Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Considerable efforts had been made to eliminate gender inequality in public life, especially in Government and the Assembly of the Republic. Значительные усилия были приложены для ликвидации гендерного неравенства в общественной жизни, прежде всего в рамках правительства и Ассамблеи Республики.
The Kimberley Process suggested that the Government of Liberia, especially Liberian Customs, devise effective procedures regarding rough diamond imports. Миссия экспертов Кимберлийского процесса предложила правительству Либерии, прежде всего либерийской таможенной службе, разработать эффективные процедуры в отношении ввоза необработанных алмазов.
This is especially the case of poor people. Прежде всего это касается малоимущих людей.
Governments must therefore find the resources for stepping up public investment in infrastructure, especially power, transport and communications. Поэтому правительства должны изыскать ресурсы для наращивания государственных капиталовложений в инфраструктуру, прежде всего энергетику, транспорт и связь.
We also thank the Organization of American States for its involvement, especially in the field of voter registration. Мы также благодарим Организацию американских государств за ее участие, прежде всего, в процессе регистрации избирателей.
The new core curriculum provides separately for the instruction of different linguistic and ethnic groups, especially the Sámi population. Новая основная программа обучения конкретно предусматривает обучение различных лингвистических и этнических групп, прежде всего народа саами.
Partnerships with IGOs and NGOs, especially at the regional level, would greatly enhance these efforts. Партнерские связи с МПО и НПО, прежде всего на региональном уровне, значительно содействовали бы этим усилиям.
The use of transfer pricing, where applicable, should be explained, especially how prices were derived. Использование трансфертного ценообразования, там где это необходимо, следует пояснять, прежде всего в части установления цен.
Missiles are especially suited for offensive use, notably for surprise attacks. Ракеты особенно подходят для наступательных целей, прежде всего для внезапного нападения.
We believe that the transfer of technology should not be restricted on an arbitrary or discriminatory basis, especially to developing countries. Мы считаем, что передача технологии не должна ограничиваться произвольными или дискриминационными условиями, прежде всего развивающимся странам.
The Philippines was particularly concerned by the issue of violence against women, especially migrant women workers. Филиппины особенно заинтересованы в решении вопроса о насилии в отношении женщин, прежде всего женщин из числа трудящихся-мигрантов.
It had also promoted bilateral aid, especially in the fields of education, health and medical services. Также были начаты двусторонние программы помощи, прежде всего в области образования, здравоохранения и медицинского обслуживания.
We pay tribute to the role played by the world financial institutions, especially the World Bank and the International Monetary Fund. Мы воздаем должное международным финансовым институтам, и прежде всего Всемирному банку и Международному валютному фонду, за их вклад.
UNCTAD should also continue its analysis of FDI processes, especially as regards the impact of FDI on the transition economies. ЮНКТАД следует также продолжить анализ процессов ПИИ, прежде всего в отношении воздействия ПИИ на страны с переходной экономикой.
Otherwise, any reform, especially of the Security Council, would be like ploughing in water. В противном случае любая реформа, прежде всего Совета Безопасности, не принесет реальных результатов.
Almost all of these persons are nationals of other Central American republics, especially Nicaragua and El Salvador. Почти все из них являются гражданами других центральноамериканских республик, и прежде всего, Никарагуа и Сальвадора.
Some newspapers incited racial hatred, especially against the Baluba, the ethnic group to which Tshisekedi and Kabila belonged. Некоторые газеты подстрекали к расовой ненависти, прежде всего против балуба, этнической группы, выходцами из которой являются Чисекеди и Кабила.
NGOs, and especially those dealing with human rights, found themselves in a particularly difficult situation. НПО, прежде всего правозащитные НПО, оказались в исключительно сложной ситуации.
This is especially true for the Building Management Unit, where the workload was significantly underestimated in 1998. Это относится прежде всего к Группе эксплуатации зданий, рабочая нагрузка которой в смете на 1998 год была существенно занижена.
Justice and equity were therefore particularly important to bear in mind, especially in relation to developing countries. Поэтому принципы справедливости и равенства должны учитываться особо, прежде всего в отношении развивающихся стран.
This is the case especially in the context of international communications involving diverse parties who follow varied trade practices and customs. Это прежде всего относится к международным сообщениям, в передаче которых участвуют различные стороны, которые придерживаются разной торговой практики и обычаев.
The second incorporated the observations of colleagues in other sectors, especially international cooperation. Второй этап позволил учесть замечания коллег в других секторах, прежде всего в сфере международного сотрудничества.
However, there is a need to continuously develop new methods for measuring the use of the Internet, especially e-commerce among enterprises and consumers. Однако необходимо постоянно разрабатывать новые методы количественного анализа пользования Интернетом, прежде всего электронной торговли между предприятиями и потребителями.
Exceptions were also important, especially those related to balance-of-payments safeguards. Также важны и изъятия, прежде всего связанные с защитными мерами по поддержанию платежного баланса.
This applies especially to the use of force. Прежде всего это касается вопросов применения силы.