Considerable efforts had been made to eliminate gender inequality in public life, especially in Government and the Assembly of the Republic. |
Значительные усилия были приложены для ликвидации гендерного неравенства в общественной жизни, прежде всего в рамках правительства и Ассамблеи Республики. |
The Kimberley Process suggested that the Government of Liberia, especially Liberian Customs, devise effective procedures regarding rough diamond imports. |
Миссия экспертов Кимберлийского процесса предложила правительству Либерии, прежде всего либерийской таможенной службе, разработать эффективные процедуры в отношении ввоза необработанных алмазов. |
This is especially the case of poor people. |
Прежде всего это касается малоимущих людей. |
Governments must therefore find the resources for stepping up public investment in infrastructure, especially power, transport and communications. |
Поэтому правительства должны изыскать ресурсы для наращивания государственных капиталовложений в инфраструктуру, прежде всего энергетику, транспорт и связь. |
We also thank the Organization of American States for its involvement, especially in the field of voter registration. |
Мы также благодарим Организацию американских государств за ее участие, прежде всего, в процессе регистрации избирателей. |
The new core curriculum provides separately for the instruction of different linguistic and ethnic groups, especially the Sámi population. |
Новая основная программа обучения конкретно предусматривает обучение различных лингвистических и этнических групп, прежде всего народа саами. |
Partnerships with IGOs and NGOs, especially at the regional level, would greatly enhance these efforts. |
Партнерские связи с МПО и НПО, прежде всего на региональном уровне, значительно содействовали бы этим усилиям. |
The use of transfer pricing, where applicable, should be explained, especially how prices were derived. |
Использование трансфертного ценообразования, там где это необходимо, следует пояснять, прежде всего в части установления цен. |
Missiles are especially suited for offensive use, notably for surprise attacks. |
Ракеты особенно подходят для наступательных целей, прежде всего для внезапного нападения. |
We believe that the transfer of technology should not be restricted on an arbitrary or discriminatory basis, especially to developing countries. |
Мы считаем, что передача технологии не должна ограничиваться произвольными или дискриминационными условиями, прежде всего развивающимся странам. |
The Philippines was particularly concerned by the issue of violence against women, especially migrant women workers. |
Филиппины особенно заинтересованы в решении вопроса о насилии в отношении женщин, прежде всего женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
It had also promoted bilateral aid, especially in the fields of education, health and medical services. |
Также были начаты двусторонние программы помощи, прежде всего в области образования, здравоохранения и медицинского обслуживания. |
We pay tribute to the role played by the world financial institutions, especially the World Bank and the International Monetary Fund. |
Мы воздаем должное международным финансовым институтам, и прежде всего Всемирному банку и Международному валютному фонду, за их вклад. |
UNCTAD should also continue its analysis of FDI processes, especially as regards the impact of FDI on the transition economies. |
ЮНКТАД следует также продолжить анализ процессов ПИИ, прежде всего в отношении воздействия ПИИ на страны с переходной экономикой. |
Otherwise, any reform, especially of the Security Council, would be like ploughing in water. |
В противном случае любая реформа, прежде всего Совета Безопасности, не принесет реальных результатов. |
Almost all of these persons are nationals of other Central American republics, especially Nicaragua and El Salvador. |
Почти все из них являются гражданами других центральноамериканских республик, и прежде всего, Никарагуа и Сальвадора. |
Some newspapers incited racial hatred, especially against the Baluba, the ethnic group to which Tshisekedi and Kabila belonged. |
Некоторые газеты подстрекали к расовой ненависти, прежде всего против балуба, этнической группы, выходцами из которой являются Чисекеди и Кабила. |
NGOs, and especially those dealing with human rights, found themselves in a particularly difficult situation. |
НПО, прежде всего правозащитные НПО, оказались в исключительно сложной ситуации. |
This is especially true for the Building Management Unit, where the workload was significantly underestimated in 1998. |
Это относится прежде всего к Группе эксплуатации зданий, рабочая нагрузка которой в смете на 1998 год была существенно занижена. |
Justice and equity were therefore particularly important to bear in mind, especially in relation to developing countries. |
Поэтому принципы справедливости и равенства должны учитываться особо, прежде всего в отношении развивающихся стран. |
This is the case especially in the context of international communications involving diverse parties who follow varied trade practices and customs. |
Это прежде всего относится к международным сообщениям, в передаче которых участвуют различные стороны, которые придерживаются разной торговой практики и обычаев. |
The second incorporated the observations of colleagues in other sectors, especially international cooperation. |
Второй этап позволил учесть замечания коллег в других секторах, прежде всего в сфере международного сотрудничества. |
However, there is a need to continuously develop new methods for measuring the use of the Internet, especially e-commerce among enterprises and consumers. |
Однако необходимо постоянно разрабатывать новые методы количественного анализа пользования Интернетом, прежде всего электронной торговли между предприятиями и потребителями. |
Exceptions were also important, especially those related to balance-of-payments safeguards. |
Также важны и изъятия, прежде всего связанные с защитными мерами по поддержанию платежного баланса. |
This applies especially to the use of force. |
Прежде всего это касается вопросов применения силы. |