Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Especially - Прежде всего"

Примеры: Especially - Прежде всего
Although indigenous languages have a great deal in common and share many of the same challenges, there are some differences, especially based on the number of speakers and the different national contexts in which indigenous peoples live. Хотя для языков коренных народов характерны многие общие черты и проблемы, между ними есть некоторые отличия, прежде всего связанные с числом носителей языка и различным национальным контекстом, в котором живут коренные народы.
These aims and purposes of the Teresian Association are in clear agreement with those of the United Nations, of promoting peace and harmony, of affirming fundamental human rights and of individual and societal progress especially through education. Эти цели и задачи Терезианской ассоциации полностью соответствуют целям и задачам Организации Объединенных Наций по содействию миру и гармонии, поощрению основных прав человека и прогрессу отдельной личности и общества, прежде всего с помощью образования.
Female survivors of violence and discrimination are especially vulnerable to depression, anxiety, post-traumatic stress disorder, low self-esteem, alcohol and drug abuse and suicidal behavior throughout their life span. Следствиями пережитых женщинами насилия и дискриминации прежде всего являются депрессии, чувство тревоги, посттравматические стрессовые расстройства, заниженная самооценка, злоупотребление алкоголем и наркотиками и суицидный синдром, которые сопровождают их на протяжении всей жизни.
That was especially true of the provisions for strengthening the obligations of non-aquifer States, and of the mechanism for international cooperation for joint protection and utilization of transboundary aquifers. Это касается прежде всего положений об укреплении обязательств государств, не являющихся государствами водоносного горизонта, и механизма международного сотрудничества в целях совместной охраны и использования трансграничных водоносных горизонтов.
Finally, women are at the forefront of religious activities, especially in voodoo rites, in which many become priestesses. Наконец, женщины принимают участие в религиозной деятельности, прежде всего при проведении обрядов "вуду", роль жриц в которых выполняют в основном женщины.
A great number of committed individuals, especially skilled health personnel, are working in primary health centres and through various faith-based organizations in many of the most affected areas to care for and properly treat those who have been infected. Большое число энтузиастов, прежде всего квалифицированных медицинских работников, работают в первичных пунктах медицинской помощи и в составе различных религиозных организаций во многих районах мира, где малярия получила особенно широкое распространение, обеспечивая уход и надлежащее лечение больных малярией.
The monopoly wielded by money transfer operators should be investigated and other relevant stakeholders should be allowed to provide remittances and financial services in developing countries, especially in rural areas. Необходимо разобраться с ситуацией, сложившейся на рынке денежных переводов, монополизированном определенным кругом компаний, и обеспечить доступ на этот рынок для других субъектов, которые могли бы организовать предоставление услуг в сфере денежных переводов и иных финансовых услуг в развивающихся странах, прежде всего в сельских районах.
Those Parties and reporting countries with well-established practices in industrial accidents prevention, preparedness and response are especially encouraged to provide such information; Представлять такую информацию прежде всего рекомендуется тем Сторонам и представляющим доклады странам, в которых уже надежно укоренилась практика предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий;
UNFPA would also focus more heavily on the humanitarian front, especially preparedness planning, while mainstreaming humanitarian action in major areas of its development programming. Кроме того, ЮНФПА еще больше сосредоточится на гуманитарных аспектах, прежде всего на разработке планов по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, уделяя при этом больше внимания гуманитарной деятельности на основных направлениях своих программ в области развития.
All women, especially pregnant women with AIDS, are provided with prenatal care and monitoring and caesarean sections are carried out to avoid vertical transmission. Кроме того, все женщины, и прежде всего беременные женщины с ВИЧ, получают помощь и проходят дородовое наблюдение, а для предотвращения передачи инфекции от матери ребенку проводятся кесаревы сечения.
Related objectives are to enhance the positive spillover of foreign presence onto the local economy and to avoid too harsh impacts on local operators, especially the small ones. Цели, которые преследуют эти меры, заключаются в усилении положительного внешнего эффекта от иностранного присутствия для местной экономики и в недопущении излишне агрессивного воздействия на деятельность местных предприятий, прежде всего малых предприятий.
The DVF is working vigorously for more women-friendly legislation, especially concerning the length of sentences and the rehabilitation of offenders returning to society. ФБНС прилагает активные усилия содействию разработке законодательства в интересах улучшения положения женщин, прежде всего законодательства, касающегося продолжительности тюремного заключения правонарушителей, а также их реабилитации для возвращения в общество.
Humanitarian agencies are starting to plan for the potential voluntary return of internally displaced persons to certain locations, especially around the Goz Beida area, once their security, basic needs and reconciliation can be addressed. Гуманитарные учреждения начинают готовиться к возможному добровольному возвращению внутренне перемещенных лиц в некоторые районы, прежде всего в район Гоз-Бейды, которое может начаться, как только для них будут созданы условия безопасности, организовано удовлетворение их базовых потребностей и обеспечены возможности для примирения.
To accomplish its mission, IGF clearly needed extra funds, especially in order to support greater participation by developing countries, which had been conspicuously and systematically underrepresented, both in consultation meetings and in the Forum itself. Для выполнения своей задачи ФУИ несомненно требуются дополнительные средства, прежде всего для финансирования более широкого участия развивающихся стран, систематическая недопредставленность которых заметна как на консультативных встречах, так и на самом Форуме.
For the universities the overall objective of the Charter is to have more women in research management, i.e. within top research positions - especially lectureships and professorships. Основная задача Хартии - увеличить долю женщин в руководстве исследовательской работой, то есть, на вышестоящих должностях в этой сфере - прежде всего, среди преподавателей и профессоров.
Should there be any serious delay in those payments, especially those from the major contributor, the combined General Fund could still end the year in deficit. Если произойдет какая-либо серьезная задержка указанных выплат, прежде всего от страны, вносящей самый крупный взнос, в конце года сальдо Общего фонда, как п прежде, будет отрицательным.
While welcoming the adoption of the National Strategic Plan for HIV/AIDS 2002-2006, the Committee notes with concern the high and growing prevalence of HIV/AIDS among women, especially younger women, who are particularly vulnerable because of unequal power relations and limited socio-economic opportunities. Приветствуя принятие Национального стратегического плана по борьбе с ВИЧ/СПИДом на 2002 - 2006 годы, Комитет с обеспокоенностью отмечает поднявшуюся до высокого уровня встречаемость ВИЧ/СПИДа среди женщин, прежде всего более молодого возраста, которые особенно уязвимы в силу неравенства их статуса и ограниченности социально-экономических возможностей.
Furthermore, the higher oil prices were affecting the productivity and competitiveness of many oil-importing countries and lowering the GDP of the highly indebted poor countries, especially in sub-Saharan Africa. Кроме того, рост цен на нефть негативно отражается на производительности и конкурентоспособности многих стран - импортеров нефти и сокращает ВВП бедных стран с наибольшим уровнем внешнего долга, прежде всего стран Африки к югу от Сахары.
Recommended for the simplest control of convectors, especially with AC motors but also with DC motors. Рекомендуется для самой простой системы регулирования конвекторов, прежде всего, с электродвигателями переменного тока. Однако ее можно использовать и для конвекторов с двигателями постоянного тока.
A number of Committee chairmen (especially duke Alexander Chernyshyov, count Alexey F. Orlov, count Dmitry Bludov) was characterized by contemporaries as "barely alive", "miserable". Целый ряд председателей Комитета (прежде всего князь А. И. Чернышев, граф А. Ф. Орлов, граф Д. Н. Блудов) характеризовались современниками как «едва живые», находящиеся «в жалком состоянии» и т. п.
This legislation would reduce tariffs on a list of products, especially textiles and apparel, from 48 sub-Saharan African and 25 Caribbean countries. Выполнение этого законодательства приведет к уменьшению тарифов на ряд товаров, прежде всего текстиля и одежды, произведенных в 48 странах Африки к югу от Сахары и в 25 странах Карибского бассейна.
UNEP intends to use the above-mentioned enabling factors to support further the front-line States in addressing their post-apartheid challenges, especially: ЮНЕП намеревается использовать вышеупомянутые положительные факторы для дальнейшей поддержки "прифронтовых" государств в решении ими своих проблем, которые возникнут в период после апартеида, к которым относятся прежде всего следующие:
The rate of increase again exceeded estimated net population growth, reflecting the continuing tendency of refugees not previously registered with the Agency to update their records, especially in Jordan. Коэффициент прироста вновь превзошел тот, который был запланирован с учетом естественного прироста численности населения, что отражает постоянную тенденцию к увеличению числа беженцев, которые ранее не были зарегистрированы Агентством, но которые пожелали обновить свои данные, прежде всего в Иордании.
Margibi county, especially between Kakata and Konola, is an area of intense fighting between NPFL and coalition forces, as the latter attempt to move northward towards Gbarnga. В графстве Маргиби, прежде всего в районах между Какатой и Конолой, происходит ожесточенная борьба между НПФЛ и силами коалиции, которые предпринимают попытки продвинуться в северном направлении к Гбарнге.
A good example of that situation is the suit filed against Candido Noreiga Estrada (para. 36) where verification found infringements of the principles of fairness, immediacy, independence and impartiality, especially in the case of indigenous persons, mainly monolingual women. В этой связи весьма показателен процесс над Кандидо Норьега Эстрадой (см. пункт 36), проверка которого свидетельствует об отходе от принципов объективности, непосредственности, независимости и беспристрастности, что наносит ущерб прежде всего представителям коренного населения, в особенности женщинам, владеющим только одним языком.