Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The voluntary nature of membership will help to balance demand and supply in the health system by creating incentives for satisfactory performance by service suppliers, especially at state level, since the allocation of resources will depend on the numbers of those insured. Добровольный характер процесса вступления помогает установить баланс между спросом и предложением в системе здравоохранения в целях создания стимулов для оказания поставщиками надлежащих услуг, прежде всего на уровне штата, поскольку размеры отчислений зависят от числа членов.
Considerable progress was made during the period 2002-2003 on the design and elaboration of new modules for responding to the needs of various segments of the population, especially youth and women. В 20022003 годах были достигнуты большие успехи в разработке и составлении новых модулей, предназначенных для удовлетворения потребностей различных групп населения, прежде всего молодежи и женщин.
The Darfur political process could benefit from this new opportunity if the parties, especially the rebel movements, focus their energy in the coming round on agreeing on a substantive and meaningful declaration of principles. Дарфурский политический процесс может выиграть от этой новой открывшейся возможности, если стороны, прежде всего повстанческие движения, сосредоточат свои усилия в ходе следующего раунда на согласовании предметной и конструктивной декларации принципов.
Engaging representatives of other social groups, especially representatives of the victims of violence, would also be necessary to restore the social fabric in the Darfur region. Для восстановления социальной структуры в регионе Дарфур потребуется также привлечение представителей других социальных групп, прежде всего представителей жертв насилия.
Opportunities for scaling up SSC have increased largely thanks to the development gains achieved in a number of countries; funding, however, remains a major constraint, especially among least developed countries. Возможности активизации сотрудничества Юг-Юг значительно расширились, что объясняется успехами в области развития, достигнутыми в ряде стран, однако финансирование по-прежнему является одним из главных сдерживающих факторов, прежде всего для наименее развитых стран.
Such initiatives have been developed, especially in areas where potential sources of additional funding for such activities have been identified, in line with the need to increase UNIDO's operational budget resources as noted above. Такие инициативы разрабатываются прежде всего в тех областях, где выявлены потенциальные источники дополнительных финансовых ресурсов на осуществление подобной деятельности, с учетом необходимости увеличения объема ресурсов оперативного бюджета ЮНИДО, как это отмечалось выше.
While developing countries, especially middle-income countries, should do more to finance the response to HIV, the world must look primarily to international donors to close the looming resource gap. В то время как развивающимся странам, прежде всего странам со средним уровнем доходов, следует вносить больший вклад в финансирование деятельности по борьбе с ВИЧ, мир должен прежде всего обратиться к международным донорам с просьбой ликвидировать грядущую нехватку ресурсов.
The Government of Guatemala reiterates its desire to demonstrate its interest in and commitment to working unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. Правительство Гватемалы вновь подтверждает свое стремление, интерес и обязательство неустанно бороться за полное осуществление прав человека для всех, и прежде всего тех, кто в силу своего особого положения относится к числу наиболее уязвимых и наименее защищенных.
Despite the difficulties reported by the countries in effectively implementing the Bonn Declaration, substantial efforts have been made, especially in the affected developing countries, to reflect that priority in the national development strategies. Несмотря на упомянутые странами трудности в деятельности по эффективной реализации положений Боннского заявления, для отражения этой приоритетной задачи в национальных стратегиях развития прилагаются значительные усилия, прежде всего в затрагиваемых развивающихся странах.
To develop effective interventions in this regard, the evidence base needs to be expanded, especially in order to find ways of accelerating the positive effects of remittances on the poorest households. Для разработки эффективных мероприятий в этом отношении необходимо расширить базу фактологических данных, прежде всего в целях отыскания путей ускорения позитивного воздействия денежных переводов на наименее обеспеченные семьи.
In accordance with Security Council resolution 1325, MINURCAT has undertaken to promote gender mainstreaming in its activities, especially in the context of policing. В соответствии с резолюцией 1325 Совета Безопасности МИНУРКАТ предпринимает усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в своей деятельности, прежде всего в рамках деятельности по обеспечению правопорядка.
In particular, there has been no decrease in the quantity of smuggled oil, and the Fund's accounting practices and its methodologies and forms for concluding contracts with foreigners - especially United States subcontractors - give rise to grave misgivings. В частности, не уменьшаются объемы контрабандного вывоза нефти, вызывают много нареканий бухгалтерская практика Фонда, методы и формы контрактов, заключаемых с иностранными - прежде всего американскими - подрядчиками.
When established under the Police Act, the system had been seen as an important step in the right direction, especially as it introduced the concept of public participation in proceedings. Когда эта система создавалась в соответствии с Законом о полиции, она рассматривалась как важный шаг в верном направлении, прежде всего потому, что в ней заложена концепция общественного участия в процессе.
The Agreement on Vocational Training for Employment focuses on improving the real employability of people, especially women, young people, immigrants, and persons with disabilities, in order to meet the requirements of the labour market. Основу Соглашения о профессиональной подготовке в целях трудоустройства составляют меры, призванные способствовать повышению реальной конкурентоспособности людей, прежде всего женщин, молодежи, иммигрантов и инвалидов, на рынке труда.
Such an agreement should be the catalyst to launch a wider process of reconciliation in Darfur that would bring in all stakeholders, especially the vulnerable groups and the victims of violence. Такое соглашение должно стать стимулом к развертыванию в Дарфуре более широкого процесса примирения, в который будут вовлечены все заинтересованные стороны, прежде всего уязвимые группы и пострадавшие от насилия.
All of the above allows families, especially mothers, to select the most appropriate option for pre-school education, and affords them additional opportunities for personal development and professional and social advancement. Все это позволяет семье и, прежде всего, матерям выбрать наиболее оптимальный вариант дошкольного воспитания, обеспечивает им дополнительные возможности для личностного развития, повышения профессионального и общественного статуса.
In that context, the General Assembly and the Economic and Social Council have a contribution to make, especially in the definition of general principles. В этой связи Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету надлежит внести свой вклад, прежде всего в отношении вопроса определения общих принципов.
The recommendation in question was designed to draw attention to the importance of engaging with national NGOs, especially in countries of particular concern, in order to foster exchange of information. Рассматриваемая рекомендация предназначается для того, чтобы подчеркнуть важность взаимодействия с национальными НПО, прежде всего в тех странах, в которых положение вызывает особую обеспокоенность, в целях активизации обмена информацией.
However, the conditions in the centres for immigrants remain a matter for concern, especially as regards overcrowding and the lack of procedures or machinery for identifying victims of trafficking in persons and others who are entitled to international protection. Тем не менее существующие в этих центрах для иммигрантов условия по-прежнему являются неадекватными, прежде всего в том, что касается переполненности и отсутствия процедур или механизмов выявления жертв торговли людьми и других лиц, имеющих право на международную защиту.
He also welcomed the progress made by Working Group V on insolvency law, and especially that on the treatment of corporate groups in insolvency and post-commencement finance. Он приветствует также прогресс, достигнутый Рабочей группой V, прежде всего в вопросах, касающихся режима корпоративных групп и финансирования после открытия производства.
We support a strong rule of law standing capacity, consisting of experts in areas crucial to the success of a stabilization action, especially juries, judges, administrators and political advisers. Мы поддерживаем эффективный постоянный потенциал по поддержанию правопорядка, состоящий из экспертов в областях, имеющих принципиальное значение для успеха мер по стабилизации, прежде всего юристов, судей, администраторов и политических советников.
It had been argued that the concept of "descent" was already covered by the other four concepts, especially race, and that, furthermore, it should be interpreted in accordance with national legislation and the particular circumstances of individual countries. В свое время утверждалось, что концепция «родовое происхождение» уже охвачена другими четырьмя концепциями, прежде всего концепцией расы, и что, кроме того, ее следует толковать в соответствии с национальным законодательством и конкретными обстоятельствами, сложившимися в данной конкретной стране.
Other organizations from the non-governmental sector, acting through youth centres, have also developed a better approach towards vulnerable groups, especially drug-addicted persons. Другие неправительственные организации, действуя по линии молодежных центров, также разработали более эффективный подход к группам риска, прежде всего к наркоманам.
Finally, throughout the transition, MINUGUA worked closely with the country team to ensure continuity on key technical assistance projects, especially on land issues, citizen participation, public security and the justice sector. Наконец, на протяжении переходного периода МИНУГУА тесно работала со страновой группой в целях обеспечения непрерывности деятельности по ключевым проектам технической помощи, прежде всего касавшихся земельных вопросов, участия граждан, общественной безопасности и сектора правосудия.
Ukraine and the Republic of Moldova also confirm that they are prepared to hold consultations in the near future in order to resolve a number of practical issues arising in the context of a Dniester region settlement, especially in the area of customs regulation. Украина и Республика Молдова также подтверждают готовность в ближайшее время провести консультации с целью решения ряда практических вопросов, возникающих в контексте приднестровского урегулирования, прежде всего в сфере таможенного регулирования.