Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
The Federation encouraged the Congolese authorities to bring into national law the additional protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women, especially regarding property and the sharing and transmitting of heritage of land and access to education. Она призвала конголезские власти включить в законодательство страны дополнительный протокол к Африканской хартии о правах человека и народов, касающийся прав женщин, прежде всего в отношении имущества и совместного использования и передачи в наследство земельной собственности, а также доступа к образованию.
Algeria was encouraged by the measures and efforts already under way to promote the rights of vulnerable groups, especially children and women, and by the increased participation of women in the labour market. Алжир позитивно оценивает меры и усилия, уже принятые для поощрения прав уязвимых групп, прежде всего детей и женщин, и возросшее участие женщин на рынке труда.
On this note, I take this opportunity to express my heartfelt thanks and sincere appreciation to the international community, especially to the donor and friendly countries, and international organizations for their continued support and assistance to the Lao People's Democratic Republic over the years. Поэтому я хотел бы, пользуюсь этой возможностью, выразить свою глубокую благодарность и искреннюю признательность международному сообществу, прежде всего странам-донорам и дружественным странам, а также международным организациям, за их постоянную поддержку и помощь Лаосской Народно-Демократической Республике в течение многих лет.
We believe, however, that the process followed in the consideration of the report and the negotiation of the draft resolution could have allowed for an open debate, especially in the Organizational Committee. Однако мы считаем, что в рамках процесса, охватывающего и рассмотрение доклада, и обсуждение проекта резолюции, можно было бы провести открытые прения, прежде всего в Организационном комитете.
It should be noted that in some cases, especially in the smaller economies, such as those of the Caribbean, the expansion of reserves was mainly the result of the recent allocation of Special Drawing Rights by the International Monetary Fund. Во-вторых, следует отметить, что в некоторых странах, особенно в относительно малых странах, например в странах Карибского бассейна, увеличение запасов объяснялось прежде всего недавним предоставлением специальных прав заимствования Международным валютным фондом.
(a) Equal rights and opportunities for men and women must be ensured, especially the most vulnerable ones; а) обеспечение равных прав и возможностей для мужчин и женщин, прежде всего тех, кто находится в наиболее уязвимом положении;
This approval helped to disseminate the plan and incorporate technical tools in the operational plans of ministries and institutions, mainly in the executive branch, as well as giving it a legal status providing an impetus to gender mainstreaming, especially in the interior of the country. Его принятие помогло популяризировать этот план и внедрить технические инструменты в оперативные планы министерств и ведомств, прежде всего, в сфере исполнительной власти, а также придать ему юридический статус, который позволил начать укрепление процесса институционализации органов, занимающихся гендерными вопросами, особенно во внутренних районах страны.
Since the contractual arrangements for field staff had already been improved considerably under resolution 63/250, there was no obvious need for such staff to be eligible for continuing appointments, especially as they were recruited on a temporary basis under the primary jurisdiction of the Security Council. Поскольку контрактные условия сотрудников на местах уже были значительно улучшены в соответствии с резолюцией 63/250, нет никакой явной необходимости в применении непрерывных контрактов для таких сотрудников, особенно с учетом того, что они работают на временной основе и находятся в компетенции, прежде всего, Совета Безопасности.
Furthermore, in accordance with the commitments made in 2005, developed countries should abolish all of their subsidies by 2013, particularly those on agricultural products, which were seriously distorting trade and agricultural production in developing countries, especially the least developed countries. Кроме того, в соответствии с взятыми в 2005 году обязательствами развитым странам следует к 2013 году отменить все свои субсидии, прежде всего на сельскохозяйственные товары, которые серьезно искажают структуру торговли и сельскохозяйственного производства в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них.
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных.
Given that the national police will have to resume primary policing responsibilities in more districts and units, demand will increase for its resources, especially in the areas of training and logistics. С учетом того, что органы национальной полиции станут вновь выполнять свои основные полицейские функции и в других округах и подразделениях, повышается потребность в получении национальной полицией дополнительных ресурсов, прежде всего на цели подготовки полицейского персонала и материально-технического обеспечения.
Mr. Hagege (Ethiopia) said that although his Government continued to meet its international obligations, especially to its creditors, its external debt remained high; Ethiopia urgently required external assistance. Г-н Хагеге (Эфиопия) говорит, что, хотя правительство его страны продолжает выполнять свои международные обязательства, прежде всего в отношении кредиторов, размер внешней задолженности остается высоким; Эфиопия в срочном порядке нуждается во внешней помощи.
It remained concerned about full incorporation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into Zambian law, especially with respect to the current constitution. У нее по-прежнему имеется обеспокоенность в отношении полного включения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в замбийское законодательство, прежде всего в том, что касается ныне действующей Конституции.
94.23. Effectively implement the 2009 anti-discrimination law, especially regarding the treatment of complaints about discrimination (France); 94.23 строго соблюдать закон о борьбе с дискриминацией 2009 года, прежде всего в отношении рассмотрения жалоб на дискриминацию (Франция);
CEDAW reiterated its recommendation that the Czech Republic increase the representation of women, including Roma women, in legislative assemblies, the Government and the public administration, especially at senior levels. КЛДЖ вновь рекомендовал Чешской Республике повысить представленность женщин, включая женщин из числа рома, в законодательных собраниях, правительстве и государственных административных органах, прежде всего на высоких должностях.
Cuba, for one, although a poor country and laboring under a criminal blockade imposed by the Government of the United States, had cooperated to that end with various countries, especially from the developing world. Со своей стороны Куба, хотя она и является небогатой страной и живет в условиях преступной блокады, введенной по отношению к ней правительством Соединенных Штатов, сотрудничает с этой целью с различными странами, и прежде всего с развивающимися странами.
119.67. Make further efforts to improve conditions in detention facilities according to international standards, especially including developing gender-sensitive policies and programmes for women (Republic of Korea); 119.67 прилагать дальнейшие усилия по улучшению условий в местах содержания под стражей в соответствии с международными стандартами, включая прежде всего разработку директивных положений и программ, касающихся женщин и учитывающих гендерные аспекты (Республика Корея);
It recognized the rights of indigenous peoples, especially their right to keep and develop their own identity and culture, manage their own affairs and maintain communal forms of land ownership. В ней признаются права коренных народов, прежде всего их право на сохранение и развитие своей самобытности и культуры, управление своими собственными делами и сохранение общинных форм владения землей.
Recently, injecting drug use has emerged as a new factor for HIV infection in sub-Saharan Africa, especially in Mauritius, but also in Kenya, Nigeria, South Africa and the United Republic of Tanzania. В последнее время еще одним фактором распространения ВИЧ-инфекции в Африке к югу от Сахары, прежде всего в Мавритании, а также в Кении, Нигерии, Объединенной Республике Танзания и Южной Африке, стало потребление инъекционных наркотиков.
In other instances, the fault lies, not with a lack of institutional capacity, but with an absence of will on the part of Government authorities to provide appropriate and egalitarian access to justice, especially, as mentioned below, by the more vulnerable social groups. В других случаях речь идет не столько об отсутствии организационного потенциала, сколько об отсутствии у правительственных властей желания содействовать обеспечению надлежащего и равного доступа частных граждан, и прежде всего, как отмечено ниже, наиболее уязвимых социальных групп, к правосудию.
Military liaison with all relevant stakeholders, especially the armed forces of Chad and the Central African Republic, would be critical to ensure an understanding of, and respect for, the character of the force operating under United Nations mandate. Налаживание военной связи со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, прежде всего с вооруженными силами Чада и Центральноафриканской Республики, будет иметь исключительно важное значение для обеспечения понимания и уважения характера роли воинских контингентов, которые действуют на основании мандата Организации Объединенных Наций.
The treaty bodies have also been concerned about the question of full and free consent of the intending spouses, and have frequently dealt with early marriage and its consequences for the well-being of children, and especially the gender-specific implications for girls. Эти договорные органы занимаются также вопросом о полном и свободном согласии обеих вступающих в брак сторон на заключение брака и часто рассматривают проблему ранних браков и их последствий для благополучия детей, прежде всего девочек.
Promotion of public awareness of activities planned for ESD, especially through website development (this could be part of the official site of the Ministry of Education), and in this connection, making the most important documents available in public in Macedonian. Содействие в работе по повышению осведомленности общественности о деятельности, запланированной для ОУР, прежде всего за счет создания веб-сайта (он может быть частью официального сайта министерства образования), и предоставление в этой связи наиболее важных документов общественности на македонском языке.
Collaboration on joint other ('non-core') resources mobilization has improved, especially at the country level, resulting in a rapid increase in the amount of other resources mobilized for joint programmes and in the use of the pass-through funding modality. Расширилось сотрудничество и в области мобилизации прочих ресурсов («неосновных»), прежде всего на страновом уровне, что привело к стремительному росту объема прочих ресурсов, мобилизованных на осуществление совместных программ и более широкому использованию метода сквозного финансирования.
Providing loans to women, especially women supporting families so as to empower them economically through establishing small traditional income generating projects such as food products and handicrafts. обеспечить предоставление кредитов женщинам, прежде всего женщинам, являющимся кормильцами своих семей, с тем чтобы дать им возможность добиться экономической самостоятельности путем создания малых доходных предприятий, традиционно связанных с производством продуктов питания и кустарных изделий.