It also recommended that Tonga favourably consider ratifying the core international human rights treaties within a reasonable period of time and participating more fully with international human rights mechanisms, especially special procedures of the Human Rights Council. |
Она рекомендовала также Тонге положительным образом рассмотреть вопрос о ратификации основных международных договоров по правам человека в разумные сроки и о более активном участии в деятельности международных правозащитных механизмов, прежде всего специальных процедур Совета по правам человека. |
According to Human Rights Advocates (HRA) the explanation of the persistence of human rights problems in Guatemala is the almost total impunity that exists for violations of established law, especially of grave crimes that also constitute violations of human rights. |
Как сообщает организация "Поборники прав человека" ("ППЧ"), сохраняющиеся проблемы в области прав человека в Гватемале объясняются практически полной безнаказанностью нарушений ныне действующего законодательства, прежде всего тяжких преступлений, которые также представляют собой нарушения прав человека. |
The Committee is further concerned at the finding of the Data Protection Authority that recordings of telephone conversations involving professionals who have a confidentiality duty, especially lawyers, are not safeguarded in a manner that preserves lawyer-client confidentiality. (art.) |
Комитет обеспокоен также заключением Управления по защите данных, согласно которому записи телефонных разговоров с участием лиц, обязанных соблюдать требования конфиденциальности, и прежде всего адвокатов, не защищены в той степени, которая могла бы обеспечить такую конфиденциальность (статья 17). |
As to the scope of review in cassation, the State party argues that judicial practice has evolved on the question of the scope of review in cassation, especially in respect of errors of fact and assessment of evidence. |
Что касается расширения пределов рассмотрения дела в кассационном порядке, то государство-участник утверждает, что судебная практика по вопросам расширения пределов рассмотрения по кассации изменилась прежде всего в том, что касается фактических ошибок и оценки доказательств. |
The regular staff energy economist (P-4) will provide expertise on energy conservation policy matters, energy efficiency norms and standards especially in relation to the UNECE Committee on Sustainable Energy and Committee on Environmental Policy. |
Оформленный по линии регулярного бюджета экономист, специализирующийся в области энергетики (С-4), будет заниматься вопросами энергосберегающей политики, нормами и стандартами энергоэффективности, связанными прежде всего с деятельностью Комитета по устойчивой энергетике ЕЭК ООН и Комитета по экологической политике ЕЭК ООН. |
(b) Initiating research and creating databases on women and gender issues, especially reproductive health, violence against women and the family and socio-economic and political status; |
Ь) проведение исследований и создание базы данных по проблемам женщин и достижения гендерного равенства, прежде всего в области репродуктивного здоровья, бытового насилия в отношении женщин и их статуса в семье, в сфере экономики и в политической жизни; |
Reducing barriers to trade in goods and services in all countries, and UNECE member States in particular, through greater implementation of international and UNECE norms, standards, instruments and recommendations, especially in trade facilitation |
Снижение барьеров в торговле товарами и услугами во всех странах, в частности в государствах - членах ЕЭК ООН, на основе более широкого осуществления международных и принятых ЕЭК ООН норм, стандартов, правовых актов и рекомендаций, прежде всего в области упрощения процедур торговли |
The fact that, against the background of expectations on development deliverables in areas of core interest to developing countries, especially agriculture, many developing countries were not prepared to accept commitments in other areas. |
е) Тот факт, что на фоне ожиданий решения вопросов развития в областях, представляющих ключевой интерес для развивающихся стран, прежде всего в области сельского хозяйства, многие развивающиеся страны не были готовы к принятию обязательств в других областях. |
(c) Have extensive contacts within the local non-governmental community, especially HIV-related community organizations, with experience in community mobilization, advocacy and programming; |
с) обладать широкими контактами в рамках местных неправительственных организаций, прежде всего общинных организаций, занимающихся вопросами ВИЧ, и иметь опыт в решении вопросов, касающихся мобилизации, рекламы и разработки программ на общинном уровне; |
Requests the Executive Director to make renewed and additional efforts towards improving financial situation of the United Nations Environment Programme, especially towards increasing the number of countries contributing to the Environment Fund; |
просит Директора-исполнителя прилагать более активные и дополнительные усилия по улучшению финансового положения Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, и прежде всего по увеличению числа стран, вносящих взносы в Фонд окружающей среды; |
The establishment and support of friendship associations with foreign countries, especially the ancestral homelands of ethnic minorities living in Uzbekistan, including the Russian Federation, the Republic of Korea, Ukraine, Latvia, Azerbaijan and Kazakhstan |
в создании и поддержке обществ дружбы с зарубежными странами, прежде всего с теми, которые являются исторической родиной для национальных меньшинств, проживающих в Узбекистане: Россией, Кореей, Украиной, Латвией, Польшей, Азербайджаном, Казахстаном и др.; |
Build national ownership of aid policies and programmes especially through broad and open consultations with civil society, faith-based, women's and other marginalised groups in formulating, implementing and monitoring programmes; |
обеспечить национальную заинтересованность в отношении политики и программ в области оказания помощи, прежде всего путем проведения широкомасштабных открытых консультаций с гражданским обществом, конфессиональными, женскими и другими маргинализированными группами населения по вопросам разработки, осуществления программ и контроля за их выполнением; |
To engage corporations, foundations and civil society in helping to achieve United Nations goals, especially the Millennium Development Goals, the Office will continue to provide expert advice and assistance in the following areas: |
В целях привлечения корпораций, фондов и гражданского общества для оказания помощи в достижении целей Организации Объединенных Наций, прежде всего целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Бюро будет и далее предоставлять консультации экспертов и оказывать помощь в следующих областях: |
Underlining the Caracas Declaration, which recognizes the multicultural nature of our peoples and the plurinational nature of some of our countries, especially of the indigenous communities that recreate and promote historical memory and ancestral knowledge and wisdom, |
подчеркивая Каракасскую декларацию, в которой признается мультикультурный характер наших народов и многонациональность некоторых из наших стран, прежде всего местных общин, которые оберегают и сохраняют свою историческую память, традиционные знания и опыт; |
(a) Despite good preparedness and response at the national level in the majority of the reporting Parties, there is a need to enhance transboundary cooperation, especially through transboundary exercises and testing in a bilateral and multilateral context; |
а) Несмотря на хорошую готовность и хорошее реагирование на национальном уровне в большинстве отчитывающихся стран-Сторон существует потребность в усилении трансграничного сотрудничества, прежде всего путем проведения трансграничных учений и испытаний в двустороннем и многостороннем контексте. |
Gravely concerned about violations of human rights law and international humanitarian law during armed conflicts, in all parts of the world, and their impact on the civilian population, especially women, children and vulnerable groups, |
будучи серьезно обеспокоена нарушениями права прав человека и международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов во всех частях мира и их последствиями для гражданского населения, прежде всего для женщин, детей и уязвимых групп, |
Continuing to encourage respect for the principles established in the United Nations Charter, especially in Article 1, paragraph 3, with a view to developing international cooperation in all the fields mentioned by this article, particularly as regards human rights; |
продолжать и далее содействовать уважению принципов Устава Организации Объединенных Наций и прежде всего пункта З его статьи 1 в целях осуществления международного сотрудничества во всех его областях, о которых идет речь в этой статье, и прежде всего в области прав человека; |
Invites Governments and civil society, especially non-governmental organizations, to the extent consistent with freedom of expression, to promote the responsible use of new information technologies, in particular the Internet, to prevent trafficking in women and girls; |
предлагает, в той степени, в какой это не противоречит принципу свободы слова, правительствам и гражданскому обществу, прежде всего неправительственным организациям, поощрять ответственное применение новых информационных технологий, прежде всего системы Интернет, с тем чтобы не воспрепятствовать торговле женщинами и девочками; |
Remains deeply concerned at the continued suffering experienced by the survivors of the genocide and massacres, especially by the most vulnerable persons, and urges the Government of Rwanda and the international community to provide them with the necessary assistance; |
по-прежнему глубоко обеспокоена продолжающимися страданиями тех, кто пережил геноцид и массовые расправы, прежде всего наиболее уязвимых людей, и настоятельно призывает правительство Руанды и международное сообщество предоставить им необходимую помощь; |
(b) especially the lateral signalling and conspicuity should be improved, as a research study of the accident research department of the German Insurance Association showed that a considerable number of accidents can be addressed by such measures; |
Ь) в совершенствовании нуждаются прежде всего боковые сигнальные устройства и маркировка, поскольку, согласно результатам исследования, проведенного Отделом анализа дорожно-транспортных происшествий союза страховщиков Германии, такие меры могли бы позволить предотвратить значительное число таких происшествий; |
1.1.3 Peacebuilding tasks agreed upon with the Government of South Sudan are implemented, especially regarding security sector reform, police institutional development, rule of law and justice sector, human rights, early recovery and development |
1.1.3 Выполнение согласованных с правительством Южного Судана задач в области миростроительства, прежде всего связанных с реформой сектора безопасности, организационным развитием полиции, сектором верховенства права и правосудия, защитой прав человека и восстановлением и развитием на начальном этапе |
(a) Formulate strategies to address the capacity-development needs of countries, particularly developing countries, especially on accessing funds, including on monitoring and law enforcement activities, data development and management and partnership development; |
а) Разработка стратегий удовлетворения потребностей в области развития в странах, в частности в развивающихся странах, прежде всего касающихся доступа к финансовым средствам, а также контроля и правоохранительной деятельности, формирования данных и управления ими и налаживания партнерских отношений; |
Constantly improving primary and general health-care services, especially maternal and child health care, and reproductive, mental, community and family health. |
постоянное повышение качества первичной медико-санитарной помощи и общих лечебно-профилактических мероприятий, прежде всего услуг в области охраны здоровья матери и ребенка и репродуктивного и психического здоровья, услуг общественного здравоохранения и услуг по охране здоровья семьи. |
(b) Have extensive background and experience (six to nine years) in national development planning or in development cooperation programming, especially in community development; |
Ь) иметь широкую подготовку и большой опыт (шесть-девять лет) в области планирования национального развития или составления программ сотрудничества в целях развития, прежде всего развития общин; |
(b) Developing and disseminating more active, child-centred teaching-learning methodologies, especially those which address the situations of children living under conditions of discrimination and disadvantage (e.g., children in conflict, children affected by HIV/AIDS); |
Ь) разработка и распространение жизнестойких дидактических методологий, нацеленных на развитие детей, прежде всего тех из них, которые учитывают обстоятельства детей, живущих в условиях дискриминации и маргинализации (например, детей-жертв конфликтов и ВИЧ/СПИДа); |