Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Bangladesh appreciated Denmark's contribution to human rights promotion and protection endeavours in developing countries, especially empowering women in development activities, and commended it for exceeding the Official Development Assistance target set by the United Nations. Бангладеш высоко оценила вклад Дании в усилия развивающихся стран, направленные на поощрение и защиту прав человека, прежде всего на расширение прав и возможностей женщин в сфере развития, и положительно отозвалась о превышении целевого показателя официальной помощи в целях развития, установленного Организацией Объединенных Наций.
Therefore we have to work together to make comprehensive economic growth a goal available to all, especially to the poor, within the framework of the United Nations. Поэтому мы должны объединить свои усилия, с тем чтобы сделать всеобъемлющее экономическое развитие достижимой целью для всех стран системы Организации Объединенных Наций, и прежде всего для бедных стран.
Finland is of the view that capacity-building and assistance in the field of rule of law is an essential sector in development assistance, especially in societies recovering from conflict. Финляндия считает, что наращивание потенциала и оказание помощи в области верховенства права являются важнейшим компонентом помощи в целях развития, прежде всего в странах, преодолевающих последствия конфликта.
UNMISS will also work closely with the Government on the implementation of agreed peacebuilding tasks, especially regarding security sector reform, police institutional development, rule of law and the justice sector, human rights, early recovery and development. Кроме того, МООНЮС будет тесным образом сотрудничать с правительством в решении согласованных задач в области миростроительства, прежде всего связанных с реформой сектора безопасности, организационным развитием института полиции, утверждением верховенства права и правосудием, защитой прав человека и скорейшим восстановлением и развитием.
Develop non-formal educational programmes and recognize or certify non-formal educational programmes carried out by civil society, especially by young people for young people; разработать неформальные образовательные программы и признать или сертифицировать неформальные учебные программы, осуществляемые гражданским обществом, прежде всего молодыми людьми, в интересах молодых людей;
(e) Investing countries could provide financial assistance to help improve the agricultural production facilities of developing countries, such as in Africa, especially to address food security concerns; е) страны-инвесторы могли бы предоставить финансовое содействие, чтобы помочь совершенствованию объектов сельскохозяйственного производства развивающихся стран, например в Африке, прежде всего для решения проблем продовольственной безопасности;
As the market grows, and as technological progress lowers the costs of coordination, new opportunities for product differentiation emerge, especially in specialized intermediate and capital goods sectors, but also through a growing variety of consumer and producer goods. С ростом рынков и снижением расходов на координацию в условиях технического прогресса открываются новые возможности для дифференциации продукции, прежде всего в секторах, производящих специализированные полуфабрикаты и средства производства, а также благодаря расширению ассортимента потребительских товаров и товаров производственного назначения.
Furthering exploration of payments for ecosystem services as a policy instrument to promote effectiveness of ecosystem management and equity, especially in terrestrial and freshwater ecosystems Продолжение изучения платы за экосистемные функции в качестве инструмента политики для повышения эффективности управления экосистемами и равенства, прежде всего применительно к экосистемам суши и пресноводным экосистемам
UNESCO promoted disaster risk reduction as an intrinsic element of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, especially through the integration of disaster risk reduction into national education strategies and plans. ЮНЕСКО содействовала деятельности по уменьшению опасности бедствий в качестве неотъемлемого элемента Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, прежде всего на основе включения мер по уменьшению опасности бедствий в национальные стратегии и планы в области образования.
In the administration of justice in particular, important challenges remained with regard to racial discrimination against people of African descent and their unequal treatment before the law, especially in the criminal justice system. В области отправления правосудия, в частности, сохранялись серьезные проблемы, связанные с расовой дискриминацией против лиц африканского происхождения и их неравенством перед законом, прежде всего в рамках системы уголовного правосудия.
I would like to encourage developing countries, especially African States, to make sure to adopt the practice of resolving disputes in universities and to train people at regional and local levels in dispute settlement and resolution techniques. Я хотел бы призвать развивающиеся страны, прежде всего африканские государства, обязательно включить изучение практики урегулирования споров в учебные программы университетов и обучать людей на региональном и местном уровнях методам урегулирования и разрешения споров.
I am grateful for this opportunity to represent my country, Chile, and to all those who have been working for years to improve health throughout the world, especially those working to that end in my country. Я признательна за эту возможность представлять мою страну, Чили, а также всех тех, кто уже на протяжении многих лет прилагает усилия для улучшения здоровья людей во всем мире, прежде всего тех, кто работает во имя достижения этой цели в моей стране.
The Conference and the preparatory process should carry forward the Rio spirit and principles of the 1992 Conference in Rio, especially the principle of common but differentiated responsibilities, and promote progress in the three pillars of sustainable development in a balanced and coordinated fashion. Конференция и подготовительный процесс должны способствовать дальнейшему закреплению духа «Рио» и принципов Конференции Рио 1992 года, прежде всего принципа общей, но дифференцированной ответственности, а также содействовать достижению прогресса на трех главных направлениях устойчивого развития на сбалансированной и скоординированной основе.
In view of this situation, it is essential to continue making greater bilateral and multilateral efforts to call on those States which have not yet done so, especially Annex 2 States, to promptly sign or ratify the Treaty, as appropriate. С учетом сложившейся ситуации крайне важно продолжать прилагать более активные двусторонние и многосторонние усилия, призывая те государства, которые еще не сделали этого, прежде всего государства, указанные в приложении 2, в ближайшее время подписать или ратифицировать Договор в установленном порядке.
Through interventions made during the workshop, Parties, organizations and experts indicated possible ways of addressing the identified gaps and needs and of implementing the recommendations made at the workshop, especially in the area of capacity-building. В своих выступлениях в ходе рабочего совещания Стороны, организации и эксперты указали возможные пути восполнения выявленных пробелов и удовлетворения определенных потребностей, а также осуществления рекомендаций, вынесенных на рабочем совещании, прежде всего в области укрепления потенциала.
It was recommended to include in the freight turnover indicator goods carried by other transport modes, especially rail, because this will help better represent the entire balance of freight in the country. Было рекомендовано включить в показатель грузооборота грузоперевозки, выполняемые другими видами транспорта, прежде всего железнодорожным, т.к. это поможет более полно представлять весь баланс грузооборота в стране.
The gender gap worldwide is still tremendous, and it exists especially in the arena of technology and science, where women are represented in a very small minority. З. Разрыв между положением мужчин и женщин по-прежнему огромен, и он существует, прежде всего, в области науки и техники, где представленность женщин очень незначительна.
A legal analysis forum for discussions among judges and lawyers with expertise in this area, especially on matters connected with the judicial application of the Law; Бюро правового анализа, в рамках которого судьи и юристы, специализирующиеся по данной проблематике, обсуждают различные вопросы, и прежде всего касающиеся применения Закона в судебной сфере.
The equal treatment to which women are entitled at all stages of judicial proceedings, and especially in family-related proceedings and mediation arrangements, should be based on the principle of equality coupled with a recognition of the unequal power relationships existing between men and women. Равное обращение, которым должны пользоваться женщины на всех стадиях судопроизводства, прежде всего по семейным делам, в частности на стадиях примирения, должно исходить из принципа равноправия, признающего неравенство важных отношений между мужчиной и женщиной.
However, the Committee is concerned about the lack of information provided on how the national machinery works for the protection of women's rights, especially how it monitors the situation of women in all areas. Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием в представленной информации сведений о том, как работает этот национальный механизм в области защиты прав женщин, прежде всего каким образом он контролирует положение женщин во всех областях.
One of the remarkable aspects in cooperation with the UN system and specially the Office of the High Commissioner for Human Rights has been the good cooperation with the office especially at the regional representation level, from which Mozambique has been benefiting from technical assistance. ЗЗ. Одним из примечательных аспектов сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, и особенно с Управлением Верховного комиссара по правам человека, являлось, прежде всего, тесное взаимодействие с УВКПЧ на уровне регионального представительства, благодаря которому Мозамбик получал техническую помощь.
It must also stop the aggression; that was the particular responsibility of the five permanent members of the Security Council, especially those States with a historical responsibility for the Middle East. Оно должно также остановить агрессию; это является исключительной обязанностью постоянных членов Совета Безопасности, прежде всего тех государств, которые несут историческую ответственность в отношении Ближнего Востока.
It asked Cyprus about its views on the main challenges in the field of human rights, especially those related to minorities and illegal migrants, and about plans to meet those challenges. Она предложила Кипру изложить свои взгляды на основные проблемы в области прав человека, прежде всего те, которые касаются меньшинств и незаконных мигрантов, а также планы по решению этих проблем.
Given the importance of these new sources of funding for the development of these countries, there is a need for scaling and targeting them to all areas, especially productive sectors. С учетом важности этих новых источников финансирования для развития этих стран необходимо расширить объемы выделяемых средств и направить их во все сектора, прежде всего производительные.
The Congo's acceptance of most of the recommendations made reflected its commitment to human rights, especially in the areas of children's and women's rights, health and education. Согласие Конго с большинством принятых рекомендаций отражает его приверженность делу прав человека, прежде всего в областях прав детей и женщин, здравоохранения и образования.