Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Of particular importance is the integration of sustainability issues into the post-secondary education system, especially programmes like law, engineering, the sciences, business and economics, and sociology. Особое значение имеет учет вопросов устойчивого развития на этапе после завершения средней школы, прежде всего в рамках программ в области права, инженерной подготовки, естественных наук, деловой активности и экономики и социологии.
Professional approach is provided by trained personnel of the residence, services focus especially on business clients, families with children and demanding guests. Резиденция отличается высоким качеством услуг, которые предоставляет профессионально подготовленный персонал. Выбор услуг ориентирован прежде всего на деловых людей, семьи с детьми и гостей, привыкших к роскоши.
That is why electoral geography is an exceptionally integrated science: it cannot exist without its constituting sciences, especially political science and geography. Поэтому электоральная география в исключительной степени комплексная наука: она не может жить без наук, которые ее составляют. Прежде всего речь идет, разумеется, о политической науке и географии.
The team played home games at various Moscow stadiums - especially at the Locomotiv and Luzhniki stadiums. На протяжении своей истории команда играла домашние матчи на разных московских стадионах - прежде всего на «Локомотиве» и в «Лужниках».
For professionally-maintained lawns (especially golf courses and football fields), increase nutrient dosages shown on the table by 10-15% as needed. В профессиональных газонах (прежде всего гольфовые и фудбольные поля) нормы питательных веществ по отношению к приведенным в таблице повышаются по мере необходимости на 10-15%.
The theme of serving would characterize his work in the following years, especially in the novel Jakob von Gunten (1909). Тема служения пройдет через все творчество писателя и найдет свое выражение прежде всего в романе «Якоб фон Гунтен» («Jakob von Gunten», 1909).
During World War II large-scale battles between the Japanese and Allied Navies occurred in the vicinity of Bawean island, especially during the Dutch East Indies campaign of 1941-1942. Во время Второй мировой войны морская акватория вокруг Бавеана стала зоной масштабных сражений между военно-морскими силами союзников и Японии - прежде всего, в ходе боевых действий в Нидерландской Ост-Индии 1941-1942 годов.
In spite of the Government's enabling initiatives, there had been little addition of value to primary products, especially groundnuts. Несмотря на предпринимаемые правительством полезные инициативы, возможности роста, связанные с увеличением добавленной стоимости сырьевых товаров, прежде всего арахиса, не были реализованы.
The debates revolve around topics such as school life, fundamental rights, history (especially historical experiences of injustice), and Europe. На обсуждение выносятся вопросы по темам: школа (тренировочный этап), политика, основные права человека, европейская история (прежде всего: исторические факты попрания законов).
About 30 publications were completed and disseminated worldwide, while an increasing number of other technical materials and services were being made available, especially through Internet-based applications. Было составлено и распространено по всему миру примерно 30 публикаций, при этом расширяется число других доступных технических материалов и услуг, прежде всего создаваемых на основе средств системы Интернет.
Isolated incidents were reported in the West Bank, especially stone-throwing incidents on the main roads. Сообщалось, что имели место отдельные инциденты на Западном берегу, прежде всего инциденты, связанные с бросанием камней, на основных автомагистралях.
That's why I want to make amends especially towards Wei Siang Вот почему я хочу загладить свою вину, прежде всего - перед Вэй Сяном.
While it is hoped that those projects will lead to significant economic growth, they are controversial and still face uncertainty especially in the case of Falconbridge Limited and Inco. Хотя есть надежда на то, что реализация этих проектов приведет к значительному экономическому росту, их оценка является неоднозначной, и прежде всего это относится к проектам «Фэлконбридж лтд.» и ИНКО.
In 1981 the same newspaper commented, what has stood Boddingtons in good stead is the highly distinctive flavour of its brews, especially its bitters. В 1981 году эта же газета указывала, что успехи компании "Boddingtons" прежде всего связаны с четко выраженным оригинальным вкусом ее продукции, особенно горьких сортов ее пива.
The major goal was to strive to develop the creative and productive potential of the poor and the underprivileged, especially of women. Речь идет прежде всего о том, чтобы развивать творческий и производительный потенциал бедных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно женщин.
This practice has given women a political voice and made possible its gradual translation into women's equal rights to resources, especially land. Она предоставляет женщинам возможность высказать свою точку зрения на политической арене и помогает им постепенно добиваться равных прав на пользование ресурсами, прежде всего землей.
The mounting debt burden of the African countries, especially those of sub-Saharan Africa, continues to be a major constraint to economic growth and development. Растущее бремя задолженности африканских стран, прежде всего тех, которые находятся к югу от Сахары, по-прежнему остается основным фактором, сдерживающим экономический рост и развитие.
While it is hoped that these projects will lead to significant economic growth, they are controversial and, especially in the case of Falconbridge and INCO, still face considerable uncertainty. Имеются основания надеяться на то, что реализация этих проектов повлечет за собой существенный экономический рост, в то же время они являются неоднозначными, и - что прежде всего касается «Фэлконбридж» и ИНКО - перспективы их осуществления по-прежнему представляются неопределенными.
The Committee deeply deplores the situation in detention centres, and especially in social rehabilitation centres where prisoners' human rights are constantly violated. Переполненность тюрем, коррупция и неудовлетворительные физические условия содержания, прежде всего отсутствие гигиены, плохое питание и медицинское обслуживание, являются нарушениями прав, защищаемых Конвенцией.
Only least developed countries, and especially HIPC countries, remained net recipients of net resource transfers. Лишь наименее развитые страны, прежде всего страны, участвующие в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, оставались в итоге получателями нетто-переводов финансовых ресурсов.
Existing "focal point" methodologies may be used to assist in mainstreaming initiatives, especially in regard to staff training and capacity-building needs on minority issues across the United Nations system. Для включения соответствующих инициатив в общее русло деятельности, прежде всего в отношении потребностей в профессиональной подготовке персонала и создании достаточного потенциала по вопросам меньшинств в рамках системы Организации Объединенных Наций, могут быть использованы существующие методологии, основанные на создании "координационных центров".
This shift is expected to lead to an increase in investment in water resources development, especially in irrigation, estimated at $60 billion per year over the next two decades. Как предполагается, этот сдвиг должен обусловить увеличение инвестиций на цели освоения водных ресурсов, прежде всего в сфере орошения, которые на протяжении следующих двух десятилетий составят, по оценкам, 60 млрд. долл. США в год.
In some regions, such as East Asia and the Pacific, extreme income poverty has been reduced, but others, especially sub-Saharan Africa, are falling behind. В некоторых регионах, таких как Восточная Азия и Тихоокеанский регион, удалось добиться уменьшения крайней нищеты, однако другие регионы, прежде всего страны Африки, расположенные к югу от Сахары, попали в отстающие.
Globalization poses further challenges for Pacific island countries, especially their ability to better integrate into the globalizing economy driven increasingly by rapid advances in ICT. Глобализация создает дополнительные проблемы для тихоокеанских островных стран, прежде всего в плане их возможностей лучшим образом интегрировать в глобализирующуюся экономику, во все большей степени связанную с быстрыми изменениями в сфере информационной и коммуникационной технологии (ИКТ).
Among the activities carried out under the project, the workshop on the costing of TBM-built tunnels is especially worthy of mention. В числе мероприятий, организованных в рамках проекта, следует прежде всего упомянуть семинар по теме «Стоимость строительства туннелей буровым способом с помощью проходческих щитов».