явился бы вклад европейских организаций и учреждений, включая как правительственные, так и неправительственные организации, и прежде всего ОБСЕ, Совет Европы и Европейский союз.
It could be an important contribution towards resolving the consequences of the present war in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, especially by securing the necessary international support for the reconstruction and development of these States after the war. Это позволило бы в значительной мере способствовать преодолению последствий нынешней войны в Боснии и Герцеговине и в Хорватии и прежде всего мобилизации необходимой международной помощи для восстановления и развития этих государств по окончании войны.
While the annex is based primarily on the analysis of data collected, especially from Governments, the policy recommendations have benefited from the deliberations and resolutions of the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. Хотя приложение к докладу в первую очередь основано на анализе собранных данных, прежде всего данных, полученных от правительств, в программных рекомендациях учтены результаты обсуждений на основной сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и положения принятых им на указанной сессии резолюций.
Sanctions against Belgrade should not to be eased but should be further tightened and truly implemented if we want the crisis hotbeds in Bosnia and Herzegovina, in the occupied territories of Croatia, Sandiak and Vojvodina, and especially in Kosovo to be eliminated. Нельзя смягчать санкции против Белграда, необходимо их ужесточить и осуществить на практике, если мы стремимся к ликвидации очагов кризиса в Боснии и Герцеговине, на оккупированных территориях Хорватии, Санджака и Воеводины и прежде всего в Косово.
The elderly, for their part, are protected by the Sudanese State and enjoy great respect in our society, especially as our religion urges us to respect our elders, as well as our neighbours, the poor, orphans and the disinherited. Пожилые люди, со своей стороны, находятся под защитой суданского государства и пользуются большим уважением в нашем обществе, прежде всего потому, что наша религия призывает нас уважать наших стариков, равно как и наших соседей, бедных, сирот и обездоленных.
Ukraine called for the further strengthening of the principles and norms of international law, especially such fundamental principles as respect for the sovereignty and territorial integrity of States, the inviolability of their borders and the defence of the rights of national minorities. Украина выступает за дальнейшее укрепление принципов и норм международного права, и прежде всего таких краеугольных, как уважение суверенитета государств, их территориальной целостности и неприкосновенности границ и защита прав национальных меньшинств.
It was difficult to identify a point of departure, especially regarding economic development, but there was no doubt that the most important and basic element of development was the human being. Хотя трудно определить исходный пункт, прежде всего в отношении экономического развития, не вызывает сомнений, что наиболее важным исходным элементом является человеческий фактор.
The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них.
The visit and the discussions held convinced the mission of the continuing validity of the Security Council's approach to date, based essentially on the sharing of responsibilities between the Government and the international community, especially in the areas of repatriation, reconstruction and reconciliation. Состоявшийся визит и обсуждения убедили миссию в том, что подход, проявляемый Советом Безопасности и основывающийся, прежде всего, на разделении ответственности между правительством и международным сообществом, особенно в областях репатриации, восстановления и примирения, не утратил своей актуальности.
Mr. RYDENSKY (Russian Federation) said that his delegation had supported the draft resolution because the Russian Federation had suffered substantial damage from unauthorized fishing of migratory species in its economic zone, especially in the Bering Straits and the Barents and Okhotsk Seas. Г-н РУДЕНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает данный проект резолюции, поскольку Российской Федерации причиняется значительный ущерб в результате несанкционированного лова в ее экономической зоне, прежде всего в Беринговом проливе и в Баренцевом и Охотском морях, мигрирующих видов рыб.
Concerned further at the situation of the displaced population in the areas affected by the internal armed conflict, especially in the so-called communities in resistance, будучи озабочена далее положением перемещенного населения в районах, охваченных внутренним вооруженным конфликтом, прежде всего положением так называемых общин, участвующих в сопротивлении,
This accounted for a mass exodus of Serbs from Croatia, especially from larger cities and towns like Zagreb and Rijeka, where Serbs always lived in substantial numbers and where they left invaluable land and property. Это привело к массовому уходу сербов из Хорватии, который прежде всего затронул такие крупные города, как Загреб и Риека, где традиционно проживало много сербов, оставивших там ценные участки земли и имущество.
It will be used to strengthen technical cooperation activities through the co-financing of field-based technical cooperation projects, with special emphasis on least developed countries and especially disadvantaged groups. Он будет использоваться в целях повышения эффективности мероприятий в области технического сотрудничества посредством совместного финансирования проектов технического сотрудничества на местах с уделением особого внимания наименее развитым странам и прежде всего группам, находящимся в неблагоприятном положении.
A closer cooperation between the two organizations will also promote the regular exchange of information between the United Nations and the CSCE, especially in the fields of early warning and prevention of conflicts, as well as at the stage of their resolution. Более тесное сотрудничество между двумя организациями также будет содействовать регулярному обмену информацией между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, прежде всего в области раннего предупреждения и предотвращения конфликтов, а также на этапе их урегулирования.