Of particular importance is the integration of sustainability issues into the post-secondary education system, especially programmes like law, engineering, the sciences, business and economics, and sociology. |
Особое значение имеет учет вопросов устойчивого развития на этапе после завершения средней школы, прежде всего в рамках программ в области права, инженерной подготовки, естественных наук, деловой активности и экономики и социологии. |
Professional approach is provided by trained personnel of the residence, services focus especially on business clients, families with children and demanding guests. |
Резиденция отличается высоким качеством услуг, которые предоставляет профессионально подготовленный персонал. Выбор услуг ориентирован прежде всего на деловых людей, семьи с детьми и гостей, привыкших к роскоши. |
That is why electoral geography is an exceptionally integrated science: it cannot exist without its constituting sciences, especially political science and geography. |
Поэтому электоральная география в исключительной степени комплексная наука: она не может жить без наук, которые ее составляют. Прежде всего речь идет, разумеется, о политической науке и географии. |
The team played home games at various Moscow stadiums - especially at the Locomotiv and Luzhniki stadiums. |
На протяжении своей истории команда играла домашние матчи на разных московских стадионах - прежде всего на «Локомотиве» и в «Лужниках». |
For professionally-maintained lawns (especially golf courses and football fields), increase nutrient dosages shown on the table by 10-15% as needed. |
В профессиональных газонах (прежде всего гольфовые и фудбольные поля) нормы питательных веществ по отношению к приведенным в таблице повышаются по мере необходимости на 10-15%. |
The theme of serving would characterize his work in the following years, especially in the novel Jakob von Gunten (1909). |
Тема служения пройдет через все творчество писателя и найдет свое выражение прежде всего в романе «Якоб фон Гунтен» («Jakob von Gunten», 1909). |
During World War II large-scale battles between the Japanese and Allied Navies occurred in the vicinity of Bawean island, especially during the Dutch East Indies campaign of 1941-1942. |
Во время Второй мировой войны морская акватория вокруг Бавеана стала зоной масштабных сражений между военно-морскими силами союзников и Японии - прежде всего, в ходе боевых действий в Нидерландской Ост-Индии 1941-1942 годов. |
In spite of the Government's enabling initiatives, there had been little addition of value to primary products, especially groundnuts. |
Несмотря на предпринимаемые правительством полезные инициативы, возможности роста, связанные с увеличением добавленной стоимости сырьевых товаров, прежде всего арахиса, не были реализованы. |
The debates revolve around topics such as school life, fundamental rights, history (especially historical experiences of injustice), and Europe. |
На обсуждение выносятся вопросы по темам: школа (тренировочный этап), политика, основные права человека, европейская история (прежде всего: исторические факты попрания законов). |
About 30 publications were completed and disseminated worldwide, while an increasing number of other technical materials and services were being made available, especially through Internet-based applications. |
Было составлено и распространено по всему миру примерно 30 публикаций, при этом расширяется число других доступных технических материалов и услуг, прежде всего создаваемых на основе средств системы Интернет. |
Isolated incidents were reported in the West Bank, especially stone-throwing incidents on the main roads. |
Сообщалось, что имели место отдельные инциденты на Западном берегу, прежде всего инциденты, связанные с бросанием камней, на основных автомагистралях. |
That's why I want to make amends especially towards Wei Siang |
Вот почему я хочу загладить свою вину, прежде всего - перед Вэй Сяном. |
While it is hoped that those projects will lead to significant economic growth, they are controversial and still face uncertainty especially in the case of Falconbridge Limited and Inco. |
Хотя есть надежда на то, что реализация этих проектов приведет к значительному экономическому росту, их оценка является неоднозначной, и прежде всего это относится к проектам «Фэлконбридж лтд.» и ИНКО. |
In 1981 the same newspaper commented, what has stood Boddingtons in good stead is the highly distinctive flavour of its brews, especially its bitters. |
В 1981 году эта же газета указывала, что успехи компании "Boddingtons" прежде всего связаны с четко выраженным оригинальным вкусом ее продукции, особенно горьких сортов ее пива. |
The major goal was to strive to develop the creative and productive potential of the poor and the underprivileged, especially of women. |
Речь идет прежде всего о том, чтобы развивать творческий и производительный потенциал бедных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно женщин. |
This practice has given women a political voice and made possible its gradual translation into women's equal rights to resources, especially land. |
Она предоставляет женщинам возможность высказать свою точку зрения на политической арене и помогает им постепенно добиваться равных прав на пользование ресурсами, прежде всего землей. |
The mounting debt burden of the African countries, especially those of sub-Saharan Africa, continues to be a major constraint to economic growth and development. |
Растущее бремя задолженности африканских стран, прежде всего тех, которые находятся к югу от Сахары, по-прежнему остается основным фактором, сдерживающим экономический рост и развитие. |
While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they are controversial and, especially in the case of Falconbridge and INCO, still face considerable uncertainty. |
Имеются основания надеяться на то, что реализация этих проектов повлечет за собой существенный экономический рост, в то же время они являются неоднозначными, и - что прежде всего касается «Фэлконбридж» и ИНКО - перспективы их осуществления по-прежнему представляются неопределенными. |
The Committee deeply deplores the situation in detention centres, and especially in social rehabilitation centres where prisoners' human rights are constantly violated. |
Переполненность тюрем, коррупция и неудовлетворительные физические условия содержания, прежде всего отсутствие гигиены, плохое питание и медицинское обслуживание, являются нарушениями прав, защищаемых Конвенцией. |
Only least developed countries, and especially HIPC countries, remained net recipients of net resource transfers. |
Лишь наименее развитые страны, прежде всего страны, участвующие в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, оставались в итоге получателями нетто-переводов финансовых ресурсов. |
Existing "focal point" methodologies may be used to assist in mainstreaming initiatives, especially in regard to staff training and capacity-building needs on minority issues across the United Nations system. |
Для включения соответствующих инициатив в общее русло деятельности, прежде всего в отношении потребностей в профессиональной подготовке персонала и создании достаточного потенциала по вопросам меньшинств в рамках системы Организации Объединенных Наций, могут быть использованы существующие методологии, основанные на создании "координационных центров". |
This shift is expected to lead to an increase in investment in water resources development, especially in irrigation, estimated at $60 billion per year over the next two decades. |
Как предполагается, этот сдвиг должен обусловить увеличение инвестиций на цели освоения водных ресурсов, прежде всего в сфере орошения, которые на протяжении следующих двух десятилетий составят, по оценкам, 60 млрд. долл. США в год. |
In some regions, such as East Asia and the Pacific, extreme income poverty has been reduced, but others, especially sub-Saharan Africa, are falling behind. |
В некоторых регионах, таких как Восточная Азия и Тихоокеанский регион, удалось добиться уменьшения крайней нищеты, однако другие регионы, прежде всего страны Африки, расположенные к югу от Сахары, попали в отстающие. |
Globalization poses further challenges for Pacific island countries, especially their ability to better integrate into the globalizing economy driven increasingly by rapid advances in ICT. |
Глобализация создает дополнительные проблемы для тихоокеанских островных стран, прежде всего в плане их возможностей лучшим образом интегрировать в глобализирующуюся экономику, во все большей степени связанную с быстрыми изменениями в сфере информационной и коммуникационной технологии (ИКТ). |
Among the activities carried out under the project, the workshop on the costing of TBM-built tunnels is especially worthy of mention. |
В числе мероприятий, организованных в рамках проекта, следует прежде всего упомянуть семинар по теме «Стоимость строительства туннелей буровым способом с помощью проходческих щитов». |