124.170 Provide the necessary resources to the health system, in order to strengthen it, and especially in order to lower child and maternal mortality rates (Uruguay); |
124.170 предоставить необходимые ресурсы системе здравоохранения в целях ее укрепления и прежде всего с целью сокращения уровней детской и материнской смертности (Уругвай); |
To accelerate efforts, African countries must continue to focus on prevention, especially among women and young people, and invest adequate resources in treatment for people living with HIV/AIDS. |
Для ускорения прогресса африканские страны должны продолжать свои усилия в области расширения мер профилактики, прежде всего среди женщин и молодежи, и выделять необходимые ресурсы на лечение людей, живущих с ВИЧ/ СПИД, |
The culture sector has benefited from an increasing number of public-private partnerships in recent years, with especially successful experiences in the areas of cultural infrastructure, museums and urban development, along with the transfer of technology, building management capacity and the exchange of experience. |
В последние годы сфера культуры ощутила на себе положительное влияние роста числа государственно-частных партнерств, прежде всего благодаря успешному опыту сотрудничества в таких областях, как культурное строительство, музейное строительство и градостроительство, наряду с активизацией передачи технологий, наращиванием управленческого потенциала и обменом опытом. |
Programmes and projects to assist disadvantages families, especially the women headed households have been undertaken by the Ministry of Labour and Human Welfare, the Ministry of Agriculture, Local governments and the NUEW. |
Министерство труда и социального обеспечения, Министерство сельского хозяйства, местные органы власти и НСЭЖ осуществляют программы и проекты по оказанию помощи малоимущим семьям, прежде всего домохозяйствам, возглавляемым женщинами. |
States parties should provide training to law enforcement officers, and ensure that occupations dominated by migrant workers, especially women migrant workers, such as domestic work and some forms of entertainment, are protected by labour laws and subject to inspections. |
Государствам-участникам следует обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов, а также обеспечить, чтобы виды работы, где преимущественно заняты трудящиеся-мигранты, прежде всего трудящиеся женщины-мигранты, такие как работа в качестве домашней прислуги и некоторые виды развлекательных мероприятий, были защищены трудовым законодательством и механизмами контроля. |
Please provide information on a strategy, if any, aiming at the elimination of discrimination of women and girls with disabilities especially those with mental and intellectual disabilities. |
Просьба предоставить информацию о стратегии, если таковая имеется, нацеленной на ликвидацию дискриминации женщин и девочек с инвалидностями, прежде всего с психическими и интеллектуальными инвалидностями. |
Work unceasingly to ensure the full enjoyment of human rights for all, especially those who, owing to special circumstances, are considered to be particularly vulnerable and unprotected. |
неустанно бороться за полное соблюдение прав человека для всех, прежде всего лиц, которые вследствие их особого статуса считаются наиболее уязвимыми и незащищенными. |
Foster and institutionalize access to legal services so that those living in poverty, especially women, will know about laws and be able to take advantage of them. |
обеспечивать содействие и организационное оформление доступа к правовым услугам, с тем чтобы лица, живущие в условиях нищеты, прежде всего женщины, имели информацию о законах и могли пользоваться ими; |
The Special Rapporteur stresses in particular the shared leadership of the United Nations agencies, especially UNICEF and the international NGOs. There are high hopes for this collaboration. |
Специальный докладчик особо подчеркивает совместное лидерство организаций системы Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИСЕФ, и международных неправительственных организаций, сотрудничество которых связывается с большими надеждами. |
The accelerating impact of changing weather patterns and extreme weather events on water resources is increasingly linked to expanding food and energy resource challenges, especially in countries that already have vulnerable populations and inefficient patterns of resource use. |
Происходит все большее смыкание стремительно распространяющихся последствий изменения погодных моделей и экстремальных погодных условий для водных ресурсов с распространяющимися проблемами продовольственной и энергетической безопасности, прежде всего в странах, в которых и так проживают социально незащищенные слои населения и наблюдаются неэффективно функционирующие модели использования ресурсов. |
What are the main problems faced by developing countries, especially LDCs, in compiling BOP statistics on FDI flows and stocks? |
Каковы главные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, прежде всего НРС, в разработке статистики ПБ в вопросах динамики и наличных объемов ПИИ? |
In such cases there could be a need for consultations with the IASB regarding the proposed terminology, especially in cases where there is a conflict with existing national terminology or even legislation. |
В подобных случаях может возникнуть необходимость в проведении консультаций с МССУ в отношении предлагаемой терминологии, прежде всего в тех случаях, когда возникает коллизия с действующей национальной терминологией или даже законодательством. |
In particular, as has been noted, additional financing will be sought for the implementation of the Bali Strategic Plan, especially as it relates to certain categories of countries such as small island developing States and those affected by disasters. |
В частности, как уже было отмечено, дополнительные источники финансирования будут изыскиваться для осуществления Балийского стратегического плана, прежде всего с учетом его ориентации на отдельные категории стран, такие как малые островные развивающиеся государства и государства, пострадавшие от бедствий. |
This would allow for a systematic exchange of information and proper planning and allow wherever possible for joint demarches especially in favour of joint programme implementation in the field. |
Это позволило бы осуществлять систематический обмен информацией и должное планирование и там, где это возможно, позволило бы осуществлять совместные демарши, прежде всего в деле совместного осуществления программ на местах. |
The UNAIDS secretariat and co-sponsors, especially the World Bank, UNICEF and WHO, are working with key partners such as the Global Fund and the United States Centers for Disease Control and Prevention to improve national monitoring and evaluation systems. |
Секретариат и учреждения-соучредители ЮНЭЙДС, прежде всего Всемирный банк, ЮНИСЕФ и ВОЗ, работают с ключевыми партнерами, такими, как Глобальный фонд и Центры Соединенных Штатов по искоренению и предотвращению болезней, в целях улучшения национальных систем контроля и оценки. |
Key players such as the Global Business Coalition on HIV/AIDS and the World Economic Forum, as well as regional and national business associations, trade unions and employers' organizations, have used their influence to increase action on AIDS, especially in the workplace. |
Такие ключевые субъекты, как Глобальная коалиция предпринимателей по ВИЧ/СПИДу и Всемирный экономический форум, а также региональные и национальные ассоциации деловых кругов, профсоюзы и организации работодателей, использовали свои связи и контакты с коллегами для активизации деятельности по борьбе со СПИДом, прежде всего на рабочих местах. |
The Committee is concerned about the significant number of persons, especially women, who suffer from mental illnesses and about the inadequacy of measures to ensure a decent life for persons suffering from mental illnesses. |
Комитет обеспокоен наличием значительного числа лиц, прежде всего женщин, которые страдают от психических болезней, и недостаточностью мер по обеспечению достойной жизни для лиц с психическими болезнями. |
Although the principles of the Federation are in harmony with all the Millennium Development Goals and the outlines of the Convention, they are especially in line with Goal 3: to promote gender equality and the empowerment of women. |
Хотя принципы Федерации соответствуют всем Целям развития тысячелетия и основным положениям Конвенции, они прежде всего согласуются с целью З "поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин". |
There was a discussion of the various international organizations dealing with funding for development, especially the Monterrey Conference and the Follow-up International Conference on Financing for Development held in Doha. |
Состоялась дискуссия с участием различных международных организаций, занимающихся вопросами финансирования развития, прежде всего Монтеррейской конференции и Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, проходившей в Дохе. |
They also suffer from persistent violence, especially domestic violence and circumcision, the lack of education, information and means of production, the burden of family responsibilities and above all the want of decision-making power. |
Кроме того, они постоянно подвергаются насилию в таких формах, как насилие в семье и эксцизия, недостаточный уровень профессиональной подготовки, нехватка информации и средств производства, бремя семейных обязанностей и прежде всего отсутствие возможности самостоятельно принимать решения. |
To date the LEG has reviewed the draft NAPAs of Bhutan, Cambodia, Malawi and Samoa, with the aim of providing comments and suggestions for further improvement, especially on the prioritization and ranking aspects of the NAPA process. |
К данному моменту ГЭН рассмотрела проекты НДПА Бутана, Камбоджи, Малави и Самоа с целью представления замечаний и предложений по дальнейшему улучшению, прежде всего в отношении аспектов определения первоочередности и ранжирования деятельности в рамках процесса НДПА. |
(e) Despite progress in expanding access to HIV prevention and treatment, the epidemic continues to worsen, especially among women and young people. |
ё) несмотря на прогресс в расширении доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ, масштабы эпидемии продолжают расширяться, прежде всего среди женщин и молодежи. |
Urges the international community, in particular the Member States to exert utmost efforts by providing possible assistance in order to protect religious places, especially because they are citadels of Islamic civilization. |
З. настоятельно призывает международное сообщество, особенно государства-члены, приложить все усилия в целях оказания возможного содействия в деле защиты религиозных объектов, прежде всего по той причине, что они являются оплотом исламской цивилизации; |
(a) Implementation of article 21 of the Convention, especially elaboration of general recommendations, suggestions and statements by the Committee (time allocated varies); |
а) осуществление статьи 21 Конвенции, прежде всего подготовка общих рекомендаций, предложений и заявлений Комитета (продолжительность рассмотрения может быть различной); |
Instead of obtaining better security by controlling goods, banks can structure their financing around payments from offtakers, such as processors, traders or end users, especially industrial users and supermarkets, and/or around the supply of agricultural inputs and equipments. |
Вместо получения более надежного обеспечения с помощью контроля за товарами банки могут структурировать свое финансирование вокруг платежей от покупателей, таких, как переработчики, торговые фирмы или конечные потребители, прежде всего промышленные потребители и супермаркеты, и/или вокруг поставок сельскохозяйственных материальных ресурсов. |