| Considerable efforts had been made to eliminate gender inequality in public life, especially in Government and the Assembly of the Republic. | Значительные усилия были приложены для ликвидации гендерного неравенства в общественной жизни, прежде всего в рамках правительства и Ассамблеи Республики. |
| The Kimberley Process suggested that the Government of Liberia, especially Liberian Customs, devise effective procedures regarding rough diamond imports. | Миссия экспертов Кимберлийского процесса предложила правительству Либерии, прежде всего либерийской таможенной службе, разработать эффективные процедуры в отношении ввоза необработанных алмазов. |
| This is especially the case of poor people. | Прежде всего это касается малоимущих людей. |
| Governments must therefore find the resources for stepping up public investment in infrastructure, especially power, transport and communications. | Поэтому правительства должны изыскать ресурсы для наращивания государственных капиталовложений в инфраструктуру, прежде всего энергетику, транспорт и связь. |
| We also thank the Organization of American States for its involvement, especially in the field of voter registration. | Мы также благодарим Организацию американских государств за ее участие, прежде всего, в процессе регистрации избирателей. |
| The new core curriculum provides separately for the instruction of different linguistic and ethnic groups, especially the Sámi population. | Новая основная программа обучения конкретно предусматривает обучение различных лингвистических и этнических групп, прежде всего народа саами. |
| Partnerships with IGOs and NGOs, especially at the regional level, would greatly enhance these efforts. | Партнерские связи с МПО и НПО, прежде всего на региональном уровне, значительно содействовали бы этим усилиям. |
| The use of transfer pricing, where applicable, should be explained, especially how prices were derived. | Использование трансфертного ценообразования, там где это необходимо, следует пояснять, прежде всего в части установления цен. |
| Missiles are especially suited for offensive use, notably for surprise attacks. | Ракеты особенно подходят для наступательных целей, прежде всего для внезапного нападения. |
| We believe that the transfer of technology should not be restricted on an arbitrary or discriminatory basis, especially to developing countries. | Мы считаем, что передача технологии не должна ограничиваться произвольными или дискриминационными условиями, прежде всего развивающимся странам. |
| The Philippines was particularly concerned by the issue of violence against women, especially migrant women workers. | Филиппины особенно заинтересованы в решении вопроса о насилии в отношении женщин, прежде всего женщин из числа трудящихся-мигрантов. |
| It had also promoted bilateral aid, especially in the fields of education, health and medical services. | Также были начаты двусторонние программы помощи, прежде всего в области образования, здравоохранения и медицинского обслуживания. |
| We pay tribute to the role played by the world financial institutions, especially the World Bank and the International Monetary Fund. | Мы воздаем должное международным финансовым институтам, и прежде всего Всемирному банку и Международному валютному фонду, за их вклад. |
| UNCTAD should also continue its analysis of FDI processes, especially as regards the impact of FDI on the transition economies. | ЮНКТАД следует также продолжить анализ процессов ПИИ, прежде всего в отношении воздействия ПИИ на страны с переходной экономикой. |
| Otherwise, any reform, especially of the Security Council, would be like ploughing in water. | В противном случае любая реформа, прежде всего Совета Безопасности, не принесет реальных результатов. |
| Almost all of these persons are nationals of other Central American republics, especially Nicaragua and El Salvador. | Почти все из них являются гражданами других центральноамериканских республик, и прежде всего, Никарагуа и Сальвадора. |
| Some newspapers incited racial hatred, especially against the Baluba, the ethnic group to which Tshisekedi and Kabila belonged. | Некоторые газеты подстрекали к расовой ненависти, прежде всего против балуба, этнической группы, выходцами из которой являются Чисекеди и Кабила. |
| NGOs, and especially those dealing with human rights, found themselves in a particularly difficult situation. | НПО, прежде всего правозащитные НПО, оказались в исключительно сложной ситуации. |
| This is especially true for the Building Management Unit, where the workload was significantly underestimated in 1998. | Это относится прежде всего к Группе эксплуатации зданий, рабочая нагрузка которой в смете на 1998 год была существенно занижена. |
| Justice and equity were therefore particularly important to bear in mind, especially in relation to developing countries. | Поэтому принципы справедливости и равенства должны учитываться особо, прежде всего в отношении развивающихся стран. |
| This is the case especially in the context of international communications involving diverse parties who follow varied trade practices and customs. | Это прежде всего относится к международным сообщениям, в передаче которых участвуют различные стороны, которые придерживаются разной торговой практики и обычаев. |
| The second incorporated the observations of colleagues in other sectors, especially international cooperation. | Второй этап позволил учесть замечания коллег в других секторах, прежде всего в сфере международного сотрудничества. |
| However, there is a need to continuously develop new methods for measuring the use of the Internet, especially e-commerce among enterprises and consumers. | Однако необходимо постоянно разрабатывать новые методы количественного анализа пользования Интернетом, прежде всего электронной торговли между предприятиями и потребителями. |
| Exceptions were also important, especially those related to balance-of-payments safeguards. | Также важны и изъятия, прежде всего связанные с защитными мерами по поддержанию платежного баланса. |
| This applies especially to the use of force. | Прежде всего это касается вопросов применения силы. |